mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
3710 lines
152 KiB
Plaintext
3710 lines
152 KiB
Plaintext
# Danish translation of Mutter.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
|
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Start en terminal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
|
|
|
|
# Nogen bedre forslag?
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
|
"vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Skift oprullethed"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Bip-hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
|
|
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Vent"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Tving til at afslutte"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X-skærm som bruges"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
|
|
"sædvanlige temaer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
|
|
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis version"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
|
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
|
|
"måske ikke korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
|
"museknapsmodifikation\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
|
"tastebindingen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
|
|
|
|
# (hvad taler de om?)
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
|
|
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
|
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "indlejret <window>-mærke"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ukendt element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
|
|
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
|
|
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
|
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
|
|
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
# Lad os håbe dette er rigtigt
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (på %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
|
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
|
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
|
|
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
|
"listen\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Fastgør modaldialogvinduer"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
|
|
"arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
|
|
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
|
|
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
|
|
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
|
|
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af "
|
|
"ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige "
|
|
"titellinjer."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Brug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Rul vinduet op"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rul vinduet ned"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Behold vinduet øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Rul _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ænd_re størrelse"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Altid _øverst"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
|
|
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
|
|
"operand mellem dem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
|
"angives for denne rammestil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
|
"andet\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
|
|
"\" ikke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
|
|
"for knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
|
"oprullede tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
|
|
"tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
|
"beskrivelseselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modaldialogvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Velkomstskærm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Topdok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Bunddok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Venstre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Højre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Alle dokke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Skrive_bord"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Vindue med kun ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Almindeligt programvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Værktøjspalet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Afrevet menu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Fastgjort modaldialogvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knaplayouttest %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normal titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Lille titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Stor titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knaplayout"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Tidstest"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Vinduestitel er her"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
|
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
|
"ramme)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
|
|
#~ "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
|
|
#~ "vindueshåndteringen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
#~ msgstr "Aktivér komposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér komposition"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret, og ikke indeholder "
|
|
#~ "dekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vinduets pop-op/ramme skal vises, når der skiftes mellem vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
#~ msgstr "Internt argument til GObject-introspektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af udvidelsesmodulliste for clutter: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler til Clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvidelsesmoduler, der skal indlæses for den Clutter-baserede "
|
|
#~ "komposithåndtering."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Al>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
|
|
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
|
|
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
|
|
#~ "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt "
|
|
#~ "hvis indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
|
|
#~ "indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" "
|
|
#~ "er sat til \"true\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
|
|
#~ "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller "
|
|
#~ "vise vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes "
|
|
#~ "som \"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Kompositionshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Aktuelt tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan "
|
|
#~ "bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte "
|
|
#~ "programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Aktivér visuelt bip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller "
|
|
#~ "\"mouse\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en "
|
|
#~ "ventetid specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke "
|
|
#~ "relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme "
|
|
#~ "ind i et vindue under træk-og-slip."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug "
|
|
#~ "standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
#~ msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Antal arbejdsområder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
#~ "workspaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum "
|
|
#~ "for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at "
|
|
#~ "antallet sættes for stort."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
#~ msgstr "Kør en defineret kommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en "
|
|
#~ "menu med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" "
|
|
#~ "holdes nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat "
|
|
#~ "vis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
|
|
#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. "
|
|
#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre "
|
|
#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt "
|
|
#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre "
|
|
#~ "brugerhandlinger, og ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. "
|
|
#~ "Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne "
|
|
#~ "indstilling er false, kan vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke "
|
|
#~ "hvor som helst på vinduet, ved at foretage et normalt klik på "
|
|
#~ "vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle signaler fra "
|
|
#~ "programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra opgaveliste-"
|
|
#~ "panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt deaktiveret "
|
|
#~ "i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå vinduer "
|
|
#~ "kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
|
|
#~ "programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; "
|
|
#~ "sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til "
|
|
#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der "
|
|
#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, "
|
|
#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres "
|
|
#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
|
|
#~ "true, eller leve med den pågældende fejl."
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "Systembip er hørbart"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn."
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Kommando for skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
|
|
#~ "angives i tusinddele af et sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er "
|
|
#~ "tre mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at "
|
|
#~ "fokusere dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind "
|
|
#~ "i vinduet og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i "
|
|
#~ "vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
|
|
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
|
|
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
|
|
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
|
|
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
|
|
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
|
|
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
|
|
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
|
|
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
|
|
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
|
|
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
|
|
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
|
|
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
|
|
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
|
|
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende "
|
|
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
|
|
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
|
|
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
|
|
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
|
|
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
|
|
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
|
|
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
|
|
#~ "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
|
|
#~ "brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at "
|
|
#~ "vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
#~ "environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender "
|
|
#~ "et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Visuel bip-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
#~ msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
#~ msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/rivaf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/Windows/_Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre "
|
|
#~ "størrelse på vinduet) hæver normalt vinduet som en bivirkning. At sætte "
|
|
#~ "denne indstilling til \"false\", hvilket på det kraftigste frarådes, vil "
|
|
#~ "frakoble hævning fra andre brugerhandlinger og vil ignorere hævningskald "
|
|
#~ "fra andre programmer. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle "
|
|
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle "
|
|
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det "
|
|
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
|
|
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
|
|
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det "
|
|
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
|
|
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
|
|
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et "
|
|
#~ "vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
|
|
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
|
|
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at "
|
|
#~ "ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer "
|
|
#~ "skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
|
|
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
|
|
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. "
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
|
|
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. "
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
|
|
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
|
|
#~ "med et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
|
|
#~ "uden et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
|
|
#~ "programs vinduer uden et navigationsvindue. Holdes \"skift\" inde sammen "
|
|
#~ "med denne genvej vil retningen ændres igen til fremad. Formatet ser ud "
|
|
#~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
|
|
#~ "programs vinduer med et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes "
|
|
#~ "nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue "
|
|
#~ "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
|
|
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et "
|
|
#~ "navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej "
|
|
#~ "tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" "
|
|
#~ "eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
|
|
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et "
|
|
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et "
|
|
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
|
|
#~ "program uden et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
|
|
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
|
|
#~ "program med et navigationsvindue. (Traditionelt <Alt>F6) Hvis "
|
|
#~ "\"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte "
|
|
#~ "vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
|
|
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue "
|
|
#~ "(traditionelt <Alt>Escape). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
|
|
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue "
|
|
#~ "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
|
|
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller "
|
|
#~ "ej. Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende "
|
|
#~ "vinduer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
|
|
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud "
|
|
#~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. "
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
|
|
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder "
|
|
#~ "eller kun ét. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet "
|
|
#~ "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturgenvejen som aktiverer en terminal. Formatet ser ud som \"<"
|
|
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
|
|
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
|
|
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et "
|
|
#~ "skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" "
|
|
#~ "eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
|
|
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
|
|
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som "
|
|
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
|
|
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre "
|
|
#~ "vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet "
|
|
#~ "allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet "
|
|
#~ "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue mod skærmens nordlige side "
|
|
#~ "(toppen). Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
|
|
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens østlige (højre) side. "
|
|
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
|
|
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nørdøstlige (øverste "
|
|
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nordvestlige (øverste "
|
|
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydlige side "
|
|
#~ "(bunden). Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
|
|
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydøstlige (nederste "
|
|
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydvestlige (nederste "
|
|
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens vestlige (venstre) "
|
|
#~ "side. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
|
|
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser "
|
|
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
|
|
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
|
|
#~ "den vandrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
|
|
#~ "den lodrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
|
|
#~ "området 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
|
|
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "_Ovenpå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
|
|
#~ "ændringer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
|
|
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
|
|
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
|
|
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
|
|
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
|
|
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
|
|
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
|
|
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
|
|
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
|
|
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
|
|
#~ "skal angives for dette tema"
|