mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 18:11:05 -05:00
395fbefd3c
To save translators some work, import existing translations for the newly added keybinding files. As a result of a gnome-i18n discussion[0], all additions are marked as fuzzy. [0] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2012-November/msg00054.html https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687672
2515 lines
84 KiB
Plaintext
2515 lines
84 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# metaciy for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 22:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 22:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Zvana notikums"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not responding."
|
|
msgstr "%s nereaģē."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:117
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Lietotne nereaģē."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
|
|
"kārtā."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Gaidīt"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:196
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:202
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:208
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:213
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Lietojamais X displejs"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:219
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:225
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos "
|
|
"motīvus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
|
|
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
|
|
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
|
|
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parādīt versiju"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties "
|
|
"pareizi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
|
|
"modifikatoram\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība "
|
|
"taustiņsasaistei “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Darbvieta %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace "
|
|
"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<mutter_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ligzdota <window> birka"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nezināms elements %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
|
|
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:259
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:407
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:466
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
|
|
"norādīts ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo "
|
|
"izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (uz %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx priekš %s veidotu ciklu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n"
|
|
"kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n"
|
|
"bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n"
|
|
"Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
|
|
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
|
|
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
|
|
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
|
|
"tukša virkne."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
|
|
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
|
|
"kopā ar vecāka logu."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
|
|
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
|
|
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
|
|
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
|
|
"wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
|
|
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
|
|
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"sloppy\" (paviršs) vai \"mouse"
|
|
"\" (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai pēc "
|
|
"tam, kad rādītājs beidzis kustēties."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Velkams malas platums"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
|
|
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Lietojums: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Mak_simizēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "At_jaunot"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Uzrullēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Norullēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Pār_vietot"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Mainīt izmē_ru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vienmēr _virspusē"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Darbvieta %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Darbvieta 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Darbvieta %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "augša"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "apakša"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK pielāgotajā krāsu specifikācijā ir jābūt krāsas nosaukumam un atkāpšanās "
|
|
"ceļam iekavās, piemēram, gtk:custom(foo,bar); neizdevās parsēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīga rakstzīme “%c” color_name parametrā no gtk:custom, ir derīgas tikai "
|
|
"A-Za-z0-9-_"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gtk:custom formāts ir “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” neiekļaujas "
|
|
"formātā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, gtk:"
|
|
"fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst "
|
|
"formātam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez "
|
|
"operanda to starpā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
|
|
"šajā rāmja stilā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt motīvu “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nav iestatīts <%s> motīvam “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav rāmja stila kopas loga tipam “%s” motīvā “%s”; pievienojiet <window type="
|
|
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; “%s” tāds nav"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante “%s” jau tika definēta"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav “%s” atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d — %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā veselu skaitli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes “%s” virknē “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Veselajam skaitlim %ld jābūt pozitīvam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Veselais skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā peldošā komata skaitli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Būla vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs virsraksta mērogs “%s” (var būt xx-small,x-small,small,medium,large,"
|
|
"x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nosaukums “%s” lietots otru reizi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> vecāks “%s” netika definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> ģeometrija “%s” netika definēta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms tips “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms style_set “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Loga tipam “%s” jau ir piešķirta stila kopa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar norādīt gan “button_width” / “button_height”, gan “aspect_ratio” pogām"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Attālums “%s” ir nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Samērs “%s” ir nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Robeža “%s” ir nezināma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav “start_angle” vai “from” atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav “extent_angle” vai “to” atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesaprotama ēna “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesaprotama bulta “%s” elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops “%s”, rastos riņķveida atsauce"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nezināma pozīcija “%s” rāmja daļai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nezināma pogas funkcija “%s“"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Pogas funkcija “%s” šajā versijā neeksistē (%d, bet vajag %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "“%s” nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "“%s” nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Stils “%s” netika definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "“%s” nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētos/ēnotos "
|
|
"stāvokļos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētajos stāvokļos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
|
|
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
|
|
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (motīvs noteica draw_ops "
|
|
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Slikta versijas specifikācija “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"“version” atribūtu nevar izmantot iekš metacity-theme-1.xml vai metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim motīvam ir vajadzīga versija %s, bet jaunākā atbalstītā motīva versija "
|
|
"ir %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Ārējam motīva elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā distance/border/aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zīmēšanas operāciju elementā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> šim motīvam norādīts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast derīgu datnes nosaukumu motīvam %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Logi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialoglodziņš"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modālais dialoglodziņš"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilīta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Au_gšējais doks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Apakšējais _doks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Kreisais doks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "La_bais doks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Visi doki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Darbvi_rsma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Šī ir demo poga ar “atvērt” ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Šī ir demo poga ar “aizvērt” ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglodziņā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Logs tikai ar apmali"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Josla"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normāls lietotnes logs"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialoglodziņa kaste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modālā dialoglodziņa kaste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Utilītpalete"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Atrauta izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Apmale"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Piesaistītais modālais dialoglodziņš"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [MOTĪVANOSAUKUMS]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, ielādējot motīvu — %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Motīvs “%s” ielādēts %g sekundēs\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normāls virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Liels virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Pogu izkārtojumi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Etalonuzdevums"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzzīmēja %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un "
|
|
"%g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
|
|
"uz kadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta — %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Atjaunot logu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pārvietot logu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi\n"
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pārvietot logu vienu darbvietu augšup\n"
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pārvietot logu uz darbvietu augšup"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Pārslēgt lietotnes logus"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Pārslēgt logu tieši"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
#~ msgstr "Ar komatu atdalīts kompozīcijas spraudņu saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
|
#~ msgstr "Dzīvie slēptie logi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nosaka, vai slēpto logu vajadzētu (t.i. minimizētie logi un logi, kas "
|
|
#~ "atrodas citās darbvietās) uzturēt pie dzīvības."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Loga izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimizēt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
#~ msgstr "Uzrullēt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
#~ msgstr "Norullēt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
#~ msgstr "Turēt logu virspusē"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
#~ msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
#~ msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Parāda paneļa \"Palaist lietotni\" logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Sākt vai apturēt sesijas ierakstīšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Palaist termināli"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf atslēga \"%s\" jau tiek izmantota un to nevar izmantot, lai "
|
|
#~ "pārrakstītu %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "Nevar pārrakstīt GConf atslēgu, %s nav atrasts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, iestatot dzīvo slēptā loga statusu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, iestatot bez ciļņu uzvednes statusu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Logu pārvaldība"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
|
|
#~ "nokaušanu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
|
|
#~ "ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
|
|
#~ "logu pārvaldnieku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
#~ msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
|
|
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
|
|
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
|
|
#~ "darbībai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
|
|
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
|
|
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
|
|
#~ "darbībai.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc "
|
|
#~ "\"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
|
|
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
|
|
#~ "nosacījumiem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
|
|
#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
|
|
#~ "Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font "
|
|
#~ "vērtība ir iestādīta kā patiesa."
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
|
|
#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
|
|
#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
|
|
#~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
|
|
#~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
|
|
#~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
|
|
#~ "blakus esošām pogām."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
|
#~ "Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
|
|
#~ "(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs "
|
|
#~ "loga izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā "
|
|
#~ "\"<Alt>\" vai \"<Super>\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējā tēma"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
#~ msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
|
|
#~ "tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta aplikāciju "
|
|
#~ "fontus logu nosaukumiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
|
|
#~ "izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
|
|
#~ "ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties "
|
|
#~ "arī vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
|
|
#~ "risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
|
|
#~ "nedarbojas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
|
|
#~ "nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
|
|
#~ "bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
|
|
#~ "logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
|
|
#~ "Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti "
|
|
#~ "caur logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan "
|
|
#~ "apšaubāma. Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām "
|
|
#~ "detaļām attiecībās starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem "
|
|
#~ "režīmiem, piem., vai caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais "
|
|
#~ "režīms ir diezgan neizstrādāta uz doto brīdi."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku "
|
|
#~ "resursu izmantojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Darba vietu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
#~ "workspaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
|
|
#~ "nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
#~ msgstr "Palaist definēto komandu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
|
|
#~ "kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
|
|
#~ "iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav "
|
|
#~ "vajadzīgas nepaklausīgās programmas."
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
|
|
#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir "
|
|
#~ "divas derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu "
|
|
#~ "un \"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas "
|
|
#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad "
|
|
#~ "iezipsnīsies aktīvā loga virsraksta josla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
|
|
#~ "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti "
|
|
#~ "priekš run_command_N palaidīs command_N."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
#~ "invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
|
|
#~ "taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
|
|
#~ "attiecīgo komandu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
|
|
#~ "definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju "
|
|
#~ "izpilda attiecīgo komandu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
|
|
#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos "
|
|
#~ "un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", "
|
|
#~ "tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums."
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Ekrānkopijas komanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā "
|
|
#~ "patiess. Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
|
|
#~ "iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, "
|
|
#~ "lai tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele "
|
|
#~ "slīd tiem pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd "
|
|
#~ "logam pāri, un atfokusēti, kad pele pamet logu."
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
|
|
#~ "derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
|
|
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
|
|
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
|
|
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
|
|
#~ "'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz "
|
|
#~ "virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/"
|
|
#~ "atēnos logu, un 'toggle_maximize_horizontally' un "
|
|
#~ "'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā "
|
|
#~ "virzienā, 'minimize', kas minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu "
|
|
#~ "augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz "
|
|
#~ "visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
|
|
#~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
|
|
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
|
|
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
|
|
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
|
|
#~ "'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
|
|
#~ "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto "
|
|
#~ "standarta aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no "
|
|
#~ "komandrindas palaistie logi netiks aktivizēti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
#~ "environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu "
|
|
#~ "indikāciju; noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Vizuālā zvana tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
#~ msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
#~ msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Loga nosaukuma fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klase"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"
|