mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 18:11:05 -05:00
1926 lines
59 KiB
Plaintext
1926 lines
59 KiB
Plaintext
# Dutch translation for mutter
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003–2004, 2006, 2008.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2007.
|
||
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen van venster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Het paneelmenu tonen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’ tonen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Een schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Een terminal opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Venstermenu activeren"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "‘Altijd bovenop’-instelling omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Venster herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Oprollen in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Vensterafmetingen veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar "
|
||
"beneden halen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Venster voor andere vensters brengen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Venster achter andere vensters brengen"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Een venster verticaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Bel-evenement"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> reageert niet."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
|
||
"dwingen om helemaal af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Wachten"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n"
|
||
|
||
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
||
"sneltoets\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
||
"thema's bevat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
|
||
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
||
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
||
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie-informatie tonen"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf-sleutel ‘%s’ is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om ‘%s’ te "
|
||
"overschrijven\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
||
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GConf-sleutel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
||
"muisknop-optietoets\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Werkblad %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van ‘live’-status voor verborgen vensters: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van ‘no tab popup’-status: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’; probeer de optie: --"
|
||
"replace te gebruiken om de huidige ‘window manager’ te vervangen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ingebedde <window>-markering"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Onbekend element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en "
|
||
"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vensterbeheer:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fout in vensterbeheer:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Fout van vensterbeheer:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
|
||
"stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet "
|
||
"logisch.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (op %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
|
||
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
|
||
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
|
||
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window "
|
||
"manager’.\n"
|
||
"Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
|
||
"lijst\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een "
|
||
"ander werkblad) in ‘live’ gehouden moeten worden."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only the primary window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle monitoren of alleen "
|
||
"het primaire venster moet gebeuren."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Verborgen vensters ‘live’ houden"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht "
|
||
"en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows’-"
|
||
"toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat "
|
||
"ofwel leeggemaakt is."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, "
|
||
"maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook "
|
||
"mee met het achterliggende venster."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Venstermenu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Venster herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Venster oprollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Venster afrollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Venster bovenop houden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Venster van boven weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Herstellen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Oprollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Uitrollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Altijd _bovenop"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Werkblad %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Werkblad 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Werkblad %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "boven"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "onder"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
# betere vertaling voor frame geometry?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
||
|
||
# Gradiënt hier beter?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
||
"verwerkt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
||
|
||
# hoe vertalen we operator en operand?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
||
"tekst: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
||
"point getal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
|
||
"argument in het midden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"
|
||
|
||
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
|
||
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
|
||
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
|
||
"kader-stijl gespecificeerd worden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
||
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘%s’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet als 'floating-point'-getal verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolese waarde moet ‘true’ of ‘false’ zijn, niet ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
|
||
"maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige titel-schaal ‘%s’ (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-naam ‘%s’ een tweede keer gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-ouder ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-afmetingen ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekend type ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekende style_set ‘%s’ op <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Venstertype ‘%s’ heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet tegelijk ‘button_width’/‘button_height’ en ‘aspect_ratio’ voor "
|
||
"knoppen opgeven."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Afstand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Verhouding ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Rand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘start_angle’- of ‘from’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘extent_angle’- of ‘to’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Niet begrepen: de waarde ‘%s’ voor type kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: vul-type ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: schaduw ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: pijl ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hier ‘draw_ops’ ‘%s’ meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Onbekende positie ‘%s’ voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende functie ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knopfunctie ‘%s’ bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende status ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘focus’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘state’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Een stijl genaamd ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘resize’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde toestand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <piece>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <button>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Foutieve opgave van versie: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ‘version’-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of "
|
||
"metacity-theme-2.xml."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een ‘draw operation’-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Vensters"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Blokkerend dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Hulpvensters"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Introvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Bovenpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Onderpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "Paneel _links"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "Paneel _rechts"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Alle panelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Venster met alleen randen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Balk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normaal programmavenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Losgescheurd menu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Thema ‘%s’ in %g seconden geladen\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knoppenopmaak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Hier komt de titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
|
||
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
||
"frame)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
|
||
"seconden)\n"
|