mutter/po/sr.po
Goran Rakic 28793c9f81 Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=3888
2008-09-12 09:53:25 +00:00

3808 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 03:29+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
"s“\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
"менаџер прозора.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:924
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
"функцију\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2563
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
"команди: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2668
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3705
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"метасити %s\n"
"Сва права задржана (C) 20012008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
"намену.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "Жељени X екран"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Користи сесију из датотеке"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључи композицију"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључи композицију"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
"теме.\n"
#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <window> елементу"
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Метасити"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина "
"из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на "
"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
"постављена на „true“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активирај мени прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није "
"дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. "
"Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места "
"између два суседна дугмета."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), "
"подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка "
"је може бити „&lt;Алр&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, на пример."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитни управник"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Како нови прозор добија фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Омогући визуелне звуке"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
"онемогућена када је укључена приступачност."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
"величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. Постављање "
"овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
"непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби корисника "
"и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор вертикално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакањм"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премести одмах између прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах између прозора програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Премести између прозора уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премести прозор на средину екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Премести прозор на исток екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Премести прозор на север екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Премести прозор на североисточни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Премести прозор на северозападни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Премести прозор на југ екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Премести прозор на југоисточни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Премести прозор на југозападни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Премести прозор на запад екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име радног простора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како "
"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
"простора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Resize window"
msgstr "Промени величину прозору"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покрени дефинисану команду"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покрени терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Прикажи мени панела"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
"управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у "
"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
"покушава покретање неисправних програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Узми снимак екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Узми снимак прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
"ће извршити команду_Н."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
"metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за затварање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак премештања "
"прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
"промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање позадине "
"радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
"површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
"површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
"без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
"помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
"помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, без "
"искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ "
"при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при "
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу искачућег "
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при употреби "
"ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на врху. "
"Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих преклапајућих "
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима или "
"само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за снимак "
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Име радне површине."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid "The screenshot command"
msgstr "Наредба за снимак екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
"прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
"осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
"осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе десно). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав водоравни "
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав усправни "
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и "
"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Измени да ли је увек на врху"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени стање увећања"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени стање засенчености"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
"условима."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Поништи увећање прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визелног звонцета"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
"радњи"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Поништи увећавање прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор изнад осталих"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор са врха"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаној радној површини"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Умањи"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Увећај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Поништи увећање"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Замотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Одмотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Промени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести насловну линију на екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад осалих"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаној радној површини"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овој радној површини"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на _леви радни простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на _десни радни простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор _изнад"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор ис_под"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можеш мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Тема већ има резервy за icon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s је непознат"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозори"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозори/откини"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозори/_Прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозори/_Алатка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алатки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути мени"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "горњу"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "леву"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "десну"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
"тражени формат записа"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
"између"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну "
#~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
#~ "површина, тренутни максимум је %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Изна_д свега"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
#~ "дефинисан за ову тему"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће "
#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у "
#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али "
#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем "
#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након "
#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са "
#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није "
#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер "
#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, "
#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући "
#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних "
#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што "
#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете "
#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано "
#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су "
#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да "
#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења "
#~ "спецификација."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"