mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
d6be56358e
svn path=/trunk/; revision=3037
2535 lines
156 KiB
Plaintext
2535 lines
156 KiB
Plaintext
# translation of metacity.gnome-2-16.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
#
|
||
#
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 00:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@eglug.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#: ../src/util.c:133
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "جمع ميتستي دون دعم لنسق السهب\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:67
|
||
#: ../src/delete.c:94
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:50
|
||
#: ../src/theme-parser.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "لم يمكن اعراب \"%s\" كعدد صحيح"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:74
|
||
#: ../src/delete.c:101
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:57
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#: ../src/theme-parser.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "لم تفهم الرموز المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "فشل اعراب الرسالة \"%s\" من عملية الحوار\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ قراءة من حوار عملية العرض: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ اطلاق حوار ميتستي للسؤال حول قتل تطبيق: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "فشل تلقي اسم المضيف: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "فشل فتح شاشة نظام نوافذ X '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقدت الاتصال بالشاشة '%s';\n"
|
||
"من المحتمل ان خادم X اغلق أو انك\n"
|
||
"فتلت/دمرت مدير النوافذ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "خطأ IO فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1062
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "غلق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1065
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1068
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "تصغير النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1071
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "تكبير النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1074
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "إلغاء تكبير النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "نقل نافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "مبدل النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "أظهر أعلى الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "فقط على مساحة العمل الم_رئية"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "تحويل النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "برنامج آخر بصدد استعمال المفتاح %s بالمغيرين %x كرابط\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ اطلاق حوار ميتستي لعرض خطأ حول الأمر: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "لم يعرف أمر %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3845
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "الأمر لم يحدد\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ميتستي %s\n"
|
||
"جميع الحقوق محفوظة (C) 2001-2002 هافوك بنغتن، راد هات انك.، و آخرين\n"
|
||
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لحالات النسخ. لا يوجد أي ضمان، و لا ضمان بيع و لا مناسبة لأي هدف.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:171
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "عرض الإتصال بمدير الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:177
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "استبدال مدير النوافذ ب متستي"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:183
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "تحديد رقم ادارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:188
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "شاشة X المستعملة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:194
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "بدأ الجلسة من الملف المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "صورة للطباعة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت قراءة دليل التيمات : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "لم يمكن ايجاد تيمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على تيمات عادية."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت اعادة التشغيل: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "ت_صغير"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "ت_كبير"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "إلغاء التكبي_ر"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:74
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "لف إلى ال_أعلى"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:76
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "إل_غاء اللف"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:78
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_نقل"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:80
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "ت_حجيم"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:82
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "انقل _شريط العنوان حول الشاشة"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:85
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_غلق"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "دائما الأ_على"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "فقط على مساحة العمل ال_بائنة"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "نقل لمساحة العمل على ال_يسار"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "نقل لمساحة العمل على الي_مين"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "نقل لمساحة العمل إلى ال_أعلى"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "نقل لمساحة العمل إلى الأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:191
|
||
#: ../src/prefs.c:2194
|
||
#: ../src/prefs.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "مساحة العمل %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:200
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "مساحة العمل 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "مساحة العمل %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:407
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "نقل ل_مساحة عمل أخرى"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "“%s” لا يستجيب"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "إ_نتظار..."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_إجبار الإنهاء"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "هذه النوافذ لا تدعم \"حفظ الضبط الحالي\" يجب اعادة تشغيلها شخصيا عند التسجيل المرة القادمة."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"حصل خطأ عند تشغيل \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "ميتستي"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(غير مضمن) التصفح يعمل باعتبار التطبيقات لا النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
msgstr "سلسلة وصف الخطوط تصف خطا لأعمدة عناوين النوافذ. الحجم من الوصف سيستعمل فقط عند ضبط خيار titlebar_font_size لـ 0. كما يلغى هذا الخيار عند ضبط خيار titlebar_uses_desktop_font لـ true. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "عمل على عمود العناوين عند النقر الثنائي له"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "تفعيل قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "تنظيم الأزرار على عمود العنوان"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
||
msgstr "تنظيم الأزرار على عمود العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة،مثل \"قائمة:تصغير،تكبير،غلق\"،الفاصل يفصل الجانب الأيسر للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تفصل أسماء الأزرار بفواصل. نسخ الأزرار ممنوع. يقع تجاهل الأزرار الغير معروفة حتى يمكن اضافتها لاصدارات ميتاستي القادمة دون كسر الاصدارات القديمة."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "رفع آلي للنافذة المركزة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
msgstr "نقر نافذة عند الضغط على مفتاح التغيير هذا سينقل النافذة (نقر أيسر) أو يحجم النافذة (نقر أوسط)، أو يظهر قائمة النافذة (نقر أيمن). المغير يعبر عنه بـ \"<Alt>\" أو \"<Super>\" على سبيل المثال."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "غلق النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "الأوامر التي ستنفذ إستجابة لمفاتيح الربط"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "مدير التركيب"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "تَسْيِير كيفية جلب التركيز للنوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "التيمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "التأخير بالمليثانية لخيار الرفع الآلي"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان متستي مديرا للتركيب"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr "يقرر فيما إذا ستنشأ التطبيقات أو النظام 'بيبات' مسموعة، يمكن إستخدامه مع 'الناقوس المرئي' للسماح بالـ'بيبات' الصامتة."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "إلغاء ميزات سيئة مطلوبة من تطبيقات قديمة أو مكسورة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "تفعيل الناقوس المرئي"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "اخفاء كل النوافذ و تركيز المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr "اذا كان true، ونمط التركيز \"غير دقيق\" أو \"فأرة\" فسترفع النافذة المركزة آليا بعد تأخير محدد من طرف مفتاح auto_raise_delay (التأخير يخصص بمفتاح auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
||
msgstr "اذا كان true، تجاهل خيار titlebar_font، و استعمل خط التطبيق الافتراضي لعناوين النوافذ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيعطي ميتستي المستخدم ردودا أقل ، بإستخدام إطارات شبكية تتجنّب الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الإستخدام للعديد من المستخدمين، لكنه سيسمح يتطبيقات موروثة و خوادم الشاشات الطرفية أن تعمل عوض أن تكون غير عمليّة."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr "اذا كان true، فسيعمل ميتاستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، لكن عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بونداوز. عند تركيزك لنافذة في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما ان نقرات التركيز لا تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما ان نمط اعتبار التطبيقات مازال لم يضمن بكثافة حاليا."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، سيقع تبادل تسهيل الإستخدام بتقليل إستخدام الموارد"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "خفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
msgstr "الكثير من الأفعال, كتحريك النافذة, ترفع النافذة كعارض جانبي. حدد هذا الخيار إلى false لفرق الرفع من الأفعال. حتى عندما يكون هذا الخيار false , يمكن رفع النافذة ب alt-left-click في أي مكان عليها."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "تكبير النّافذة لأقصى حد"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "تكبير النافذة أفقيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "تكبير النافذة عموديا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "إخفاء النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "المغير للاستعمال لعمليات نقر النوافذ المغيرة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "نقل إلى الوراء بين الشرائط و سطح المكتب آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "نقل إلى الوراء بين الشرائط و سطح المكتب بابراز"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "نقل إلى الوراء بين النوافذ آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "نقل إلى الوراء بين نوافذ التطبيق آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "نقل إلى الوراء بين نوافذ التطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "نقل بين الشرائط و سطح المكتب آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "نقل بين الشرائط و سطح المكتب بابراز"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "نقل بين النوافذ آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "نقل بين نوافذ التطبيق آنيا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "نقل بين نوافذ التطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "نقل بين النوافذ بابراز"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى الوراء بين النوافذ باستخدام العرض المبرز"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "نقل النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "نقل نافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "نقل نافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "نقل نافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "نقل نافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "نقل نافذة إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "اسم مساحة العمل"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "عدد مساحات العمل"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
||
msgstr "عدد مساحات العمل. يجب أن يكون مغايرا لصفر، و بحد أقصى مثبت للوقاية من تدمير سطح مكتبك عفويا بطلب عدد كبير جدا أسطح عمل."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "رفع النافذة المظلمة، أو خفظها في ما عدا ذلك"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "رفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "تحجيم النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "تشغيل أمر معرف"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "تشغيل شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "عرض قائمة الشريط"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "إظهار حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||
msgstr "بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا متستي. هذا الخيار يجعل متستي يعمل بطريقة عاتية, بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل الفوق هذه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل التحت هذه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل على اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل على اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "ناقوس النظام مسموع"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "اخذ صورة شاشة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "اخذ صورة شاشة للنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr "يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي يُنتج وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض عمود عنوان التطبيق الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا (الذي هو الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض عمود عنوان التطبيق المركزّ حاليا."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||
msgstr "مفاتيح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح تماثل هذه الأوامر. نقر رابط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح رابط ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot يعرف مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المشغّل للأمر ذو الرّقم المطابق في /apps/metacity/keybinding_commands. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة فوق مساحة العمل الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة تحت مساحة العمل الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يسار مساحة العمل الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يمين مساحة العمل الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتنشيط قائمة النّافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع النّقل\" و البدء بنقل نافذة باستخدام لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع التّحجيم\" و البدء بتغيير حجم نافذة باستخدام لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لإخفاء كل النّوافذ العاديّة و ضبط التّركيز على خلفيّة سطح المكتب. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتكبير نافذةٍ لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لإخفاء نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأسفل مساحة عملٍ واحدة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليسار مساحة عملٍ واحدة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليمين مساحة عملٍ واحدة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأعلى مساحة عملٍ واحدة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق بدون نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام مجدّداً. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق باستخدام نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام مجدّداً. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام مجدّداً. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام مجدّداً. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق بدون نافذةٍ قافزة. (تقليديّاً <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق باستخدام نافذةٍ قافزة. (تقليديّاً <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ قافزة. (تقليديّاً <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام نافذةٍ قافزة. (تقليديّاً <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة في الأعلى دائماً أم لا. النّافذة الموجودة في الأعلى دائماً ستكون مرئيّةً فوق النّوافذ الأخرى التي تشغل نفس المساحة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتفعيل وضع ملأ الشّاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لتفعيل التّكبير لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم للتّقليب بين حالة الإخفاء/عدم الاخفاء. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة على جميع مساحات العمل أو مساحةٍ واحدة فقط. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح المستخدم لإلغاء تكبير النّافذة لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يعرض صندوق حوار الشّريط \"تشغيل تطبيق\". النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يظهر شاشة طرفية. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ لنافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ سريعة للشّاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يظهر قائمة الشّريط الرّئيسيّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "اسم مساحة العمل."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "أمر صورة الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
msgstr "التيمة تحدد مظهر حدود النافذة و عمود العناوين، الخ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr "التأخير الوقتي قبل رفع نافذة اذا ضبط auto_raise لـ true. التأخير معطى بآلاف الأجزاء من الثانية."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr "نمط تركيز النافذة يبين طريقة تفعيل النوافذ. للنمط ثلاث قيم ممكنة، \"نقر\" يعني انه يجب نقر النوافذ حتى تركز، \"غير واضحة\" يعني ان النافذة تركز عند دخول مؤشر الفأرة النافذة و \"فأرة\" يعني ان النوافذ تركز عند دخول مؤشر الفأرة النافذة ثم يلغى التركيز عند خروج المؤشر من النافذة."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "أمر صورة الشاشة للنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح الذي يغيّر ما إذا كانت نافذةٌ تحت أم فوق النّوافذ الأخرى. اذا كانت النّافذة مغطاةً بنافذة أخرى، فسيرفع النّافذة فوق النّوافذ الأخرى، إذا كانت النّافذة ظاهرةً تماماً، فسينزل النّافذة تحت النّوافذ الأخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يرفع نافذةً فوق نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة الأفقيّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "رابط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة العموديّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعاً ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"ملغى\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الثنائي على عمود العنواين. الخيارات الممكنة حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، 'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة, 'minimize' لإخفاء النافذة, و 'none' لعدم فعل أي شيء."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||
msgstr "هذا الخيار يعطي تحكم كيفية جلب التركيز للنوافذ المُنشأة. هناك خياران: \"smart\" لإعطاء التركيز, و \"strict\" لعدم إعطاء التركيز للنوافذ البادئة من شاشة طرفية."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "تحوّل دائم للحالة العليا"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "تحول إلى نسق كامل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "تحول لحالة التكبير"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "تحول لحالة الإخفاء"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "تحويل النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||
msgstr "يفعّل تأشيرا بصريا عند إرسال التطبيق أو النظام لـ 'ناقوس' أو 'بيب'، هذا مفيد للذين يسمعون يصعوبة أو للإستعمال في بيئات مغعمة بالضجيج أو عند تعطيل 'الناقوس السمعي'."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "إلغاء تكبير النّافذة لأقصى حجم"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "استخدام خط النظام القياسي في عناوين النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "نوع الناقوس المرئي"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "إذا كان التصعيد أثرا جانبيا لتفاعلات المستخدم الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "نمط تركيز النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "خط عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:576
|
||
#: ../src/prefs.c:592
|
||
#: ../src/prefs.c:608
|
||
#: ../src/prefs.c:624
|
||
#: ../src/prefs.c:640
|
||
#: ../src/prefs.c:656
|
||
#: ../src/prefs.c:672
|
||
#: ../src/prefs.c:692
|
||
#: ../src/prefs.c:708
|
||
#: ../src/prefs.c:724
|
||
#: ../src/prefs.c:742
|
||
#: ../src/prefs.c:758
|
||
#: ../src/prefs.c:777
|
||
#: ../src/prefs.c:793
|
||
#: ../src/prefs.c:810
|
||
#: ../src/prefs.c:826
|
||
#: ../src/prefs.c:842
|
||
#: ../src/prefs.c:859
|
||
#: ../src/prefs.c:875
|
||
#: ../src/prefs.c:891
|
||
#: ../src/prefs.c:907
|
||
#: ../src/prefs.c:923
|
||
#: ../src/prefs.c:938
|
||
#: ../src/prefs.c:953
|
||
#: ../src/prefs.c:968
|
||
#: ../src/prefs.c:984
|
||
#: ../src/prefs.c:1000
|
||
#: ../src/prefs.c:1016
|
||
#: ../src/prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "\"%s\" الموجود في قاعدة بايانات الإعدادات قيمة غير سليمة لمغير أزرار الفأرة\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1101
|
||
#: ../src/prefs.c:1122
|
||
#: ../src/prefs.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||
msgstr "%d محفوظ في مفتاح GConf %s ليس عددا معقولا لمساحات العمل، يجب أن يكون بين 1 و 128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تشعيب وصف الخط \"%s\" من مفتاح GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||
msgstr "%d مخزون في مفتاح GConf %s ليس عدد معقول لمساحات العمل، الحدالأقصى الحالي هو %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1618
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "تجاهلات لالتطبيقات المكسورة ملغات. ربما لن تتصرف بعض التطبيقات بسلامة.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d مخزون في مفتاح GConf %s خارج المدى من 0 إلى %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2224
|
||
#: ../src/prefs.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات قيمة غير سليمة لربط المفتاح \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خطأ تعيين اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "شاشة %d على المعرض '%s' غير صحيح\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "لالشاشة %d على المعرض \"%s\" مدير نوافذ، حاول استعمال خيار التبديل لتبديل مدير النوافذ الحالي.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d المعرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "الشاشة %d على المعرض \"%s\" لها مدير نوافذ\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تسريح الشاشة %d على المعرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:837
|
||
#: ../src/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن انشاء الدليل '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطأ كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطأ غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ قراءة ملف الجلسة المحفوظ '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ اعراب ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1170
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "صفة <metacity_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1200
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> البطاقة المعششة"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1258
|
||
#: ../src/session.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "عنصر مجهول %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ اطلاق حوار ميتستي للتحذير من تطبيقات لا تدعم ادارة الجلسة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:227
|
||
#: ../src/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "السطر %d الرمز %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:417
|
||
#: ../src/theme-parser.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "العدد الصحيح %ld عريض جدا، الحد الأقصى هو %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:539
|
||
#: ../src/theme-parser.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "لا يمكن اعراب \"%s\" كعدد نقطة متغيرة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:570
|
||
#: ../src/theme-parser.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "القيم البولين يجب أن تكون \"true\" أو \"false\" لا \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "الزاوية يجب أن تكون بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "الشفافية يجب أن مكون بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-صغير، x-صغير، صغير،متوسط،عريض،x-عريض،xx-عريض)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:798
|
||
#: ../src/theme-parser.c:806
|
||
#: ../src/theme-parser.c:888
|
||
#: ../src/theme-parser.c:985
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1027
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1138
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1188
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1196
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3074
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3163
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3170
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:922
|
||
#: ../src/theme-parser.c:993
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1035
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> اسم \"%s\" استعمل مرة ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:934
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1047
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> الاب \"%s\" لم يعرف"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> الهندسة \"%s\" لم تعرف"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1286
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1350
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1639
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3262
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3316
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3488
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3704
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3742
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3780
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1463
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"اسم\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1383
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1414
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1428
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "لا يمكن تخصيص button_width/button_height و نسبة الجانب للأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"أعلى\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"أسفل\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"يسار\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"يمين\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "الحدود \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1746
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1856
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1963
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2190
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"لون\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"س1\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1760
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"ص1\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"س2\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1774
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"ص2\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1863
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1970
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2116
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2197
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2303
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2401
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2621
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2747
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2845
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2919
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"س\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1870
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1977
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2123
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2204
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2310
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2628
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2754
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"ص\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1877
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1984
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2130
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2211
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2317
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2635
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2761
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"عرض\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1884
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1991
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2137
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2218
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2324
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2642
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2768
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"ارتفاع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"start_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"start_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"الشفافية\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"النوع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع الميل"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"اسم ملف\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2454
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2600
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2733
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2607
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"ضل\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"مؤشر\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2667
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2789
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم الحالة \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2677
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم الضل \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم المؤشر \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3100
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3112
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"موقع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3382
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"وظيفة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3418
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" لالزر"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "أسلوب الإطار له زر للوظيفة %s الحالة %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"تركيز\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"أسلوب\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "لا صفة \"تحجيم\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالاتا التكبير/الاخفاء"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالاتا التكبير/الاخفاء"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3653
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "خصص الأسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3664
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "خصص الأسلوب للحالة %s التركيز %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "لا يمكن ان يجود draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت التيمة صفة draw_ops و عنصر <draw_ops>، و عنصران مخصصان("
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "لا يمكن ان يجود draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت التيمة صفة draw_ops و عنصر <draw_ops>، و عنصران مخصصان("
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "لا يمكن ان يجود draw_ops اثنان لعنصر <menu_icon> (خصصت التيمة صفة draw_ops و عنصر <draw_ops>، و عنصران مخصصان("
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر من التيمة <metacity_theme> لا <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3918
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3948
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3953
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الاطار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "لا draw_ops مزودة لالزر"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "لا نص مسموح به داخل العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> مخصص مرتان لهذه التيمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> مخصص مرتان لهذه التيمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> مخصص مرتان لهذه التيمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> مخصص مرتان لهذه التيمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> مخصص مرتان لهذه التيمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "ملف التيمة %s لا يحتوي على عنصر جذري <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_نوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/نوافذ/قاطف"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/نوافذ/_حوار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/نوافذ/حوار _سائد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/نوافذ/أ_دات"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/نوافذ/_صورة البدأ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى ال_علوي"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى ال_سفلي"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى ال_يساري"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى الي_ميني"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/نوافذ/جميع المرسات"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/نوافذ/ال_مكتب"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "فتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'فتح'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'إنهاء'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "هذه رسالة نموذجية في حوار نموذجي"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "عمود"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "نافذة تطبيق عادية"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "صندوق حوار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "صندوق حوار سائد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "لوحة الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "إرتداد قطف القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "تحربة تصميم الأزرار %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g مليثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ تحميل التيمة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "حملت التيمة \"%s\" في %g ثواني\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان عادي"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان صغير"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان عريض"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "تصاميم الأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "عمة إهتداء"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr "دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g مليثانية لكل إطار) و %g ثواني بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادم X (%g مليثانية لكل إطار)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع FALSE لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "ترقب خطأ لكنه لم يعطى أي خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحد: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "قيمة س كانت %d، ترقب %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "قيمة ص كانت %d، ترقب %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "أعربة %d تعابير أحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:210
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:212
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:294
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص حجم الأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:928
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "من المفضل أن يكون للميولات لونان على الأقل"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان GTK في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن اعراب \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان GTK قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن اعراب \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "لا يمكن اعراب قيمة الشفافية \"%s\" فاللون المخلط"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "تهيئة التضليل هي \"تضليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "لا يمكن اعراب عامل التضليل \"%s\" في اللون المضلل"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "عامل التضليل \"%s\" في اللون المضلل سلبي"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن اعراب اللون \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' لم يمكن اعرابه"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق يحتوي على عدد صحيح '%s' لم يمكن اعرابه"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "تعبير التنسيق يحتوي على مقسوم عند بداية هذا النص: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1664
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق فارغ أو لم يفهم"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1801
|
||
#: ../src/theme.c:1811
|
||
#: ../src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق ينتج عند القسمة على صفر"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق يحاول استعمال مقسوم mod على عدد نقطة متغيرة"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1918
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1926
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "انتهى تعبير التنسيق بمقسوم عوض قاسم"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "لتعبير التنسيق مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2054
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "غمر تعبير التنسيق مجاله"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2083
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "كان لتعبير التنسيق قوس غلق بدون قوس فتح"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "كان لتعبير التنسيق متغير أو ثابت \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2200
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "كان لتعبير التنسيق قوس فتح بدون قوس غلق"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2211
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "تعبير التنسيق لا يملك قاسمات و مقسومات"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2452
|
||
#: ../src/theme.c:2474
|
||
#: ../src/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "احتوت التيمة على التعبير \"%s\" انتج ذلك خطأ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> لأسلوب الإطار هذا"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4425
|
||
#: ../src/theme.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "فشل تحميل التيمة \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4606
|
||
#: ../src/theme.c:4613
|
||
#: ../src/theme.c:4620
|
||
#: ../src/theme.c:4627
|
||
#: ../src/theme.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "لا <%s> ضبط للتيمة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في التيمة \"%s\"، اضف عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5009
|
||
#: ../src/theme.c:5071
|
||
#: ../src/theme.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "الثابتات المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5017
|
||
#: ../src/theme.c:5079
|
||
#: ../src/theme.c:5142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "الثابتة \"%s\" عرفت"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح رسالة التنقيح: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "فتح ملف الرسائل %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:222
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:370
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "خلل في مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:399
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:423
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (على %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER مثل ما هو مخصص من طرف الـ ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لالنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
|
||
"التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
|
||
"لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
|
||
"هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
|
||
"لالنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "إلى الأ_على"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr "اجبار هذا التطبيق على الانتهاء سيفقدك تغييراتك الغير محفوظة."
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" لأيقونة القائمة"
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "حالة مجهولة \"%s\" لأيقونة القائمة"
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "لالتيمة أيقونة قائمة للوظيفة %s الحالة %s"
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة لأيقونة القائمة"
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشلت قراءة التيمة من الملف %s: %s\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/"
|
||
#~ "> مخصصا لهذه التيمة"
|
||
|