mutter/po/pl.po
Artur Flinta 9bee48dcd2 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2008-02-07  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=3555
2008-02-07 21:06:55 +00:00

3887 lines
163 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n"
#: ../src/core/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez compositing"
#: ../src/core/display.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n"
#: ../src/core/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
"menedżera okien.\n"
#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
"program\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2733
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym "
"polecenia) wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2838
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3866
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
"Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n"
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: ../src/core/main.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../src/core/main.c:245
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Metacity"
#: ../src/core/main.c:251
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
#: ../src/core/main.c:256
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany wyświetlacz X"
#: ../src/core/main.c:262
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjowanie sesji z zapisanego pliku"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Wezwania X synchroniczne"
#: ../src/core/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n"
#: ../src/core/main.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, że katalog %s istnieje "
"i zawiera standardowe motywy.\n"
#: ../src/core/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Typ %s nie jest liczbą całkowitą (int)"
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n"
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest rozsądną wartością dla "
"cursor_size, musi się ona zawierać w przedziale 1...128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
"aktualne maksimum wynosi %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z "
"nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
"działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1159
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy ID sesji został już ustawiony"
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <window>"
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez "
"obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć dziennika z zapisem wykonania: %s\n"
#: ../src/core/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na pliku dziennika %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną "
"informacją\n"
#: ../src/core/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: "
#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: "
#: ../src/core/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ma własność %s\n"
"której oczekiwanym typem jest %s z formatem %d\n"
"w rzeczywistości własność ma typ %s z formatem %d przy n_items %d.\n"
"Prawdopodobnie jest to błąd aplikacji, a nie menedżera okien.\n"
"Własności okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8 "
"w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość "
"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest "
"ustawiona na wartość true. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym klawiszem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym klawiszem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartośc powinna być napisem "
"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie jest "
"dozwolone wielokrotne wystąpienie przycisku. Nieznane nazwy przycisków są "
"ignorowane, więc w przyszłych wersjach programu mogą zostać dodane nowe "
"przyciski bez powodowania niezgodności."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Przykładowy zapis modyfikatora ma "
"postać \"&lt;Alt&gt;\" lub \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Menedżer kompozycji"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Określa, jak skupienie przekazywane jest do nowych okien"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Bieżący motyw"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Określa, czy Metacity ma być menedżerem kompozycji."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały "
"dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe"
"\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie "
"zaimplementowane aplikacje."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono "
"jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie "
"automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia określanego przez klucz "
"auto_raise_delay, ani z przechodzeniem do okna podczas przesuwania."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast "
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
"aplikacje."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity ogranicza użytkownikowi "
"sprzężenie zwrotne i czucie \"bezpośredniej manipulacji\", poprzez użycie "
"ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu "
"użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może "
"pozwolić starszym aplikacjom i terminalom na normalną pracę, która w innym "
"wypadku była by nierealna. Mimo to, ramki skalowania okien zostaną "
"wyłączone, gdy włączone zostaną technologie wspierające."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach "
"aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
"ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac "
"OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po "
"skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W "
"trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do "
"okien innych aplikacji. Tryb aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej "
"mierze niezaimplementowany."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Wiele czynności (np. kliknięcie obszaru klienckiego, przenoszenie lub zmiana "
"rozmiaru okna) zwykle ma skutek uboczny w postaci przeniesienia okna na "
"wierzch. Ustawienie tej opcji na wartość false jest bardzo niezalecane, "
"spowoduje ignorowanie żądań przenoszenia okien na wierzch przez aplikacje. "
"Więcej informacji http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Przejście pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami aplikacji"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Przejście pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Przejście pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Przeniesienie skupienia wstecz pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na wschodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na północną stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Przeniesienie okna na północno-wschodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Przeniesienie okna na północno-zachodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na południową stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Przeniesienie okna na południowo-wschodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Przeniesienie okna na południowo-zachodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na zachodnią stronę ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
"(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie zbyt wielu "
"obszarów roboczych)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Uruchomienie terminala"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Wyświetlenie menu panelu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Niektóre aplikacje nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Metacity w "
"tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, "
"o ile nie są uruchamiane żadne aplikacje łamiące specyfikacje."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, "
"że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała "
"dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która "
"powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", "
"wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. "
"Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma "
"miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek "
"tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty "
"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje "
"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to "
"ustawienie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, "
"pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", "
"pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", "
"pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie "
"na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od "
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od "
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 1. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 10. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 11. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 12. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 2. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 3. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 4. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 5. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 6. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 7. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 8. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 9. obszar roboczy. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
"biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
"biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu "
"ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
"aplikacji, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym "
"klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
"aplikacji, używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym "
"klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, bez "
"używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, "
"używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
"używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
"bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, bez "
"używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
"\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
"\"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa "
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
"oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, "
"używając przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to &lt;Alt&gt;F6). "
"Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
"okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez używania "
"przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to &lt;Alt&gt;Escape). "
"Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
"okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając przy "
"tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to &lt;Alt&gt;Tab). Przytrzymanie "
"przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy "
"zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
"klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które jest "
"zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi nakładającymi się "
"oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego "
"lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;"
"Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest "
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
"skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program\". "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który uruchamia terminal. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.\" Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty ekranu "
"do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;"
"Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest "
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
"skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji "
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów "
"ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis skrótu "
"ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
"częściach sekundy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Sposób przekazywania skupienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. "
"Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, "
"że okno musi zostać kliknięte w celu przekazania do niego skupienia, \"sloppy"
"\" oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego "
"obszar wskaźnik myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno otrzymuje "
"skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po "
"opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi "
"oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje "
"wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod "
"inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma "
"postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza "
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północnej (górnej) krawędzi ekranu. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do wschodniej (prawej) krawędzi ekranu. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-wschodniej (prawej-górnej) "
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-zachodniej (lewej górnej) "
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowej (dolnej) krawędzi ekranu. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-wschodniej (prawej dolnej) "
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-zachodniej (lewej dolnej) "
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
"\"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do zachodniej (lewej) krawędzi ekranu. "
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis "
"skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
"przestrzeń w poziomie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a"
"\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
"takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie "
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
"przestrzeń w pionie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" "
"lub \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
"takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie "
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
"Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz "
"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym klawiszem na pasku tytułowym "
"okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) "
"oraz \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ta opcja określa skutek kliknięcia przwym przyciskiem na pasku tytułowym "
"okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) "
"oraz \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
"utworzone okna uzyskują skupienie. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
"typowy tryb przekazywania skupienia wg ustawień użytkownika i \"strict\" - "
"oknom otwartym z poziomu terminala nie zostanie przekazane skupienie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Opcja ta włącza widoczne wskazanie gdy aplikacja lub system powoduje "
"\"brzęczenie\" lub \"piknięcie\"; jest ona użyteczna w hałaśliwych "
"środowiskach lub też gdy \"słyszalne sygnały dźwiękowe\" są wyłączone."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ widzialnego sygnału dźwiękowego"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Określa, czy przenoszenie okna powinno być skukiem ubocznym innych działań"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Tryb skupienia okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Czcionka tytułu okna"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić całkowite zakończenie aplikacji."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
"przezroczyste), odczytano %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-"
"small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Motyw posiada już domyślną ikonę"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Motyw posiada już domyślną mini_ikoną"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
"oraz współczynnika proporcji"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
"odwołanie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Fukcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nie powinno być atrybutu \"resize\" w elemecie <%s> przy stanie "
"zmaksymalizowanym"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Z elementem ramki nie jest powiązany element <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Z przyciskiem nie jest powiązany element <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <name>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <author>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <copyright>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <date>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <description>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nie można znaleźć poprawnego pliku dla motywu %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odłączanie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/Okno _dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Narzędzie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/_Ekran powitalny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Górny dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Dolny dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Lewy dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Prawy dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Wszystkie doki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pu_lpit"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Zwykłe okno aplikacji"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu rozwijane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test układu przycisków %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund(y) do narysowania jednej ramki okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu motywu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund(y)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mała czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Układy przycisków"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
# FIXME - bełkot
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %"
"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
"ramkę)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA lecz ustawił błąd"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ lecz nie ustawił błędu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Spodziewano się błędu lecz nie podano żadnego"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Spodziewano się błędu %d lecz otrzymano %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"wyrażenia współrzędnych %d zostało zanalizowane w %g sekund (średnio %g "
"sekund(y))\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "góra"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "dół"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "lewa"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "prawa"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
#: ../src/ui/theme.c:988
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
#: ../src/ui/theme.c:1114
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:"
"fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przeanalizować \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1139
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1152
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
"1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1272
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1560
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1601
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
#: ../src/ui/theme.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu"
#: ../src/ui/theme.c:2008
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym "
"oczekiwano operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2016
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2268
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
#: ../src/ui/theme.c:2372
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4133
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można odczytać motywu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4840
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj "
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Wyzerowanie tej opcji może prowadzić do błędnego działania, dlatego "
#~ "zaleca się aby użytkownicy nie zmieniali jej z domyślnej ustawionej "
#~ "wartości. Wiele działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie "
#~ "lub zmiana rozmiaru okna) jako efekt dodatkowy ma wysunięcie okna. "
#~ "Odznaczenie tej opcji spowoduje odseparowanie wysunięcia okna od innych "
#~ "działań użytkownika. Nawet wtedy okno może być wysunięte za pomocą "
#~ "kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
#~ "przytrzymaniem klawisza alt, zwykłym kliknięciem na dekoracji okna, lub "
#~ "specjalnymi komunikatami systemowymi takimi jak aktywacja okna z apletu "
#~ "listy okien. Opcja ta jest wyłączona w trybie uzysknia skupienia przez "
#~ "kliknięcie. Lista sposobów wysuwających okna gdy rise_on_click nie jest "
#~ "ustawione, nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych "
#~ "przez aplikacje; te żądania będą ignorowane niezależnie powodu żądania. "
#~ "Jeżeli jesteś programistą i masz użytkownika narzekającego, że aplikacja "
#~ "nie działa z tą opcją (kiedy nie jest ustawiona), powiedz mu, że to "
#~ "_jego_ błąd i niech ustawi tę opcję poprawnie, lub niech żyje dalej z tym "
#~ "błędem. Zobacz również http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"cokolwiek\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"