mutter/po/de.po
2010-05-02 12:26:41 +02:00

3812 lines
163 KiB
Plaintext

# German Mutter translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
#: ../src/core/delete.c:100
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
#: ../src/core/delete.c:207
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
#: ../src/core/display.c:447
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den "
"Fensterverwalter\n"
"abgewürgt.\n"
#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
"als Tastenkombination\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
# CHECK
# c-format
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter durch Mutter ersetzen"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Compositing einschalten"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Compositing ausschalten"
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Wechseln von Fenstern ein Einblendfenster angezeigt wird"
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Internes Argument für GObject introspection"
#: ../src/core/main.c:663
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
#: ../src/core/main.c:743
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1319 ../src/core/prefs.c:1335
#: ../src/core/prefs.c:1352 ../src/core/prefs.c:1368
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
#: ../src/core/prefs.c:1198
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum Überschreiben "
"von %s verwendet werden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1257
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
"GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1459
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1530
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
"werden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"den Maustastenumschalter\n"
#: ../src/core/prefs.c:2019
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2201 ../src/core/prefs.c:2703
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
#: ../src/core/prefs.c:2233 ../src/core/prefs.c:2411
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%"
"s\"\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"die Tastenkombination »%s«\n"
#: ../src/core/prefs.c:2784
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2988
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3017
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Plugin-Liste von Clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3061
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3089
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu "
"ersetzen.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
"nicht empfangen werden\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element %s"
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Fensterverwalter:"
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6880
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht veränderbar "
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
"umgekehrter Reihenfolge wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter Reihenfolge "
"wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
"einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
"wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
"wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ein Terminal starten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Clutter-Plugins"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
"anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Zu ladende Plugins für den auf Clutter basierenden Compositing-Manager."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. "
"Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist "
"oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster abrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Im V_ordergrund"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "oben"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg"
"[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
"dieses Format"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
"anzuwenden"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
"jedoch nicht"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
"large oder xx-large sein)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2812
#: ../src/ui/theme-parser.c:2858 ../src/ui/theme-parser.c:3006
#: ../src/ui/theme-parser.c:3198 ../src/ui/theme-parser.c:3236
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
"gleichzeitig angegeben werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2668 ../src/ui/theme-parser.c:2764
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2680 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2899
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916 ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2966
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3045
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3054
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3064
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3085 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut "
"»resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 ../src/ui/theme-parser.c:3169
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 ../src/ui/theme-parser.c:3180
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3219
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3257
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3359
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-theme-"
"2.xml verwendet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3455
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte Themenversion "
"ist %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3487
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3524
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3546
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3556 ../src/ui/theme-parser.c:3586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3591 ../src/ui/theme-parser.c:3596
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3839
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3893
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3951 ../src/ui/theme-parser.c:3963
#: ../src/ui/theme-parser.c:3975 ../src/ui/theme-parser.c:3987
#: ../src/ui/theme-parser.c:3999
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenster/Abriss"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenster/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenster/_Oberes Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenster/_Unteres Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenster/_Linkes Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenster/_Rechtes Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
"Sekunde)\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format ist wie folgend »<Control>a« (<Strg>a) oder "
#~ "»<Shift><Alt>F1« (<Umschalttaste><Alt>F1).\n"
#~ "\n"
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« (deaktiviert) gesetzt ist, so wird für "
#~ "diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format ist wie folgend »<Control>a« (<Strg>a) oder "
#~ "»<Shift><Alt>F1« (<Umschalttaste><Alt>F1).\n"
#~ "\n"
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« (deaktiviert)gesetzt ist, so wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Tastenkombination kann durch Halten der Umschalttaste umgekehrt "
#~ "werden; das hat zur Folge, dass die Umschalttaste nicht Teil einer "
#~ "Kombination sein kann."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen warnen sollte, "
#~ "die keine Sitzungsverwaltung unterstützen, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
#~ "fensterorientiert"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
#~ "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
#~ "option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
#~ "Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
#~ "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
#~ "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
#~ "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
#~ "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
#~ "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
#~ "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
#~ "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to "
#~ "insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
#~ "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
#~ "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen "
#~ "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne "
#~ "Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
#~ "Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen "
#~ "zu beeinflussen."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using the "
#~ "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
#~ "\"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
#~ "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere "
#~ "Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für "
#~ "die linke und rechte Maustaste können durch die Taste »mouse_button_resize« "
#~ "vertauscht werden. Die Zusatztaste wird z.B. durch »&lt;Alt&gt;« oder »&lt;"
#~ "Super&gt;« festgelegt."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Compositing-Manager"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert."
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
#~ "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
#~ "stumme Signaltöne auszugeben.'"
# CHECK - Miss-Features?
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
#~ "deaktivieren"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
#~ "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
#~ "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
#~ "Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder "
#~ "Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
#~ "Überfahren eines Fensters beim Drag&Drop."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
#~ "font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
#~ "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
#~ "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
#~ "Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine "
#~ "signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es "
#~ "jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch "
#~ "dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die "
#~ "Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit "
#~ "eingeschaltet ist."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
#~ "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
#~ "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
#~ "unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
#~ "verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster "
#~ "von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der "
#~ "anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
#~ "reduzieren"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Name der Arbeitsfläche"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
#~ "festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
#~ "versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eingeschaltet, so wird mit dem rechten Knopf die Größe geändert und "
#~ "beim Halten der durch »mouse_button_modifier« bestimmten Taste ein Menü mit "
#~ "dem mittleren Knopf angezeigt; andernfalls funktioniert es genau anders "
#~ "herum."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of "
#~ "ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this option "
#~ "back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert eingeschaltet zu "
#~ "lassen. Viele Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben "
#~ "oder Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als "
#~ "Nebeneffekt dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn "
#~ "diese Option abgeschaltet ist, wovon abgeraten wird, so wird das Anheben "
#~ "von anderen Benutzeraktionen entkoppelt und Anfragen anderer Anwendungen "
#~ "ignoriert. Sehen Sie auch unter http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6 . Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
#~ "gedrückter »Alt«-Taste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder "
#~ "durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist "
#~ "im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein "
#~ "Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet "
#~ "ist, schließen nicht programmatische Anforderungen zum Anheben durch "
#~ "Anwendungen ein. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
#~ "Falls ein Software-Entwickler Fehlermeldungen von Benutzern erhält, dass "
#~ "seine Software nicht mehr richtig funktioniert, weil diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, kann hierfür der Benutzer verantwortlich gemacht werden. "
#~ "Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
#~ "Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option "
#~ "schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine "
#~ "konsistentere Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch "
#~ "verhaltenden Anwendungen benötigen."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
#~ "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
#~ "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
#~ "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
#~ "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the "
#~ "bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), "
#~ "the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke "
#~ "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
#~ "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
#~ "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die "
#~ "Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen "
#~ "ist dies der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten "
#~ "Fensters."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for "
#~ "run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
#~ "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
#~ "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
#~ "command_N ausgeführt wird."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
#~ "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
#~ "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
#~ "be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
#~ "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl "
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
#~ "Titelleisten fest."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise "
#~ "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden "
#~ "angegeben."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the "
#~ "window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the "
#~ "window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
#~ "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
#~ "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
#~ "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
#~ "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
#~ "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
#~ "verlässt."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster in "
#~ "die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren "
#~ "Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: "
#~ "»toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster "
#~ "maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
#~ "»toggle_maximize_vertically« (Fenster in die jeweilige Richtung "
#~ "maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
#~ "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
#~ "»none« (nichts tun)."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster in "
#~ "die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows get "
#~ "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal "
#~ "focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not "
#~ "being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
#~ "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
#~ "festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
#~ "gestarteten Fenstern keinen Fokus."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Soll visuell verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine "
#~ "»Glocke« oder einen Signalton auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige "
#~ "und die Arbeit in lauter Umgebung."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Art der Visuellen Glocke"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Seiteneffekt von "
#~ "Benutzeraktionen sein soll"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Legt fest, ob mit dem rechten Knopf die Größe geändert wird"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modus des Fensterfokus"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
#~ "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
#~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
#~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
#~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
#~ "zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
#~ "the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
#~ "kann. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "unten zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "links zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "oben zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines "
#~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts "
#~ "durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das "
#~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
#~ "vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. "
#~ "Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung "
#~ "in vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction "
#~ "go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
#~ "Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
#~ "Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding "
#~ "reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
#~ "den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
#~ "Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
#~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
#~ "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using "
#~ "a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key "
#~ "while using this binding reverses the direction of movement. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen "
#~ "(Traditionell &lt;Alt&gt; Tab). Das gleichzeitige Drücken der "
#~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
#~ "den Fenstern durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;Escape). Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
#~ "Tab). Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst "
#~ "anzuzeigen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
#~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
#~ "auszurollen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
#~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
#~ "Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
#~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
#~ "others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den "
#~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes "
#~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett "
#~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
#~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
#~ "verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
#~ "verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"