mutter/po/bg.po
Alexander Shopov c2403a0c62 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2008-09-29  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=3935
2008-09-29 19:56:48 +00:00

3925 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of metacity po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Управление на прозорци"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
"Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "
"диалога\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
"приложението: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:924
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2563
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване на "
"грешка за команда: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2668
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3705
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
"относно условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
#: ../src/core/main.c:294
#, fuzzy
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Мениджър за наслагване"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми.\n"
#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
"анализирано\n"
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
"замените с опцията --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
#: ../src/core/schema-bindings.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложен етикет <window>"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>"
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
#: ../src/core/window-bindings.h:70
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
#: ../src/core/window-bindings.h:77
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
#: ../src/core/window-bindings.h:81
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре"
#: ../src/core/window-bindings.h:85
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: ../src/core/window-bindings.h:93
msgid "The keybinding used to maximize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
#: ../src/core/window-bindings.h:97
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#: ../src/core/window-bindings.h:104
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/core/window-bindings.h:111
msgid "The keybinding used to minimize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/core/window-bindings.h:115
msgid "The keybinding used to close a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: ../src/core/window-bindings.h:119
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
#: ../src/core/window-bindings.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:139
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:143
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:147
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
#: ../src/core/window-bindings.h:151
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:155
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:159
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:163
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:167
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:171
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:175
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:179
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:183
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: ../src/core/window-bindings.h:198
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: ../src/core/window-bindings.h:202
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: ../src/core/window-bindings.h:206
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: ../src/core/window-bindings.h:210
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#: ../src/core/window-bindings.h:217
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
"others."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: ../src/core/window-bindings.h:224
#, fuzzy
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: ../src/core/window-bindings.h:228
#, fuzzy
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
#: ../src/core/window-bindings.h:233
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#: ../src/core/window-bindings.h:238
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:244
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:249
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:254
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:259
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:265
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:270
msgid ""
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:275
msgid ""
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:280
msgid ""
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана"
#: ../src/core/window-bindings.h:286
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
msgstr ""
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
"на прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
"включена."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""
"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""
"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
"шпация между два съседни бутона."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш "
"е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца "
"(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е "
"от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Мениджър за наслагване"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Текуща тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
"„бибиткания“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
"грешки"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Включване на визуалния звънец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
"който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с "
"натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с "
"навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, "
"като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез "
"други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много "
"потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри "
"да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
"възможностите за достъпност."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-"
"близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при "
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
"приложения още не е осъществен изцяло."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене или "
"преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като страничен "
"ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не се "
"препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя и ще "
"доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. Вж. "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
"прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен "
"ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен "
"ред, като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
"обратен ред"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ "
"прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се "
"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работния плот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Брой работни плотове"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
"работни места)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a defined command"
msgstr "Изпълняване на определена команда"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Стартиране на терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Показване на менюто на панела"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
"ако няма да стартирате развалени програми."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Превключване към работен плот 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Превключване към работен плот 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Превключване към работен плот 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Превключване към работен плот 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Превключване към работен плот 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Превключване към работен плот 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Превключване към работен плот 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Превключване към работен плот 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системният звънец е звуков"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимане на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът "
"може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът "
"може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "
"работния плот. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е "
"от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
"ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
"ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
"място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;"
"Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
"обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
"приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;"
"Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
"обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
"действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да "
"се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Escape). "
"Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
"посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се "
"използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Tab). Използването на "
"клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на "
"местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
"места и появата му само на едно. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът е "
"от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
"места и появата му само на едно. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш.“\n"
" "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма "
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ "
"и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работния плот."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid "The screenshot command"
msgstr "Команда за снимка на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
"истина."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
"от тях."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата за снимка на екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. "
"Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е "
"най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на "
"екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "
"екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на "
"екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния "
"десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
"отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. "
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
"да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния ляв) "
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на "
"екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния десен ) "
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) "
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
"клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "
"екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от "
"вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "
"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът "
"е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
"останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
"останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
"фокуса."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
"шумно обкръжение."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Вид визуален звънец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
"потребителски действия"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Максимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Деаксимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "На_виване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Развиване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "О_размеряване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Винаги _отгоре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на този работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Преместване на _левия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Преместване на _горния работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Работен плот %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
"работата си."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "горния"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "долния"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "левия"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "десния"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализира „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
"формата"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
"s“"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
"s“ не започва така"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
"а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%2$s> няма атрибута „%1$s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Темата има резервна икона"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Темата има резервна мини икона (mini_icon)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на "
"бутоните), и отношението на размерите им"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
"засенчен"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозорци/откъсване"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална диалогова кутия"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Статистика"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
"грешка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
"грешка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"