mutter/po/crh.po
2009-10-30 01:59:58 -05:00

2447 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# QIRIMTATARCA gnome-applets.
# Copyright (C) 2009 metacity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 01:38-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere İdaresi"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zil vaqiası"
#: ../src/core/core.c:206
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Bilinmegen pencere malümatı istemi: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
# tr
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> cevap vermiyor.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya da "
"uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
# tr
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "Çıqışnı _Cebir Et"
#: ../src/core/delete.c:216
# tr
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
# tr
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
#: ../src/core/display.c:336
# tr
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranıılamadı\n"
#: ../src/core/errors.c:272
# tr
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
"büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
"öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
# tr
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
# tr
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
"bağıolarak kullanılıyor\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
# tr
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
# tr
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
# tr
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"
#: ../src/core/main.c:130
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Telif Aqqı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başqaları\n"
"Bu, serbest yazılımdır; kopiyalav şartları içün menbağa baqıñız.\n"
"Kefaleti yoqtır; atta ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ BİR MURATQA LİYAQAT "
"içün.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Çapmaqta olğan pencere idarecisini Metacity ile deñiştir"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "Qullanılacaq X Kösterimi"
#: ../src/core/main.c:291
# tr
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Sürümni bastır"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eşzamanlı yap"
# tüklü
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Bileşiklemeni köçür"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Bileşiklemeni söndür"
#: ../src/core/main.c:321
# tr
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"
#: ../src/core/main.c:543
# tr
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"İç bir tema tapılamadı! %s mevcudiyetinden ve adetiy temalarnı ihtiva "
"etkeninden emin oluñız.\n"
#: ../src/core/main.c:618
# tr
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
# tr
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
# tr
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri %3$d ile %4$d aralığının dışında\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
# tr
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
# tr
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
"işlemeyebilir.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
# tr
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GConf anahtarından ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
# tr
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak "
"geçerli bir değer değil\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
# tr
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma-fezası %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
# tr
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
"bir değer değil\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "%d çalışma fezasının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
# tr
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Komposizyon durumu atanırken hata: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
# tr
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"
#: ../src/core/screen.c:373
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine saiptir; "
"ağımdaki pencere idarecisini ivaz etmek içün --replace ihtiyarını qullanuvnı "
"deñeñiz.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösteriminiñ %1$d ekranındaki pencere idarecisi saylamı "
"edinilamadı\n"
#: ../src/core/screen.c:458
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine saiptir\n"
#: ../src/core/screen.c:668
# tr
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
# tr
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" ya da "
"\"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
"dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
# tr
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". \n"
"\n"
"Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" ya da "
"\"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
"dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur.\n"
"\n"
"Bu tuşbağı \"shift\" tuşuna basılı tutarak ayrılabilir, bu yüzden \"shift\" "
"kullandığı tuşlardan bir tanesi olamaz."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
# tr
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
# tr
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
# tr
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
# tr
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
# tr
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
# tr
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
# tr
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
"özniteliğiyle karşılaşıldı"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
# tr
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"
#: ../src/core/session.c:1219
# tr
msgid "nested <window> tag"
msgstr "iç içe <window> imi"
#: ../src/core/session.c:1461
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Bilinmegen unsur %s"
#: ../src/core/session.c:1812
# tr
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Bu pencereler, &quot;geçerli durumu kaydet&quot; özelliğini desteklemiyorlar "
"ve bir dahaki girişte kendiniz yeniden başlatmalısınız."
#: ../src/core/util.c:103
# tr
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
# tr
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Kütük dosyesi %s açıldı\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
# tr
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Pencere idarecisi: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pencere idarecisinde illet: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pencere idarecisi ihtarı: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pencere idarecisi hatası: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
# tr
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a "
"değil kendine atadı.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
# tr
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM "
"ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) "
"boyut sınırlarını da atıyor.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
# tr
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (süper-qullanıcı olaraq)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s olaraq)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (başqa bir qullanıcı olaraq)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
# tr
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx penceresiniñ %s hasiyeti beklengen\n"
"%s türü ve %d formatı yerine %s türü, %d formatı,\n"
"%d n_items'ke saiptir.\n"
"Bu büyük ihtimalnen uyğulamanın bir illetidir, pencere idarecisiniñki "
"degildir.\n"
"Pencereniñ serlevası=\"%s\", sınfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
# tr
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
# tr
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
"içeriyor\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma-fezası 1'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma-fezası 2'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma-fezası 3'ke keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma-fezası 4'ke keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Çalışma-fezası 5'ke keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Çalışma-fezası 6'ğa keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Çalışma-fezası 7'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Çalışma-fezası 8'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Çalışma-fezası 9'ğa keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Çalışma-fezası 10'ğa keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Çalışma-fezası 11'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Çalışma-fezası 12'ge keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ solundaki çalışma fezasına keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ oñundaki çalışma fezasına keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ üstündeki çalışma fezasına keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ altındaki çalışma fezasına keç"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
"qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pencereler arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
"qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Paneller ve masaüstü arasında kerige doğru almaş, bir peyda penceresini "
"qullanaraq"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Uyğulamanıñ pencereleri arasında deral almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige doğru deral almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pencereler arasında deral almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Pencereler arasında deral kerige doğru almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral kerige doğru almaş"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Episi normal pencerelerni gizlep fokusnı masaüstüne tesbit et"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Panelniñ ana menüsini köster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Panelniñ \"Uyğulama Çaptır\" penceresini köster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran körüntisini al"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Bir pencereniñ ekran körüntisini al"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Bir terminal çaptır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsini faalleştir"
# tüklü
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran tarzını tönter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Azamiyleşkenlik durumını tönter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Pencereniñ er zaman digerleriniñ üzerinde körünip körünmeycegini tönter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereni azamiyleştir"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereni keri tikle"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Abajurlılıq durumını tönter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Pencereni asğariyleştir"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Pencereni qapat"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Pencereni avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereni kene ölçülendir"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Pencereniñ episi çalışma fezalarındamı yoqsa sadece birindemi olğanını tönter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 1'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 2'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 3'ke avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 4'ke avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 5'ke avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 6'ğa avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 7'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 8'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 9'ğa avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 10'ğa avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 11'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 12'ge avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereni soldaki çalışma fezasına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereni oñdaki çalışma fezasına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereni üstteki çalışma fezasına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereni alttaki çalışma fezasına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Pencere başqa bir pencere tafından qaplanğan ise onı köter, yoqsa alçaqlat"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereni digerleriniñ üstüne köter"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereni digerleriniñ altına alçaqlat"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereni vertikal olaraq azamiyleştir"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereni ufqiy olaraq azamiyleştir"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pencereni şimal-ğarp (töpe sol) köşege avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pencereni şimal-şarq (töpe oñ) köşege avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pencereni cenüp-ğarp (tüp sol) köşege avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pencereni cenüp-şarq (tüp oñ) köşege avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pencereni ekrannıñ şimaliy (töpe) tarafına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pencereni ekrannıñ cenübiy (tüp) tarafına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pencereni ekrannıñ şarqiy (oñ) tarafına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pencereni ekrannıñ ğarbiy (sol) tarafına avuştır"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pencereni ekrannıñ ortasına avuştır"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
# tr
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre işler"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
# tr
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama satırı. "
"Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu yazıtipi "
"boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
"titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
"seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Serleva çubuğına çift-çertme üzerine amel"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Serleva çubuğına orta-çertme üzerine amel"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Serleva çubuğına oñ-çertme üzerine amel"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Serleva çubuğındaki dögmelerniñ yerleşimi"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
# tr
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol köşesindekilerle sağ "
"köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme "
"birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerde "
"soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları "
"hata vermeden göz ardı edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk "
"eklemek için özel spacer etiketi kullanılabilir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Fokuslanılğan pencereni öz-özünden köterir"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
# tr
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklamak (sol tuşla) pencereyi "
"taşır, (orta tuşla) pencereyi boyutlandırır, ya da (sağ tuşla) pencere "
"menüsünü gösterir. Sol ve sağ işlemleri \"mouse_button_resize\" anahtarı "
"kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, \"&lt;Alt&gt;\" ya da \"&lt;"
"Super&gt;\" örneklerindeki gibi gösterilir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Tuş-bağlamalarına cevaben çaptırılacaq emirler"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Bileşikleme İdarecisi"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Yañı pencerelerniñ nasıl fokuslanğanını muraqabe et"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Ağımdaki tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Avto-köter ihtiyarı içün millisaniye cınsından keçikme"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity'niñ bir bileşikleme idarecisi olıp olmağanını belgiler."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
# tr
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını belirler, "
"sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de kullanılabilir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
# tr
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Körsel Zilni Faalleştir"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
# tr
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
"pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
"auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
"için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
"ile alakalı değildir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
# tr
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında "
"standart uygulama yazıtipi kullanılır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
# tr
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
"kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim verip "
"daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
"kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
"kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
"işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik açık "
"olduğunda etkisizleştirilecek."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
# tr
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
"çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
"çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
"pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
"Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
"uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz tamamlanmadı."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
# tr
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Başqalaştırılğan pencere çertme amelleri içün qullanılacaq başqalaştırıcı"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Çalışma fezasınıñ adı"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Çalışma fezalarınız sayısı"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
# tr
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Çalışma fezalarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
"fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
"getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Belgilengen bir emirni çaptır"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
# tr
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken "
"\"mouse_button_modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü "
"göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış "
"olarak atayın."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Bu seçeneğin yanlış olarak atanması bozuk bir işleyişe sebep olur, bu yüzden "
"kullanıcıların bu seçeneği doğru olan öntanımlı ayarından değiştirilmemesi "
"tavsiye edilir. Çoğu işlem (örn. istemci fezasına tıklama, taşıma ya da "
"pencere yeniden boyutlandırma) normalde pencereyi yan etki olarak en üste "
"taşır. Bu seçeneği false yapmak, ki tavsiye edilmemektedir, diğer kullanıcı "
"eylemlerinin üste taşımasını bozacak ve uygulamalar tarafından gelen üste "
"taşıma isteklerini yok sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6 sayfasına bakın. Bu seçenek yanlış olsa bile, pencereler; "
"pencerenin herhangi bir yerine alt-sol tıklama, pencere dekorasyonlarına "
"normal tıklama ya da sayfalayıcılardan özel iletiler, örneğin görev "
"listesinden etkinleştirme istekleri gibi durumlarda üste taşınır. Bu özellik "
"şimdilik odak-için-tıkla kipinde kapalıdır. Pencerelerin raise_on_click "
"yanlış olduğunda en üste taşıma yollarının listesi sadece programdan gelen "
"istekleri içermez; bu istekler isteğin sebebi ne olursa olsun yok "
"sayılacaktır. Eğer bir uygulama geliştiricisi kullanıcısının bu özellik "
"yanlış olduğunda çalışmadığı şikayetini alıyorsa, kullanıcıya bunun _kendi_ "
"hatası olduğunu çünkü pencere yöneticisinin ayarını bozduğunu ve bu seçeneği "
"tekrar doğru olarak ayarlaması gerektiğini ya da istenen \"hata\" ile "
"yaşamak zorunda olduğunu söylemelidir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
# tr
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep "
"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir şekilde "
"doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama "
"çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını "
"sağlar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistem Zili Eşitilebilir"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
# tr
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
"kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
"vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
"uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için \"frame_flash"
"\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön tanımlı \"sistem "
"zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu "
"flaşlanır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
# tr
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
"karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına basınca "
"command_N çalışır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
# tr
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu ayara "
"atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
# tr
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı bu "
"ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commands içinde mütenasip-nomeralı emirni "
"çaptırğan tuş-bağlaması. Formatı şöyledir: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq "
"ariflerge em de \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" kibi qısqartmalarğa "
"izin berir. Bu ihtiyarnı \"disabled\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, "
"bu amel içün iç bir tuş-bağlaması olmaz."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Bir çalışma fezasınıñ adı."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekran körüntisi emri"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
# tr
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
# tr
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu gecikme "
"saniyenin binde biri cinsinden verilir."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
# tr
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç "
"olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
"\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden odaklanır, "
"\"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare çıktığında "
"odaklama kaybolur."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Pencere ekran körüntisi emri"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
# tr
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
# tr
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
# tr
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
# tr
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
"sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak kipine "
"uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların odaklanmaması "
"ile sonuçlanır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
# tr
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
"uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
"kullanışlıdır."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Pencere serlevalarında standart sistem urufatını qullan"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Körsel Zil Türü"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
# tr
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
# tr
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Sağ tuş ile en üste taşıma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Pencere fokus tarzı"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Pencere serlevası urufatı"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Qullanım: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereni Qapat"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsi"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereni Asğariyleştir"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereni Azamiyleştir"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Pencereni Keri Tikle"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pencereni Yuqarı Yuvarlat"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Pencereni Keri Yuvarlat"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pencereni Üstte Tut"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pencereni Üstten Çetleştir"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Er Zaman Körüngen Çalışma Fezasında"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pencereni Tek Bir Çalışma Fezasına Qoy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Asğariyleştir"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Aza_miyleştir"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ğ_ayrı Azamiyleştir"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Yuqarı Yuvarlat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Keri Yuvarlat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Avuştır"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Kene Ölçülendir"
# tüklü
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Serleva Çubuğını _Ekran Üzerine Taşı"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
# tr
msgid "Always on _Top"
msgstr "Er Zaman Ü_stte"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Er Zaman _Körüngen Çalışma Fezasında"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Faqat _Bu Çalışma Fezasında"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Fezasına Avuştır"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "_Oñdaki Çalışma Fezasına Avuştır"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yuqarıdaki Çalışma Fezasına Avuştır"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Aşağı_daki Çalışma Fezasına Avuştır"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"
#: ../src/ui/menu.c:203
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Çalışma-fezası %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma-fezası 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma-fezası %s%n"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Başqa bir Çalışma Fezasına Avuştır"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
# tr
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
# tr
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "töpe"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "tüp"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "sol"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "oñ"
#: ../src/ui/theme.c:287
# tr
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"
#: ../src/ui/theme.c:306
# tr
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"
#: ../src/ui/theme.c:343
# tr
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
#: ../src/ui/theme.c:355
# tr
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"
#: ../src/ui/theme.c:1020
# tr
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"
#: ../src/ui/theme.c:1146
# tr
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1160
# tr
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1171
# tr
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1184
# tr
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1214
# tr
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" "
"bu biçime uymuyor"
#: ../src/ui/theme.c:1225
# tr
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1235
# tr
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"
#: ../src/ui/theme.c:1282
# tr
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
"biçime uymuyor"
#: ../src/ui/theme.c:1293
# tr
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1303
# tr
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"
#: ../src/ui/theme.c:1332
# tr
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1582
# tr
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:1609
# tr
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"
#: ../src/ui/theme.c:1623
# tr
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:1745
# tr
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
# tr
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
# tr
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"
#: ../src/ui/theme.c:1965
# tr
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
"kullanmaya çalıştı"
#: ../src/ui/theme.c:2021
# tr
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2030
# tr
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2038
# tr
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
#: ../src/ui/theme.c:2048
# tr
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c"
"\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
# tr
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2290
# tr
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."
#: ../src/ui/theme.c:2319
# tr
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2383
# tr
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2394
# tr
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema bir hata ile neticelengen bir ifadeni ihtiva etti: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Bu çerçive üslübi içün <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"er "
"neyse\"/> belirtilmelidir"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"er neyse\"/> eksik"
#: ../src/ui/theme.c:4780
# tr
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" teması içün <%1$s> tayin etilmegen"
#: ../src/ui/theme.c:4946
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türü içün iç bir çerçive üslübi tayin "
"etilmegen, bir <window type=\"%3$s\" style_set=\"er neyse\"/> unsurı ekleñiz"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
# tr
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
# tr
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
# tr
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
# tr
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
# tr
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
# tr
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
# tr
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
# tr
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
# tr
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
# tr
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
# tr
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
# tr
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
"değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
# tr
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
# tr
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
# tr
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
# tr
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
# tr
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
# tr
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
# tr
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
# tr
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
# tr
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
# tr
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
# tr
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
# tr
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Dögmeler içün em \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) em de "
"\"aspect_ratio\" belirtilalmaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
# tr
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
# tr
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
# tr
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
# tr
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
# tr
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
# tr
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
# tr
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
# tr
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
# tr
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
# tr
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında <draw_ops> belgilenmegendir"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
# tr
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
# tr
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
# tr
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adı ile <draw_ops> belgilenmegendir"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
# tr
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
# tr
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
# tr
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
# tr
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
# tr
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
# tr
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
# tr
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
# tr
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
# tr
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
"bulunmamalı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
# tr
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
# tr
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
# tr
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
# tr
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
# tr
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
# tr
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
# tr
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
# tr
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
# tr
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
# tr
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
# tr
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
# tr
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çerçive parçası içün draw_ops temin etilmegen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Dögme içün draw_ops temin etilmegen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
# tr
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
# tr
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
# tr
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
# tr
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
# tr
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pencereler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
# tr
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Pencereler/kes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
# tr
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
# tr
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
# tr
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Pencereler/_Araçlar"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
# tr
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Pencereler/_Başlangıç görüntüsü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
# tr
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pencereler/_Üste sabitle"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
# tr
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pencereler/_Alta sabitle"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
# tr
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pencereler/_Sola sabitle"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
# tr
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pencereler/S_ağa sabitle"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
# tr
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pencereler/_Tüm sabitlemeler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
# tr
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Bu pencerelerden bir dane daa aç"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
# tr
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
# tr
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
# tr
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Sahte menü unsurı %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
# tr
msgid "Border-only window"
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Çubuq"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normal Uyğulama Penceresi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialog Qutusı"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
# tr
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
# tr
msgid "Utility Palette"
msgstr "Araç Paleti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
# tr
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Kesilebilir Menü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Sıñır"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
# tr
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Düğme düzeni testi %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
# tr
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
# tr
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
# tr
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
# tr
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal Serleva Urufatı"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kiçik Serleva Urufatı"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Büyük Serleva Urufatı"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Dögme Tizilimleri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
# tr
msgid "Benchmark"
msgstr "Karşılaştırma"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Pencere Serlevası Mında Barır"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
# tr
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X "
"sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına "
"çerçeve) içinde çizildi.\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
# tr
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
# tr
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hata beklendi ancaq iç biri berilmedi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
# tr
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
# tr
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
# tr
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
# tr
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
# tr
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"