mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-28 11:00:54 -05:00
3233 lines
130 KiB
Plaintext
3233 lines
130 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të metacity në shqip
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.sq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Përdorimi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-"
|
|
"dialoguese\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Analizimi i \"%s\" si i plotë është e pamundur"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Simbolet \"%s\" tek stringa \"%s\" janë të pakuptueshëm"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Analiza e mesazhit \"%s\" nga proçesi i dialogut dështoi\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të dialogut të proçesit: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut metacity për të pyetur nëse "
|
|
"dëshiron të përfundosh një program: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë marrjes së emrit të host: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së display '%s' të X Window System\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Humbi lidhja me display '%s';\n"
|
|
"ka mundësi të jetë ndaluar server-i X ose keni përfunduar ose\n"
|
|
"vrarë organizuesin e dritareve.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1125
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Mbylle dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1128
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menuja e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1131
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Dritarja në minimum"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1134
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Dritarja në maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1137
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Zvogëlo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndonjë program tjetër është duke përdorur kombinimin e pulsantit %s me "
|
|
"ndryshuesin %x\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të lajmëruar "
|
|
"një gabim në lidhje me një komandë: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3570
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar komanda e terminalit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dhe të tjerë\n"
|
|
"Ky është një software i lirë; shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n"
|
|
"NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË "
|
|
"VEÇANTË.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Ç'aktivo lidhjen me organizuesin e seancës"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Zëvendëso organizuesin e dritareve aktualisht në funksion me Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifiko ID e organizuesit të seancës"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Display X për t'u përdorur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:280
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Fillo seancën nga savefile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printo versionin"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë skanimit të directory të temave: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë temë! Sigurohu që %s ekziston dhe përmban temat e zakonshme."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Rinisja dështoi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimizo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Zvo_gëlo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Mbështille"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Ç'mbështille"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "Në _Krye"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lëviz"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ripërmaso"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mbyll"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:67
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Majtas"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës D_jathtas"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Sipër"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Hapësira e punës %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:171
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Hapësira e punës 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Hapësira e punës %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:368
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Lëvize tek një tjetër hapësirë pune"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Iper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Dritarja \"%s\" nuk përgjigjet."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke detyruar me forcë përfundimin e këtij programi mund të humbisni çdo "
|
|
"ndryshim të paruajtur."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Detyro mbarimin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të "
|
|
"rinisen nga ju kur të futeni përsëri."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një stringë përshkruese e gërmave specifikon gërmat për panelin e titullit "
|
|
"të dritares. Sidoqoftë, madhësia e përcaktuar do të përdoret vetëm nëqoftëse "
|
|
"opcioni titlebar_font_size është rregulluar në 0. Gjithashtu, ky opcion "
|
|
"është i ç'aktivuar nëqoftëse titlebar_uses_desktop_font është vedosur si \"e "
|
|
"vërtetë\".Si i prezgjedhur opcioni titlebar_font nuk është i vendosur e për "
|
|
"këtë arsye Metacity do të përdorë gërmat e desktop edhe nëqoftëse "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font është \"jo e vërtetë\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Veprimi për klik dopjo tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktivo menunë e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Vendosja e pulsantëve tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e pulsantëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një "
|
|
"stringë, tip \"menu:minimize,maximize,close\". Dy pikat veçojnë këndin e "
|
|
"majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen me "
|
|
"presje.Nuk pranohen emrat e duplikuar. Emrat e panjohur do të shpërfillen në "
|
|
"menyrë që pulsantët e rinj të mund të shtohen në versionet e ardhshëm të "
|
|
"metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur "
|
|
"ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e "
|
|
"dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). "
|
|
"Ndryshuesi është përcaktuar si \"<Alt>\" ose \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi pulsantësh"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; "
|
|
"mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e "
|
|
"heshtur."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktivo 'Visual Bell'"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë dhe modaliteti i fokus është \"sloppy\" ose \"mouse\" atëhere "
|
|
"dritarja me fokus automatikisht do të sillet në plan të parë mbas një vonese "
|
|
"të caktuar (të përcaktuar nga kyçi auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit "
|
|
"për titujt e dritareve."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, metacity do t'i japë përdoruesit më pak të drejta dhe një "
|
|
"ndjenjë më të vogël të \"ndërhyrjes direkte\", me anë të përdorimit të "
|
|
"frames kapërcyese, animacione evituese, apo gjëra të tjera të ngjashme. Ky "
|
|
"është një zvogëlim i ndjeshëm i përdoshmërisë për shumë nga përdoruest por, "
|
|
"nga ana tjetër, mund t'u japë mundësinë programeve dhe serverve të "
|
|
"funksionojnë në rastet kur përndryshe mund të ishin të pashfrytzueshëm. "
|
|
"Sidoqoftë, përdorimi i frames kapërcyese është ç'aktivuar kur "
|
|
"përdorueshmëria ka më rendësi se problemet e mundëshme."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë Metacity funksionon në terme programesh në vend të dritaresh. "
|
|
"Koncepti është pak abstrakt, por në përgjithësi një konfigurim në bazë të "
|
|
"programeve është më i ngjashëm me Mac dhe më pak i ngjashëm me Windows. Kur "
|
|
"një dritare merr fokus-in, në modalitenin në bazë të programeve, të gjitha "
|
|
"dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë modalitet, klik-imet për dhënien e "
|
|
"fokus nuk i përcillen nga dritarja programit. Ekzistenca e këtij opcioni "
|
|
"është e diskutueshme, por është më mirë të kesh rregullime për të gjithë "
|
|
"detajet specifikë të modaliteteve në bazë të programeve dhe në bazë të "
|
|
"dritareve. Modaliteti në bazë të programeve është gati krejtësisht i pa "
|
|
"plotësuar aktualisht."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshues që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it me "
|
|
"dialog popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it me dialogun popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve me dialogun popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve me dialogun popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Lëviz dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës majtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës djathtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës sipër"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Emri i hapësirës së punës"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numri i hapësirave të punës"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero, dhe të ketë "
|
|
"një kufi maksimum të përcaktuar (për të shmangur shkatërrimin e desktop-it "
|
|
"tuaj duke i kërkuar 34 milion hapësira pune)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe në sfond"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Sill dritaren në plan të parë"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ndrysho madhësinë e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Hap një terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Shfaq menunë e panelit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dialogun e \"zbato programin\" të panelit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disa nga programet nuk respektojnë specifikimet dhe si rezultat organizuesi "
|
|
"i dritareve sillet jo korrektësisht. Metacity, idealisht, do t'i vendoste të "
|
|
"gjithë dialogët në menyrë konsistuese me pozicionin e dritares të programit "
|
|
"që i krijon. Kjo sjell si rezultat që pozicioni i kërkuar nga programi për "
|
|
"këta dialogë të mos përfillet. Por, disa versione të Java/Swing i shënojnë "
|
|
"menutë e tyre fizarmonikë si dialogë, prandaj Metacity duhet të ç'aktivojë "
|
|
"pozicionimin e tyre në menyrë që të funksionojnë me korrektësi. Duke "
|
|
"ç'aktivuar këtë opcion bëjmë që Metacity të funksionojë në menyrë korrkte që "
|
|
"të mundëson të kesh një interfaqe shumë më të mirë po të mos jetë e "
|
|
"nevojshme zbatimi i programeve të difektuar. Për fat të keq bota reale nuk "
|
|
"është një vend ideal prandaj në default ky opcion aktivohet. Disa nga këto "
|
|
"funksione të aktivuara shërbejnë për të kapërcyer kufizimet e vetë "
|
|
"specifikimeve, kështu që është e mundur që difektet në modalitetin korrekt "
|
|
"nuk mund të zgjidhen veçse me ndryshimin apo shtimin e specifikimeve."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës sipër"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës majtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Shko tek hapësira e punës djathtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "System Bell është i dëgjueshëm"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Merr një pamje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Merr pamjen e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"I thotë Metacity se si të dërgojë sinjalin viziv kur sistemi apo ndonjë "
|
|
"program lëshon një paralajmërim. Aktualisht mund të përdoren dy vlera të "
|
|
"vlefshme, \"fullscreen\", që do të shkaktojë një flash bardhë e zi në të "
|
|
"gjithë ekranin, dhe \"frame_flash\" që do të shkaktojë flash-imin e panelit "
|
|
"të programit që dërgoi paralajmërimin. Nëse programi është i panjohur (si "
|
|
"është rasti i \"system beep\" të default), do të flash-ohet dritarja që në "
|
|
"atë moment do të jetë në plan të parë."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përcakton "
|
|
"rrugëshkurtimin nga tastiera që korrispondon me këto komanda. Duke shtypur "
|
|
"pulsantët e rrugëshkurtimit korrispondues me kyçit run_command_N, do të "
|
|
"ekzekutohet komanda command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një "
|
|
"rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së specifikuar nga "
|
|
"ky rregullim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"përcakton një rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së "
|
|
"specifikuar nga ky rregullim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/metacity/"
|
|
"keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla sidhe shkurtimet "
|
|
"si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"vlera speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës sipër në krahasim me "
|
|
"aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës më poshtë në krahasim me "
|
|
"aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës majtas në krahasim me "
|
|
"aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës djathtas në krahasim me "
|
|
"aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 1. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 10. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 11. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 12. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 2. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 3. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 4. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 5. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 6. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 7. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 8. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 9. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të aktivuar menunë e dritares. Forma është \"< Control"
|
|
"$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
|
|
"mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>"
|
|
"\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të mbyllur një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"lëvizje\" dhe të "
|
|
"fillosh të lëvizësh dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"ndrysho madhësinë\" "
|
|
"dhe të fillosh të ndryshosh madhësinë e dritares duke përdorur tastierën. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale dhe të "
|
|
"përqëndrosh fokusin tek sfondi i desktop. Forma është \"<Control>a\" "
|
|
"ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse "
|
|
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të zmadhuar një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl> \" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të zvogëluar një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl> \" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
|
|
"poshtë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
|
|
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
|
|
"majtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
|
|
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
|
|
"djathtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt> F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
|
|
"sipër. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
|
|
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 1. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 10. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 11. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 12. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 2. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 3. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 4. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 5. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 6. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 7. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 8. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 9. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
|
|
"it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
|
|
"it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim "
|
|
"të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht "
|
|
"pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi "
|
|
"i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim "
|
|
"të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht "
|
|
"pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt> F1\". Lejohet përdorimi "
|
|
"i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
|
|
"it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
|
|
"it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, pa shfaqur dritaren e "
|
|
"zgjedhjes (zakonisht <Alt>Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin "
|
|
"\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i "
|
|
"lëvizjes. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, duke shfaqur dritaren "
|
|
"e zgjedhjes (zakonisht <Alt>Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin "
|
|
"\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i "
|
|
"lëvizjes. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë "
|
|
"apo jo gjithmonë sipër të tjerave. Forma është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse "
|
|
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të aktivuar/ç'aktivuar modalitetin me ekran të "
|
|
"plotë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
|
|
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të maksimizuar apo rikthyer dritaren aktive. "
|
|
"Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të palosur/shpalosur dritaren aktive. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë "
|
|
"apo jo prezente në të gjithë hapësirat e punës. Forma është \"< "
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e dialogut të panelit \"Ekzekuto "
|
|
"programin\". Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të hapur një terminal. Forma është \"<Control>a\" "
|
|
"ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse "
|
|
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e "
|
|
"ekranit\" për të kryer fotografinë e dritares. Forma është \"<Control>a"
|
|
"\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
|
|
"të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e "
|
|
"ekranit\". Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Emri i hapësirës së punës."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Komanda për të fotografuar ekranin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, panelit të titullit, e "
|
|
"kështu me rradhë."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervali i kohës në milisekonda para se dritarja të risillet në plan të "
|
|
"parë nese auto_raise është vendosur në \"true\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modaliteti i focus përcakton mënyrën e aktivimit të dritareve. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivohen kur klikohen, "
|
|
"\"sloppy\" bën që të aktivohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën "
|
|
"që fokus-i t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur "
|
|
"ky i fundit të lëshojë dritaren."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Komanda për të fotografuar dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë apo në sfond dritaren aktive. "
|
|
"Nëse dritarja është e fshehur, sillet në plan të parë. Nëse dritarja është "
|
|
"në plan të parë, do të çohet në sfond. Forma është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse "
|
|
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të çuar në sfond dritaren aktive. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në "
|
|
"dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në "
|
|
"dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky opcion përcakton efektin e klikimit dopio tek paneli i titullit. Vlerat e "
|
|
"vlefshme aktuale janë \"toggle_shade\" dhe \"toggle_maximize\" që shërbejnë "
|
|
"reciprokisht për të palosur/shpalosur dhe maksimizuar/minimizuar dritaren."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"gjithmonë sipër\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Aktivon/ç'aktivon modalitetin \"ekran i plotë\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"e maksimizuar\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Aktivon/ç'aktivon palosjen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Aktivon/ç'aktivon \"dritarja në të gjithë hapësirat e punës\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivon një sinjal viziv kur një program apo sistemi lëshon një 'bell' apo "
|
|
"një 'beep', i dobishëm për të 'rënët nga veshët' apo për përdorim gjatë "
|
|
"programimit, apo kur 'sinjalet me tinguj' nuk janë aktivë."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Ç'maksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit për titujt e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Lloji i sinjalit vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Gërmat e titullit të dritares"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
|
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
|
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
|
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
|
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një lloj të pavlefshëm\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera \"%s\" tek databaza e konfigurimit është e pavlefshme për ndryshuesin "
|
|
"e pulsantit të mouse\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "E pamundur analiza e përshkrimit të gërmës \"%s\" nga kyçi GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera %d e memorizuar në kyçit GConf %s nuk është një numër i arsyeshëm për "
|
|
"hapësirat e punës, maksimumi aktual është %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimtari mirëmbajtje për manazhimin e programeve difektozë të ç'aktivuar. "
|
|
"Disa programe mund të sillen në mënyrë të gabuar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera %d e memorizuar tek kyçi GConf %s është jashtë intervalit nga 0 në %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim "
|
|
"tastesh \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Screen %d tek display \"%s\" ka një organizues dritaresh; provo të "
|
|
"zevëndësosh organizuesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur marrja e zgjedhjes së organizuesit të dritares për screen %d tek "
|
|
"display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një organizues dritareje\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1217
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një karakteristikë në <metacity_session> por ekziston një ID për "
|
|
"seancën"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "tag <window> nested"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <window> "
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element %s i panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të "
|
|
"paralajmëruar që programi nuk suporton manazhimin e seancës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Rreshti %d gërma %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Numri i plotë %ld duhet të jetë pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Numri i plotë %ld është shumë i madh, aktualisht maksimumi është %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i \"%s\" si numër me presje të lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Vlerat Booleane duhet të jenë \"true\" ose \"false\" dhe jo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Këndi duhet të jetë midis 0.0 dhe 360.0, e jo %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha duhet të jetë midis 0.0 (e tejdukshme) dhe 1.0 (opake), e jo %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkallë e titullit \"%s\" e pavlefshme (duhet të jetë njëra prej xx-small,x-"
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"%s\" tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> emri \"%s\" përdorur për herë të dytë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elementi prind<%s> i \"%s\" nuk është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> gjeometria \"%s\" nuk është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> duhet të specifikojë një gjeometri ose një prind që ka një gjeometri"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Lloj \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Llojit të dritares \"%s\" i është dhënë një stil"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Funksion \"%s\" i panjohur për ikonën e menusë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Gjendje \"%s\" e panjohur për ikonën e menusë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Tema ka një ikonë menuje për funksionin %s dhe gjëndjen %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë <draw_ops> me emrin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet para <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"name\" tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur specifikimi si i button_width/button_height ashtu dhe "
|
|
"proporcionet për pulsantët"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanca \"%s\" është e panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporcionet \"%s\" janë të panjohura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"top\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"bottom\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"left\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"right\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Korniza \"%s\" është e panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"color\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x1\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y1\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x2\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y2\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"width\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"height\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"start_angle\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"extent_angle\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"alpha\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"type\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Vlerë \"%s\" e pakuptueshme për llojin e shkallëzimit"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"filename\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Lloj mbushje (ngjyrosje) \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"shadow\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"arrow\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Hije \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Shigjetë \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Asnjë <draw_ops> e quajtur \"%s\" është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përfshirja e draw_ops \"%s\" këtu do të provokojë një riferiment qarkor"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"position\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Pozicion i panjohur \"%s\" për pjesën e frame"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stili i frame ka një pjesë në pozicionin %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"function\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funksion i panjohur \"%s\" për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e panjohur për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stili i framë ka një pulsant për funksionin %s gjëndja %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"focus\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"style\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin focus"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin state"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Një stil i quajtur \"%s\" nuk vshtë përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë karakteristikë \"resize\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin resize"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
|
|
"maximized/shaded"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <piece> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <button> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <menu_icon> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementi i jashtëm në temë duhet të jetë <metacity_theme> e jo <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementit <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të një elementi relativ me një "
|
|
"operacion vizatimi"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet brenda një elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pjesën e frame"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për ikonën e menusë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nuk lejohet teksti në brendësi të elementit <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të temës nga file %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "File i temës %s nuk përmban elementin rrënjë <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Dritaret"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Dritaret/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Dritaret/_Dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Dritaret/_Modal dialog"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Dritaret/_Vegla"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Dritaret/_Splashscreen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Sipërme"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Poshtme"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Majtë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Djathtë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Dritaret/Të _gjitha qelitë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Dritaret/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Hap një tjetër nga këto dritare"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ky është një pulsant demostrativ me një ikonë 'hap'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ky është një pulsant demostrativ me një ikonë 'dil'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ky është një shembull mesazhi në një dialog shembulli"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Formo elementin %d të menu\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Dritare vetëm me kornizë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Dritare e një programi normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dritarja e dialogut"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Dritarja e dialogut modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Kutiza e veglave"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Hiqe menunë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Korniza"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Prova e paraqitjes së pulsantit %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekonda për të vizatuar frame e një dritare"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Përdorimi: metacity-theme-viewer [EMRITEMËS]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "U ngarkua tema \"%s\" në %g sekonda\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat për titullin normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat e vogla për titullin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat e mëdha për titullin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Paraqitja e pulsantëve"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Provat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titulli i dritares shkruhet Këtu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "Ekspresioni i provës së pozicionit u përgjigj me TRUE por jep gabim"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresioni i provës së pozicionit u përgjigj me FALSE por nuk jep gabim"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Pritej një gabim por nuk u dha asgjë"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Pritej gabimi %d por u dha %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nuk pritej asnjë gabim por morëm një: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vlera x ka %d, pritej %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vlera y ka %d, por pritej %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ekspresionet e kordinatës %d u analizuan në %g sekonda (%g sekonda më "
|
|
"tepër)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sipër"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "majtas"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "djathtas"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "gjeometria e frame nuk specifikon dimensionin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"gjeometria e frame nuk specifikon dimensionin \"%s\" për kornizën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporcionet %g të pulsantit nuk kanë kuptim"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Gjeometria e frame nuk specifikon madhësinë e pulsantëve"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Shkallëzimet duhet të kenë të paktën dy ngjyra"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjendjen midis kllapave, p.sh. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas "
|
|
"gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi "
|
|
"i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Komponues i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i sfumimit është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën "
|
|
"pjesë në format"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e sfumuar"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e sfumuar nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinata përmban gërmën '%s' që nuk lejohet"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk mund të "
|
|
"analizohet"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinata përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata përmban një operator të panjohur në fillim të këtij teksti: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinata është bosh ose e pakuptueshme"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinata rezulton një pjestim me zero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata përpiqet të përdorë një operator në një numër me presje të "
|
|
"lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinata ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinata ka një operim atje ku pritej një operator"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinata mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një operim"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" pa një "
|
|
"operim midis të dyve"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizuesi i koordinatës ka kapërcyer buffer-in e tij, ky është një difekt i "
|
|
"Metacity, por me të vërtetë keni nevojë për ekspresion të këtij dimensioni?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinata ka një kllapë të mbyllur pa pasur një kllapë të hapur"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinata ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinata ka një kllapë të hapur pa pasur një kllapë të mbyllur"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Koordinata nuk ka as operatorë e as operime"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema përmban një ekspresion \"%s\" që shkakton një gabim: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
|
|
"specifikohet për këtë stil frame"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungon <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Asnjë <%s> e përcaktuar për temën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë stil frame është përcaktuar për dritaren e llojit \"%s\" tek tema \"%s"
|
|
"\", shto një element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
|
|
"specifikohet për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstantet e përcaktuara nga përdoruesi duhet të fillojnë me një gërmë të "
|
|
"madhe, \"%s\" nuk fillon me gërmë të madhe"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstantja \"%s\" është përcaktuar një herë"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "File i log %s u hap\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Manazhuesi i dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug në organizuesin e dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Paralajmërim i organizuesit të dritares:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Gabim i organizuesit të dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID të gabuar %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek "
|
|
"dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të "
|
|
"ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe "
|
|
"madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n"
|
|
"që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n"
|
|
"dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n"
|
|
"Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i organizuesit të "
|
|
"dritareve.\n"
|
|
"Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në "
|
|
"listë\n"
|