mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
1983 lines
63 KiB
Plaintext
1983 lines
63 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of mutter
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
|
|
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 03:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 03:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy másik kompozitáláskezelő a(z) %i képernyőn a(z) „%s” "
|
|
"megjelenítőn."
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Terminál nyitása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Csengetés esemény"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> nem válaszol."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
|
"teljes kilépését."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "Vá_rakozás"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Erőltetett kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
|
|
"összekötve\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "A használandó X megjelenítő"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
|
|
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
|
|
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
|
|
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
|
|
"vonatkozólag sem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzió kinyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
|
|
"van\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s "
|
|
"felülbírálására\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
|
|
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
|
|
"kulcsból\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
|
|
"módosítóhoz\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "%d. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
|
|
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; "
|
|
"próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) "
|
|
"„%s” megjelenítőn\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"A <mutter_session> attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "beágyazott <window> tag"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások "
|
|
"mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan "
|
|
"újra kell indítania."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:290
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Ablakkezelő: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:499
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
|
|
"állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
|
|
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
|
|
"nincs értelme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (ezen: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) ciklust hozna létre a következőhöz: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
|
|
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
|
|
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
|
|
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
|
|
"Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
|
|
"lista %d. elemében\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más "
|
|
"munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkaterület-váltás minden monitor ablakaihoz, vagy csak az elsődleges "
|
|
"monitor ablakaihoz történjen meg."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Húzható szegély szélessége"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Élő rejtett ablakok"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A húzható szegélyek teljes mennyisége. Ha a téma látható szegélyei nem "
|
|
"elegendők, akkor láthatatlan szegélyek kerülnek hozzáadásra ezen érték "
|
|
"eléréséhez."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és "
|
|
"alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC "
|
|
"hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, "
|
|
"hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal "
|
|
"együtt kerülnek mozgatásra."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Munkaterületek csak az elsődlegese"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Használat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ablak menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Ablak lenyitása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Ablak legfelül tartása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimalizálás"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximalizálás"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Eredeti méret"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Felgördítés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Legördítés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Át_helyezés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Át_méretezés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Mindig _felül"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "%d%n. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "1_0. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "%s%d. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "fent"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "lent"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "bal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyéni GTK színmeghatározásnál kötelező zárójelbe tenni a szín nevét és a "
|
|
"tartalékot, például gtk:custom(foo,bar); nem sikerült értelmezni a "
|
|
"következőt: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen karakter („%c”) a gtk:custom color_name paraméterében, csak az A-"
|
|
"Za-z0-9-_ érvényes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Gtk:custom formátuma: „gtk:custom(színnév,tartalék)”, „%s” nem felel meg "
|
|
"ennek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
|
|
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
|
|
"következőt: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot "
|
|
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
|
|
"értelmezni a következőt: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
|
|
"ennek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
|
"feldolgozni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
|
"feldolgozni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
|
|
"elején: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs "
|
|
"köztük operandus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
|
|
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
|
|
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
|
|
"a(z) „%s” nem ilyen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, "
|
|
"%g volt\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
|
|
"aminek van geometriája"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
|
|
"az „aspect_ratio” paraméterét"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” határ ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
|
"méretű/felgördített állapothoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
|
"méretű állapothoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
|
|
"meg)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Hibás verziómeghatározás: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"A „version” attribútum nem használható a metacity-theme-1.xml vagy metacity-"
|
|
"theme-2.xml fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A téma a(z) %s verziót igényli, de az utolsó támogatott témaverzió %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> kétszer lett megadva ehhez a témához"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ablakok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Segédprogram"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Indítóképernyő"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Felső dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Alsó dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Bal dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Jobb dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "Össz_es dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "_Asztal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Csak keretes ablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normál alkalmazásablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Eszközpaletta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Leválasztott menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Csatolt kizárólagos párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normál cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Nagy cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Gombelrendezések"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Teljesítményteszt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
|
|
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
|
|
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
|
|
"%g másodperc)\n"
|