mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
1950 lines
60 KiB
Plaintext
1950 lines
60 KiB
Plaintext
# Czech translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 00:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 00:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
|
||
"okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Spustit nebo ukončit záznam sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Zachytit obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Zachytit obrázek okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Spustit terminál"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Přepnout stav svinutí"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Událost zvonku"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovídá."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikace neodpovídá."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||
"ukončení aplikace."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkat"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Určení ID správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Displej X, který použije"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
|
||
"motivy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
|
||
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
|
||
"zdrojových textech.\n"
|
||
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
|
||
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypíše verzi"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||
"chovat správně.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||
"tlačítka myši\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Plocha %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
|
||
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "vnořená značka <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Neznámý prvek %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato okna nepodporují "ukládání aktuálního nastavení" a po vašem "
|
||
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Varování správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Chyba správce oken: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
|
||
"jak je definováno v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
|
||
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
||
"nedává smysl.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
|
||
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
|
||
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
|
||
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
|
||
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by měla skrytá okna (tj. minimalizovaná okna a okna na jiných "
|
||
"pracovních plochách než na aktuální) zůstat aktivní."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
|
||
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Aktivní skrytá okna"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
||
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesa spustí \"překrytí\" (\"overlay\"), což je kombinace přehledu "
|
||
"oken a systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je \"klávesa "
|
||
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
|
||
"prázdný řetězec."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\", pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
|
||
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
|
||
"oknem rodiče."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Použití: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Nabídka okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Svinout okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rozvinout okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Držet okno navrchu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Odstranit okno svrchu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Sv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rozv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Z_měnit velikost"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Vždy navrchu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Jen na této ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Plocha %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Plocha 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Plocha %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, "
|
||
"např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný znak \"%c\" v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze "
|
||
"A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát Gtk:custom má podobu \"gtk:custom(název_barvy,záloha)\", \"%s\" "
|
||
"tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", "
|
||
"\"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
|
||
"neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
|
||
"nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||
"čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
|
||
"umístěného mezi nimi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
|
||
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
|
||
"nesplňuje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
|
||
"\"aspect_ratio\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
|
||
"stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
|
||
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Chybné zadání verze \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribut \"version\" nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Horní dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Dolní do_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Levý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "P_ravý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Všechny doky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "Pra_covní prostředí"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otevřít další takové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Lišta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normální okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta nástrojů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Odtržení nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Připojené modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test výkonnosti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Sem patří nadpis okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a "
|
||
"%g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
|