mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
3467 lines
164 KiB
Plaintext
3467 lines
164 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 06:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 06:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.0-rc1\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> لا يستجيب.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "ا_نتظر"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "فشل تلقي اسم المضيف: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n"
|
||
"من المحتمل أن خادوم إكس أُغلق أو انك\n"
|
||
"قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "خطأ دخل/خرج فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مَتَر %s\n"
|
||
"حقوق النشر (C) 2001-2008 هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
|
||
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
|
||
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمَتَر"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:292
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:298
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "فعّل المزج"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:304
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "عطّل المزج"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:310
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:316
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:323
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
|
||
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
|
||
"بسلامة.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "مساحة العمل %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح \"%s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط حالة مدير التركيب: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل "
|
||
"--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند قراءة ملف الجلسة المحفوظ '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284
|
||
#: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388
|
||
#: ../src/core/session.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "وسْم <window> معشّش"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "عنصر مجهول %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا "
|
||
"عند الولوج المرة القادمة."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:239
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:391
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:424
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:452
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "مَتَر"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
|
||
"مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
|
||
"الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (على %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
|
||
"التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
|
||
"لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
|
||
"هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
|
||
"للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "خذ لقطة شاشة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "خذ لقطة لنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "شغّل طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "فعّل قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "بدّل حالة التكبير"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "استعد النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "صغّر النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "أغلق النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "انقل النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "حجّم النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "كبّر النافذة عموديا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات كلتر"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "صغّر النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "كبّر النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "استعد النّافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "ألغى لفّ النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "ابقي النافذة على القمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "احذف من القمّة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_صغّر"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_كبّر"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "ألغ التكبي_ر"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "لف إلى ال_أعلى"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "ال_غي اللف"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "ا_نقل"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_حجّم"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "دائما في ال_قمّة"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "مساحة العمل %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "مساحة العمل _10"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "مساحة العمل %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg"
|
||
"[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
|
||
"لأسلوب الإطار هذا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" للأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و عنصر "
|
||
"<draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
|
||
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
|
||
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> محدّد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> محدد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> محدد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> محدد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> محدد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "ملف السِمة %s لا يحتوي على عنصر <metacity_theme> جذري"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_نوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/نوافذ/قاطف"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/نوافذ/_حوار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/نوافذ/حوار _سائد"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/نوافذ/أ_داة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/نوافذ/_صورة البدأ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى ال_علوي"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى ال_سفلي"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى الأي_سر"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/نوافذ/المرسى الأي_من"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/نوافذ/جميع المرسات"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/نوافذ/ال_مكتب"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "شريط"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "نافذة تطبيق عادية"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "صندوق حوار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "صندوق حوار سائد"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "لوحة الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "قائمة مفصولة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حد"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان عادي"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان صغير"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "خط عنوان كبير"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "تصاميم الأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "علامة إهتداء"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g ثواني "
|
||
"بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "مِتسِتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "فشل تحليل الرسالة \"%s\" من عملية الحوار\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء القراءة من عملية عرض الحوار: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي للسؤال حول قتل تطبيق: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي لطبع خطأ حول الأمر: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند إطلاق حوار مِتسِتي للتحذير من تطبيقات التي لا تدعم إدارة الجلسة: %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(غير مضمن) التصفح يعمل باعتبار التطبيقات لا النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سلسلة وصف الخطوط تصف خطا لأعمدة عناوين النوافذ. الحجم من الوصف سيستعمل "
|
||
#~ "فقط عند ضبط خيار titlebar_font_size لـ 0. كما يلغى هذا الخيار عند ضبط "
|
||
#~ "خيار titlebar_uses_desktop_font لـ صحيح. "
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "إجراء النقر المزدوج على شريط العناوين"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "إجراء النقر الأوسط على شريط العناوين"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "إجراء النقر الأيمن على شريط العناوين"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "تنظيم الأزرار على شريط العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنظيم الأزرار على شريط العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة نصيّة،مثل\"menu:"
|
||
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; تفصل النقطتان فوق بعضهما الجانب الأيسر "
|
||
#~ "للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تُفصل أسماء الأزرار بفواصل. لا يسمح بالنسخ "
|
||
#~ "المطابقة للأزرار. يتم تجاهل الأزرار غير المعروفة حتى يمكن إضافة الأزرار "
|
||
#~ "إلى الإصدارادت المستقبلية من ميتاسيتي دون كسر الإصدارات القديمة. يمكن "
|
||
#~ "استخدام وسم فاصل خاص لإقحام فراغ بين زرين متجاورين."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "ارفع النافذة المركزة آليا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||
#~ "Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نقر نافذة عند الضغط على مفتاح التغيير هذا سينقل النافذة (نقر أيسر) أو "
|
||
#~ "يحجم النافذة (نقر أوسط)، أو يظهر قائمة النافذة (نقر أيمن). المغير يعبر "
|
||
#~ "عنه بـ \"<Alt>\" أو \"<Super>\" على سبيل المثال."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "الأوامر التي ستنفذ إستجابة لارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "تحكّم في كيف تحصل النافذة الجديدة على التركيز"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "السِمة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "التأخير بالملي ثانية لخيار الرفع الآلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يقرر فيما إذا ستنشأ التطبيقات أو النظام 'صفيرا' مسموعًا، يمكن إستخدامه مع "
|
||
#~ "'الناقوس المرئي' للسماح 'بالصفير' الصامت."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "عطّل الميزات السيئة المطلوبة من تطبيقات قديمة أو معطوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "فعّل الناقوس المرئي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اذا كان صحيح، ونمط التركيز \"sloppy\" أو \"mouse\" فسترفع النافذة "
|
||
#~ "المركزة آليا بعد تأخير محدد من قِبل مفتاح auto_raise_delay (التأخير يخصص "
|
||
#~ "بمفتاح auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اذا كان صحيح، تجاهل خيار titlebar_font، و استعمل خط التطبيق الافتراضي "
|
||
#~ "لعناوين النوافذ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، بإستخدام إطارات شبكية "
|
||
#~ "تتجنّب الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الإستخدام "
|
||
#~ "للعديد من المستخدمين، لكنه سيسمح يتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية "
|
||
#~ "أن تعمل عوض أن تكون غير عمليّة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اذا كان صحيح، فسيعمل ميتاستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، "
|
||
#~ "لكن عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بونداوز. عند "
|
||
#~ "تركيزك لنافذة في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما ان "
|
||
#~ "نقرات التركيز لا تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما ان نمط اعتبار التطبيقات "
|
||
#~ "مازال لم يضمن بكثافة حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الإستخدام بتقليل إستخدام الموارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الكثير من الأفعال (كالنقر داخل أو تحجيم النافذة) ترفع النافذة كعرض جانبي. "
|
||
#~ "جعل هذا الخيار خطأ، وهو ما لا ينصح به وبشدة، سيفصل الرفع عن أفعال "
|
||
#~ "المستخدم. متجاهلا طلبات الرفع التي يولدها التطبيق. راجع http://bugzilla."
|
||
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "اسم مساحة العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "عدد مساحات العمل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عدد مساحات العمل. يجب أن يكون مغايرا لصفر، و بحد أقصى مثبت للوقاية من "
|
||
#~ "تدمير سطح مكتبك عفويا بطلب عدد كبير جدا من أسطح عمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "شغّل أمر معرّف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا مِتسِتي. هذا الخيار "
|
||
#~ "يجعل مِتسِتي يعمل بطريقة عاتية، بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "ناقوس النظام مسموع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي "
|
||
#~ "تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي "
|
||
#~ "يُنتج وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض شريط عنوان "
|
||
#~ "التطبيق الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا "
|
||
#~ "(الذي هو الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض شريط عنوان التطبيق "
|
||
#~ "المركزّ حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفاتيح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح "
|
||
#~ "تماثل هذه الأوامر. نقر ارتباط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح "
|
||
#~ "رابط ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "يعرف مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المشغّل للأمر ذو الرّقم المطابق في /apps/metacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة فوق مساحة العمل الحاليّة. "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة تحت مساحة العمل الحاليّة. "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يسار مساحة العمل "
|
||
#~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات "
|
||
#~ "مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يمين مساحة العمل "
|
||
#~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات "
|
||
#~ "مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتنشيط قائمة النّافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" "
|
||
#~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
|
||
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا "
|
||
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
|
||
#~ "الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع النّقل\" و البدء بنقل نافذة باستخدام "
|
||
#~ "لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع التّحجيم\" و البدء بتغيير حجم نافذة "
|
||
#~ "باستخدام لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
|
||
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء كل النّوافذ العاديّة و ضبط التّركيز على خلفيّة "
|
||
#~ "سطح المكتب. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتكبير نافذةٍ لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" "
|
||
#~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
|
||
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا "
|
||
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
|
||
#~ "الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأسفل مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
|
||
#~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل "
|
||
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
|
||
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليسار مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
|
||
#~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل "
|
||
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
|
||
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليمين مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
|
||
#~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل "
|
||
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
|
||
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأعلى مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
|
||
#~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل "
|
||
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
|
||
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
|
||
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق بدون "
|
||
#~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام "
|
||
#~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق باستخدام "
|
||
#~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام "
|
||
#~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى "
|
||
#~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى "
|
||
#~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام "
|
||
#~ "نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ "
|
||
#~ "قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق بدون نافذةٍ قافزة. "
|
||
#~ "(تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط "
|
||
#~ "يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق باستخدام نافذةٍ "
|
||
#~ "قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا "
|
||
#~ "الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
|
||
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند "
|
||
#~ "استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" "
|
||
#~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
|
||
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا "
|
||
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
|
||
#~ "الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
|
||
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" "
|
||
#~ "عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a"
|
||
#~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
|
||
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
|
||
#~ "لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة في الأعلى دائمًا أم لا. "
|
||
#~ "النّافذة الموجودة في الأعلى دائمًا ستكون مرئيّةً فوق النّوافذ الأخرى التي تشغل "
|
||
#~ "نفس المساحة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل وضع ملأ الشّاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل التّكبير لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين حالة الإخفاء/عدم الاخفي. النّسق شبيهٌ "
|
||
#~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ "
|
||
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة على جميع مساحات العمل أو "
|
||
#~ "مساحةٍ واحدة فقط. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
|
||
#~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار "
|
||
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإلغاء تكبير النّافذة لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يعرض صندوق حوار الشّريط \"تشغيل تطبيق\". النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر شاشة طرفية. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" "
|
||
#~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
|
||
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا "
|
||
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
|
||
#~ "الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ لنافذة. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ سريعة للشّاشة. النّسق شبيهٌ "
|
||
#~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ "
|
||
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر قائمة الشّريط الرّئيسيّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "اسم مساحة العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "أمر لقطة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "تحدّد السِمة مظهر حدود النافذة و شريط العناوين، الخ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأخير الوقتي قبل رفع نافذة اذا ضبط auto_raise لـ صحيح. التأخير معطى "
|
||
#~ "بآلاف الأجزاء من الثانية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمط تركيز النافذة يبين طريقة تفعيل النوافذ. للنمط ثلاث قيم ممكنة، \"click"
|
||
#~ "\" يعني انه يجب نقر النوافذ حتى تركز، \"sloppy\" يعني ان النافذة تركز عند "
|
||
#~ "دخول مؤشر الفأرة النافذة و \"mouse\" يعني ان النوافذ تركز عند دخول مؤشر "
|
||
#~ "الفأرة النافذة ثم يلغى التركيز عند خروج المؤشر من النافذة."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "أمر لقطة النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح الذي يغيّر ما إذا كانت نافذةٌ تحت أم فوق النّوافذ الأخرى. اذا "
|
||
#~ "كانت النّافذة مغطاةً بنافذة أخرى، فسيرفع النّافذة فوق النّوافذ الأخرى، إذا "
|
||
#~ "كانت النّافذة ظاهرةً تمامًا، فسينزل النّافذة تحت النّوافذ الأخرى. النّسق شبيهٌ "
|
||
#~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ "
|
||
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه شمال (قمّة) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى شرق (يمين) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-شرقيّة (أعلى اليمين). "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-غربيّة (أعلى اليسار). "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى جنوب (قاع) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-شرقيّة (أدنى اليمين). "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-غربيّة (أدنى اليسار). "
|
||
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
|
||
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه غرب (يسار) الشاشة.. النّسق شبيهٌ بـ "
|
||
#~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
|
||
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا يرفع نافذةً فوق نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<"
|
||
#~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
|
||
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
|
||
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة الأفقيّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ "
|
||
#~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ "
|
||
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة العموديّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ "
|
||
#~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ "
|
||
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر المزدوج على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
|
||
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
|
||
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
|
||
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
|
||
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
|
||
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
|
||
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
|
||
#~ "شيء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأوسط على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
|
||
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
|
||
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
|
||
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
|
||
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
|
||
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
|
||
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
|
||
#~ "شيء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأيمن على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
|
||
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
|
||
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
|
||
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
|
||
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
|
||
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
|
||
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
|
||
#~ "شيء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يعطي تحكم كيفية تحصل النوافذ المنشأة جديدا على التركيز. هناك "
|
||
#~ "خياران: \"smart\" لإعطاء التركيز، و \"strict\" لعدم إعطاء التركيز "
|
||
#~ "للنوافذ البادئة من شاشة طرفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة دائمًا على القمّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يفعّل إشارة بصرية عند إرسال التطبيق أو النظام لـ 'ناقوس' أو 'صفير'، هذا "
|
||
#~ "مفيد للذين يسمعون يصعوبة أو للإستعمال في بيئات مفعمة بالضجيج."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "ألغي تكبير النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط النظام القياسي في عناوين النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الناقوس المرئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "إذا كان التصعيد أثرا جانبيا لتفاعلات المستخدم الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "نمط تركيز النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "خط عنوان النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "ألغي تكبير النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" لا يستجيب"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "للسِمة أيقونة احتياطيّة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "للسِمة أيقونة صغيرة (mini_icon) احتياطيّة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"اسم\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"أعلى\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"أسفل\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"يسار\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"يمين\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"لون\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"س1\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ص1\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"س2\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ص2\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ص\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"عرض\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ارتفاع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ألفا\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"النوع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"اسم ملف\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"ظل\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"سهم\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"موقع\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"وظيفة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"تركيز\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"أسلوب\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"تحجيم\" على العنصر <%s>"
|