mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
1a9d5ef701
2005-03-07 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> * ro.po: Updated Romanian translation
3206 lines
127 KiB
Plaintext
3206 lines
127 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.ro.po to Romanian
|
|
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
|
|
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 14:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 23:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Folosire: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" ca un întreg"
|
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege caracterele \"%s\" din şirul \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Eşuare la parsarea mesajului \"%s\" din dialogul procesului\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am pierdut conexiunea cu afişajul '%s';\n"
|
|
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n"
|
|
"managerul de ferestre.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1020
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1023
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1026
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1029
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1032
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurează fereastra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:3511
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NUME_FIŞIER] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n"
|
|
"Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n"
|
|
"Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
|
|
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale."
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Eşuare la restartare: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "În_făşoară"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desfăşoară"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "_Deasupra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "M_ută"
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Re_dimensionează"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:66
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil"
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Doar pe _acest ecran"
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
|
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Ecranul %d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Ecranul 1_0"
|
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Ecranul %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mută ferestra către un alt _ecran"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Fereastra \"%s\" nu răspunde."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forţarea închiderii acestei aplicaţii va determina pierderea datelor "
|
|
"nesalvate."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forţează închiderea"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste ferestre nu suportă \"salvează setarea curentă\" şi vor trebui "
|
|
"restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la rularea \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
|
|
"descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată "
|
|
"la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca adevărată. Implicit, titlebar_font "
|
|
"este anulat, iar Metacity va încărca fontul desktop-ului chiar dacă "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este fals."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activează meniul ferestei"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, "
|
|
"ca de exemplu \"menu:minimize,maximize,close\";cele două puncte separă "
|
|
"colţul din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt "
|
|
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
|
|
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
|
|
"fără a strica versiunile vechi."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
|
|
"muta fereastra (click normal), va redimensiona ferestra (click cu butonul "
|
|
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
|
|
"Modificatorul este scris ca \"<Alt>\" sau \"<Super>\", de "
|
|
"exemplu."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera 'bip'-uri audio; poate fi "
|
|
"folosit împreună cu 'bip'-urile vizuale, pentru a permite 'bip'-uri "
|
|
"silenţioase."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Dezactivează care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activează bip vizual"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, iar modul de focus este ori \"leneş\" ori \"mouse\" "
|
|
"atunci fereastra focalizată va fi ridicată automat după o întârziere "
|
|
"(întârzierea este specificată de cheia auto_raise_delay)"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul "
|
|
"standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback utilizatorului şi va da o senzaţie mai slabă pentru „manipularea directă”, folosind wireframe, dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel "
|
|
"uzabilitatea va fi mult înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii mai vechi şi servere determinale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii. Totuşi, facilitatea de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată pentru pentru a evita generarea de efecte ciudate pe ecran."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât "
|
|
"cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei "
|
|
"aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
|
|
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din "
|
|
"aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
|
|
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Existenţa "
|
|
"acestei setări este discutabilă. Dar este mai bine decât să ai setări pentru "
|
|
"toate detaliile specifice ale modurilor bazate pe aplicaţii sau pe ferestre, "
|
|
"spre exemplu propagarea prin click-uri. De asemenea, modul bazat pe "
|
|
"aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizează ferestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre "
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mută ferestra un ecran mai sus"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numărul de ecrane"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix "
|
|
"(pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând 34 de "
|
|
"milioane de spaţii)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Rulează o comandă definită"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Rulează un terminal"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Afişează panoul de meniu"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele aplicaţii schimbă specificaţiile în feluri care duc la "
|
|
"disfuncţionalităţi ale managerelor de ferestre. Spre exemplu, în mod ideal, "
|
|
"Metacity va plasa toate dialogurile într-o poziţie care va depinde de "
|
|
"fereastra părinte. Asta necesită ignorarea poziţiei furnizate de aplicaţii "
|
|
"pentru dialoguri. Dar unele versiuni de Java/Swing marchează meniurile popup "
|
|
"drept dialoguri, aşa că Metacity va trebui să dezactiveze poziţionarea "
|
|
"dialogurilor pentru a permite meniurilor să funcţioneze în aplicaţiile Java "
|
|
"problematice. Mai sunt şi alte exemple ca acesta. Această opţiune pune "
|
|
"Metacity în modul complet corect, ceea ce va duce la un UI mai uşor de "
|
|
"folosit dacă nu folosiţi aplicaţii problematice. Din păcate, soluţii "
|
|
"trebuiesc activate implicit; lumea nu este perfectă. Unele soluţii sunt "
|
|
"soluţii pentru limitările specificaţiilor, aşa că uneori un bug în modul "
|
|
"fără soluţii de compromis nu poate fi fixat fără a modifica o specificaţie."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Captură ecran"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Realizează o captură a ecranului"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea "
|
|
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, \"fullscreen\", ce produce un "
|
|
"flash alb-negru pe tot ecranul, şi \"frame_flash\", ce produce un flash la "
|
|
"nivelul barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care "
|
|
"a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
|
|
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile "
|
|
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru "
|
|
"run_command_N se va executa command_N."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
|
"defineştecombinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, "
|
|
"precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă "
|
|
"setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de "
|
|
"taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
|
|
"arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
|
|
"abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea "
|
|
"cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru "
|
|
"această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul mişcare\" şi a mişca fereastra "
|
|
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul dimensionare\" şi a "
|
|
"redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
"\"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
|
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
|
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a "
|
|
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>"
|
|
"a \" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
"şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<"
|
|
"Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista "
|
|
"o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
|
|
"şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
|
|
"şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"fără o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
|
|
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
|
|
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
|
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
|
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
|
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ţinând apăsat \"shift\" "
|
|
"împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte."
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
"folosind o fereastră popup (în mod tradiţional <Alt>Tab). Ţinând "
|
|
"apăsat \"shift\" împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării "
|
|
"să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
|
|
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare "
|
|
"indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul \"pe tot ecranul\". "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
|
|
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul \"Rulează aplicaţia\". "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai "
|
|
"departe. "
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
|
|
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
|
|
"activate. Are trei valori posibile: \"click\" înseamnă că fereastra trebuie "
|
|
"click-ată pentru a fi focalizată, \"leneş\" înseamnă ca fereastra este "
|
|
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi \"mouse\" înseamnă că "
|
|
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde "
|
|
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
|
|
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. Dacă "
|
|
"fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
"pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
|
"spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o ferestră la totalul "
|
|
"spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune determină efectele unui dublu-click pe bara de titlu. "
|
|
"Opţiunile valide curente sunt 'toggle_shade', care va umbri/deumbri "
|
|
"fereastra, şi 'toggle_maximize' care va maximiza/demaximiza fereastra."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
|
|
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii "
|
|
"extrem de zgomotoase, ca şi pentru situaţiile în care bip-ul audio este "
|
|
"dezactivat."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Demaximizează fereastra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipul de bip vizual"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
|
|
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
|
|
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
|
|
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
|
|
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
|
|
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf \"%s\" este setată la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
|
"butonului de mouse\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf '%s' este setată la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului \"%s\" din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, "
|
|
"maximul este de %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. "
|
|
"Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
|
|
"taste \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afişajul '%s' este invalid\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre; încercaţi să "
|
|
"folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d "
|
|
"afişajul \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:884 src/session.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut crea directorul '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune '%s' pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1217
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
#: src/session.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1247
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care "
|
|
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributul \"%s\" se repetă de două ori în acelaşi element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributul \"%s\" este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie \"true\" sau \"false\" nu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %"
|
|
"g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalare invalidă a titlului \"%s\" (trebuie să fie una dintre xx-small,x-"
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> numit \"%s\" este folosit a doua oară"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> părinte \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nu a fost definită"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tip necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Ferestrei tip \"%s\" i-a fost deja asignat un set de stil"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Tema are deja iconiţă de meniu pentru funcţia %s starea %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele \"%s\" nu a fost definită"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"name\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanţa \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporţia \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"top\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"bottom\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"left\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"right\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Marginea \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"color\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x1\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y1\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x2\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y2\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"width\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"height\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"start_angle\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"extent_angle\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"alpha\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"type\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nu am putut întelege valoarea \"%s\" pentru tipul de gradient"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"filename\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"shadow\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"arrow\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege umbra \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege săgeata \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops \"%s\" aici ar crea o referinţă circulară"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"position\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Poziţie necunoscută \"%s\" pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"function\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru buton"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru buton"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"focus\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"style\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Un stil numit \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut \"resize\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să aveţi atributul \"resize\" în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate/umbrite"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
|
|
"atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
|
|
"un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
|
|
"specificat un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut citi tema din fişierul %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Fişierul temă %s nu conţine un element rădăcină <metacity_theme> "
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ferestre"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşează _sus"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _jos"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _stânga"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _dreapta"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşează to_ate"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'deschide'"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'renunţă'"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afişa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Layout butoane"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de performanţă"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titlul de ferestră vine aici"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
|
|
"şi %gsecunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
|
|
"milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "testul de poziţie a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "testul de poziţie a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "A fost aşteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost aşteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Eroare neaşteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind aşteptată"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind aşteptată"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
|
|
"secunde)\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\" pentru marginea \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporţia butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puţin două culori"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
|
|
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
|
|
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege componenta color \"%s\" în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul blend este \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", unde\"%s\" nu se "
|
|
"potriveşte formatului"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de umbră este \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nu se potriveşte "
|
|
"formatului"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut parsa culoarea \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conţine caracterul nepermis '%s' "
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conţine numărul în virgulă mobilă '%s' care nu a "
|
|
"putut fi parsat."
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conţine întregul '%s' care nu a putut fi parsat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conţine operatorul necunoscut la începutul acestui "
|
|
"text: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînţeleasă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1783
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
|
"număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator \"%s\" care aşteaptă un operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1849
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are un operator \"%c\" urmând operatorului \"%c\" "
|
|
"fără un operand între ele"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1986
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parsarea expresiei coordonatelor a depăşit memoria tampon, acesta este un "
|
|
"bug Metacity, dar chiar este nevoie de o asemenea expresie uriaşă ?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2015
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2135
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă şi nici una închisă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2146
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator şi operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema conţine o expresie \"%s\" care a dus la o eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
"specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
|
#: src/theme.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră \"%s\" în tema \"%s\"; "
|
|
"adăugaţi un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
"specificată pentru această temă"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;\"%s\" "
|
|
"nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constanta \"%s\" a fost deja definită"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Managerul de ferestre:"
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avertizment al managerului de ferestre:"
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:5070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferestra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
|
|
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
|
|
"setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
|
|
"prea are sens.\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
"care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
"şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului de "
|
|
"ferestre.\n"
|
|
"Fereastra are titlul=\"%s\" clasa=\"%s\" nume=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru "
|
|
"elementul %d din listă\n"
|
|
|