mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
2917 lines
119 KiB
Plaintext
2917 lines
119 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-09 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-10 02:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a enter"
|
|
|
|
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "No s'entenen els caràcters de cua \"%s\" a la cadena \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "És impossible d'analitzar \"%s\" des del procés de diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir el procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar sobre "
|
|
"la \n"
|
|
"finalització d'una aplicació: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla '%s';\n"
|
|
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n"
|
|
"destruït el gestor de la finestra.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Error d'ES %d fatal (%s) a la pantalla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:998
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1001
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú de la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1004
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1007
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1010
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
|
"com a vinculació\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
|
|
"sobre una ordre: %s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOM DE FITXER] [--display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i altres\n"
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
|
"o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap tema! Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
|
"habituals."
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximitza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Enrotlla cap am_unt"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Desenro_tlla"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensiona"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:60
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:62
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Posa-ho en _tots els espais de treball"
|
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Només en aques_t espai de treball"
|
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
#.
|
|
#: src/menu.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "espai de treball %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on %s"
|
|
msgstr "Només en l'%s"
|
|
|
|
#: src/menu.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %s"
|
|
msgstr "Mou a l'%s"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra «%s» no respon.\n"
|
|
"Voleu sortir d'aquesta aplicació?\n"
|
|
"(Es perdrà qualsevol document obert.)"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
msgid "Kill application"
|
|
msgstr "Finalitza l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
|
|
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de descripció de tipus de lletra que descriu un tipus de lletra "
|
|
"per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només "
|
|
"s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, "
|
|
"aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està "
|
|
"establerta a vertader. Per defecte, titlebar_font està sense establir, fent "
|
|
"que Metacity utilitze el tipus de lletra de l'escriptori encara que "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font siga fals."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acció al fer doble clic en la barra de títol"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una "
|
|
"cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó "
|
|
"de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons "
|
|
"es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
|
|
"desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguen afegir botons en "
|
|
"futures versions de metacity sense trencar les versions antigues."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
|
|
"polsada, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
|
|
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador "
|
|
"s'expresa com «<Alt;>» o «<Super>», per exemple."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "Tanca una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Retard en milisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «beeps» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «beeps» silenciosos."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
|
|
"errors"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Habilita la campana visual"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és veritat, i el mode de focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
|
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard (el retard "
|
|
"s'especifica amb la clau auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
|
|
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és veritat, Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
|
|
"finestres. El concepte és un poc abstracte, però en general, una "
|
|
"configuració basada en aplicacions és més pareguda als Mac i menys com el "
|
|
"Windows. Quan feu focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, "
|
|
"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. També, en el mode basat en "
|
|
"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres "
|
|
"aplicacions. La existència d'aquesta configuració és un poc qüestionable, "
|
|
"però és millor que tindre configuracions per a tots els detalls específics "
|
|
"dels dos modes, com per exemple si s'han de passar els clics o no. A més, el "
|
|
"mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
msgstr "Maximitza una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "Minimitza una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "Mou una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mou entre finestres immediatament"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nom de l'espai de treball"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número d'espais de treball"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número d'espais de treball. Ha de ser més de zero, i te un màxim fixat (per "
|
|
"a previndre la destrucció accidental del vostre escriptori demanant 34 "
|
|
"milions de espais de treball)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Alça una finestra enfosquida, i si no la baixa"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
msgstr "Redimensiona una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú del quadre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'execució del quadre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten en "
|
|
"disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment Metacity "
|
|
"ficarà tots els diàlegs en una posició consistent amb respecte a les seues "
|
|
"finestres pare. Açò requereix ignorar les posicions especificades per les "
|
|
"aplicacions per als diàlegs. No obstant, algunes versions de Java/Swing "
|
|
"marquen els seus menús emergents com diàlegs, i Metacity ha de deshabilitar "
|
|
"el posicionament de diàlegs per a que els menús funcionen en les aplicacions "
|
|
"de Java amb errors. Hi ha varios exemples com aquest. Aquesta opció fica "
|
|
"Metacity en el mode «completament correcte», que potser donarà una millor "
|
|
"interfície d'usuari si no necessiteu executar cap aplicació amb errors. Per "
|
|
"desgràcia, aquesta funcionalitat s'ha de habilitar per defecte ja que el món "
|
|
"és un lloc lleig. Algunes de les funcionalitats estan dirigides a "
|
|
"limitacions en les mateixes especificacions, pel que a vegades un error en "
|
|
"el mode sense correccions no es pot solucionar sense canviar l'especificació."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "La campana del sistema és audible"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Pren una captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Pren una captura de pantalla d'una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr "Li diu a Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'un altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que causa un flash blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flash. Si l'aplicació que envia la campana és desconeguda (com sol pasar per al «beep del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que té el focus en eixe moment reb un flash."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
|
|
"vinculacions de tecles que corresponen amb aquestes ordres. Si es pressiona "
|
|
"la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquesta configuració."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquesta configuració."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que executa la ordre amb la numeració corresponent "
|
|
"en /apps/metacity/keybinding_commands. El format és paregut a «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball superior a l'espai "
|
|
"de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
|
|
"treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a "
|
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
|
|
"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
|
|
"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una "
|
|
"finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
|
|
"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir "
|
|
"el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és paregut "
|
|
"a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
|
|
"avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
|
|
"l'esquerra. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
|
|
"dreta. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a "
|
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. "
|
|
"El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
"l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
"l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a "
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense "
|
|
"utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o "
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
|
"utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» "
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
|
|
"utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» "
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
|
|
"sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<"
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
|
|
"una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<"
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
|
|
"finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
|
|
"sencera. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. "
|
|
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els "
|
|
"espais de treball o només en un. El format és paregut a «<Control>a» o "
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
|
|
"paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
|
"títol i així."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El "
|
|
"retard es dona en milésimes de segon."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
|
|
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic en les finestres per a "
|
|
"focalitzar-les, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
|
|
"punter entra dins de la finestra, i «mouse» vol dir que les finestres "
|
|
"s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el "
|
|
"punter abandona la finestra."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra està per damunt o per "
|
|
"baix d'altres finestres. Si una finestra està coberta per una altra "
|
|
"finestra, s'eleva la finestra per damunt de les altres. Si aquesta finestra "
|
|
"ja està completament visible, amaga la finestra per baix de les altres. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
|
"paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El "
|
|
"format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
|
|
"l'espai horitzontal disponible. El format és paregut a «<Control>a» o "
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
|
|
"l'espai vertical disponible. El format és paregut a «<Control>a» o "
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr "Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic en la barra de títol. Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
msgstr "Desmaximitza una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
|
"finestres"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipus de «beep» visual"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
|
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
|
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
|
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
|
#: src/prefs.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "La clau Gconf \"%s\" està configurada a un tipus no vàlid\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per "
|
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció font «%s» de la clau GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d emmagatzemat a la clau GConf %s no té un nombre raonable d'espais de "
|
|
"treball, el màxim actual és %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
|
|
"poden no comportar-se correctament.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d emmagatzemat a la clau GConf %s està fora del rang 0 a %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
|
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
|
"visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir una connexió al gestor de sessions, aixì que les "
|
|
"posicions de les finestres no es desaran: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
|
"sessió"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "marcador <window> imbricat"
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
|
|
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha repetit l'atribut \"%s\" dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atribut \"%s\" no és vàlid en l'element <%s> en aquest context"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "L'enter %ld és massa llarg, el màxim actual és %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a un número de punt flotant"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Els valors boleans han de ser \"vertader\" o \"fals\", no \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, estava a %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alfa ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), estava a %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de títol no vàlida \"%s\" (ha de ser una d'aquestes: xx-petit, x-"
|
|
"petit, petit, mitjà, gran, x-gran, xx-gran)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> amb nom \"%s\" utilitzat un segon cop"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> matriu de \"%s\" no s'ha definit"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometria de \"%s\" no s'ha definit"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> ha d'especificar tant una geometria com una matriu que tingui una "
|
|
"geometria"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipus desconegut \"%s\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" desconegut en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "El tipus de finestra \"%s\" ja ha assignat un joc d'estil"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per a la icona de menú"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Estat \"%s\" desconegut per a la icona de menú"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"nom\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la "
|
|
"vegada per als botons"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distància \"%s\" és desconeguda"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El ratio d'aspecte \"%s\" és desconeguda"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"superior\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"inferior\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"esquerra\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"dreta\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El contorn \"%s\" és desconegut"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"color\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x1\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y1\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x2\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y2\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"amplada\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"alçada\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"start_angle\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"extent_angle\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"alfa\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"tipus\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "No s'entén el valor \"%s\" per al tipus de gradient"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap element de \"nom de fitxer\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén el tipus de plenat \"%s\" per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap element de \"estat\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap element de \"ombra\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap element de \"fletxa\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'ombra \"%s\" per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén la flexta \"%s\" per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "La inclusió de draw_ops \"%s\" aquí crearà una referència circular"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"posició\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posició \"%s\" desconeguda per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"funció\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"estat\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per al botó"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estat \"%s\" desconegut per al botó"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"focus\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"estil\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de \"redimensiona\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauria de tenir l'atribut \"redimensiona\" en l'element <%s> per als "
|
|
"estats maximitzat/ombrejat"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements) "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element nom/autor/data/descripció"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distància/contorn/"
|
|
"ratio_d'aspecte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible de llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\" per al contorn \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Els gradients haurien de tenir almenys dos colors"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
|
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
|
"analitzar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'element de color \"%s\" en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de barreja és \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" no "
|
|
"s'ajusta al format"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor alfa \"%s\" en el color barrejat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El valor alfa \"%s\" en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format d'ombrejat és \"ombra/base_color/factor\", \"%s\" no s'ajusta al "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "El factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat és negatiu"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
|
"pot analitzar"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
|
"punt flotant"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador \"%s\" on hi hauria d'anar un operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador \"%c\" seguit de l'operador \"%c\" "
|
|
"sense cap operand enmig"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
|
|
"intermèdia, aquest és un error de Metacity, però esteu segur que necessiteu "
|
|
"una expressió tan rotunda com aquesta?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "El tema conté una expressió \"%s\" que dóna un error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
"\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
#: src/theme.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
"d'especificar per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; \"%"
|
|
"s\" no ho és"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La constant \"%s\" ja s'ha definit"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Selecciona com donar el focus a les finestres"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Focus de les finestres"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "_Clic per a obtindre el focus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Comportament del focus:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del focus de les finestres"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "A_punta per a obtindre el focus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "_Alça la finestra amb el focus"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir el resgistre de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "És impossible de fdobrir() el fitxer del registre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: src/util.c:347
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: src/util.c:376
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: src/util.c:400
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
|
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
|
|
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
|
|
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
|
|
"Açò és molt possible que siga un error en l'aplicació, no un error del "
|
|
"gestor de finestres.\n"
|
|
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
|
|
"d en la lista\n"
|