mutter/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 5db3eebfbb Update Basque language
2017-02-16 22:09:06 +01:00

1796 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of mutter.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Aldatu aplikazioz"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Aldatu leihoz"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Aldatu aurreko leihora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Ezkutatu leihoa"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Ikusi zatia eskuinean"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Gako honek “overlay“ (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi "
"orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. "
"Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko “Windows tekla“ da. Tekla konbinazio hau "
"lehenetsia izatea edo kate huts gisa ezartzea da."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-"
"koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
"leiho gurasoarekin batera mugituko dira."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek "
"bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area "
"erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak "
"jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#| msgid ""
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa "
"(“org.gnome.desktop.wm.preferences“-eko “num-workspaces“ gakoak zehazten du) "
"daukan zehazten du ."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
"pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Laster-fitxarik ez"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena "
"desgaitu behar den edo ez zehazten du."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#| "only after the pointer stops moving."
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua “sloppy“ edo “mouse“ "
"bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik "
"erakuslea gelditzean."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#| msgid ""
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
"nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak "
"automatikoki maximizatuko ditu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Jarri leiho berriak zentroan"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila "
"aktiboaren zentroan."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Utzi laster-fitxa"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Aldatu 1. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Aldatu 2. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Aldatu 3. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Aldatu 4. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Aldatu 5. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Aldatu 6. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Aldatu 7. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Aldatu 8. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Aldatu 9. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Aldatu 10. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Aldatu 11. TBra"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Aldatu 12. TBra"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1759
#, c-format
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modu aldaketa (%d taldea)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1781
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1783
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntza"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display"
msgstr "Bertako pantaila"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantaila ezezaguna"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen “%2$s“ "
"pantailako %1$i. monitorean."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren “%s“ pantaila irekitzean\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Exekutatu habiaratutako konposatzaile gisa"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
#| msgid ""
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#| "option to replace the current window manager."
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"“%s“ pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera uneko leiho-"
"kudeatzailea ordezteko."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "“%2$s“ bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modu aldaketa: %d modua"
#: src/x11/session.c:1815
#| msgid ""
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#| "to be restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen “gorde uneko konfigurazioa“; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
#~ "dituela.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "goian"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "behean"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "ezkerrean"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "eskuinean"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
#~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar]; \"%s\" ezin da "
#~ "analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik "
#~ "A-Za-z0-9-_ dira baliozkoak"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-en formatua \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s"
#~ "\" ez dator bat formatuarekin"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:"
#~ "fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, "
#~ "adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator "
#~ "bat formatuarekin"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
#~ "formatuarekin"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin "
#~ "da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
#~ "mugikorreko zenbaki batean"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen "
#~ "lekuan"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
#~ "beharrean"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
#~ "tartean eragigairik gabe"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa "
#~ "falta da"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa "
#~ "falta da"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu "
#~ "behar da marko-estilo honetan"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta "
#~ "da"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
#~ "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" "
#~ "ez da maiuskulaz hasten"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
#~ "large,xx-large izan behar du)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
#~ "\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
#~ "bildutako egoerentzat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
#~ "egoerentzat"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
#~ "theme-2.xml fitxategietan"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d "
#~ "da."
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu "
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
#~ "gisa\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
#~ "den bezala ibiliko.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko "
#~ "%s gakoan\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "\"%s\" laster-teklarentzat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" "
#~ "bistaratzeko %1$d pantailan\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "<window> etiketa habiaratua"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "%s elementu ezezaguna"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER "
#~ "leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
#~ "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta "
#~ "gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
#~ "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
#~ "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
#~ "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
#~ "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
#~ "elementuan\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Ikonotu"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Maximizatu"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desma_ximizatu"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Bildu"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Zabaldu"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Aldatu _lekuz"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Aldatu _tamaina"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Beti _goian"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "%d.%n laneko area"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0 laneko area"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d laneko area"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Ald2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Ald3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Ald4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Ald5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Leihoak"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitatea"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Goiko atrakea"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Azpiko atrakea"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "E_zkerreko atrakea"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "E_skuineko atrakea"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Atrake _guztiak"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ertz-soileko leihoa"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitatea"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menua itzalita"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ertza"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Botoien diseinua"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Proba-lekua"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua "
#~ "eta denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
#~ "milisegundo/markoko)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
#~ "ezarri"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo "
#~ "batazbesteko)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik "
#~ "iraungo diren edo ez zehazten du."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Leiho-menua"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Ikonotu leihoa"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizatu leihoa"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Leheneratu leihoa"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Bildu leihoa"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Zabaldu leihoa"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Mantendu leihoa gainean"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Kendu leihoa gainetik"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
#~ "Ikonotu leihoa\n"
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
#~ "Minimizatu leihoa"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Exekutatu terminala"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
#~ "erabili\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"