mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-22 19:12:04 +00:00
795 lines
28 KiB
Plaintext
795 lines
28 KiB
Plaintext
# French translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2016-2018.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 13:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Changer d’application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Passer à l’application précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Passer au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passer au dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessous"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Basculer l’état d’agrandissement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la droite"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et "
|
||
"d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le "
|
||
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
||
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
||
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les "
|
||
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
|
||
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
||
"de l’écran les maximise complètement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
|
||
"nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
||
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les "
|
||
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
||
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
|
||
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
|
||
"mais seulement après que le pointeur s’arrête."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures "
|
||
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
||
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
|
||
"l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à "
|
||
"l’ouverture seront maximisées automatiquement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
|
||
"l’écran actif du moniteur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
||
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
|
||
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
|
||
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
|
||
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que "
|
||
"le contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés "
|
||
"actuellement possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à "
|
||
"mutter d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un "
|
||
"espace de coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les "
|
||
"« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
|
||
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. • "
|
||
"« rt-scheduler » — indique à mutter de demander un ordonnancement temps réel "
|
||
"à faible priorité. L’exécutable ou l’utilisateur doit avoir CAP_SYS_NICE. "
|
||
"Nécessite un redémarrage. • « autostart-xwayland » — initialise Xwayland de "
|
||
"manière différée s’il y a des clients X11. Nécessite un redémarrage."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour situer le pointeur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Cette clé initie l’action « situer le pointeur »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Temps d’attente du ping de vérification d’activité"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de millisecondes dont dispose un client pour répondre à une requête "
|
||
"ping et ne pas être considéré comme figé. Utiliser 0 désactivera "
|
||
"complètement la vérification d’activité."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
||
"touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Changer de configuration de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Réactiver les raccourcis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les captures X11 à verrouiller le focus du clavier avec Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre à tous les évènements clavier d’être routés vers les fenêtres X11 "
|
||
"« override redirect » avec capture lors du fonctionnement avec Xwayland. "
|
||
"Cette option permet de prendre en charge les clients X11 qui gèrent une "
|
||
"fenêtre « override redirect » (qui ne reçoit pas de focus clavier) et "
|
||
"produisent une capture clavier pour forcer tous les évènements clavier vers "
|
||
"cette fenêtre. Cette option est rarement utilisée et n’a aucun effet sur les "
|
||
"fenêtres X11 normales qui peuvent recevoir le focus du clavier dans des "
|
||
"circonstances normales. Pour qu’une capture X11 soit prise en compte sous "
|
||
"Wayland, le client doit aussi soit envoyer un ClientMessage X11 spécifique à "
|
||
"la fenêtre racine, soit figurer parmi la liste blanche des applications dans "
|
||
"la clé « xwayland-grab-access-rules »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Applications Xwayland autorisées à émettre des captures clavier"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms de ressources ou de classes de ressources de fenêtres X11 "
|
||
"autorisées ou non à émettre des captures clavier sous Xwayland. Le nom ou la "
|
||
"classe de ressource d’une fenêtre X11 donnée peut être obtenue à l’aide de "
|
||
"la commande « xprop WM_CLASS ». Les caractères joker « * » et « ? » sont "
|
||
"acceptées dans les valeurs. Les valeurs commençant par « ! » sont en liste "
|
||
"noire, qui a priorité sur la liste blanche, pour révoquer les applications "
|
||
"de la liste système par défaut. Celle-ci contient les applications "
|
||
"suivantes : « @XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@ ». Les utilisateurs "
|
||
"peuvent casser une capture existante en utilisant le raccourci clavier "
|
||
"spécifique défini par la combinaison de touches « restore-shortcuts »."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Changer de moniteur"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:223
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Affichage intégré"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:252
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:254
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Affichage inconnu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de "
|
||
"l’affichage « %s »."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Évènement sonore"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:238
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Lancer le compositeur wayland sans démarrer Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:252
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Lancer avec le moteur X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "L’application ne répond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à "
|
||
"quitter définitivement."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forcer à quitter"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendre"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
|
||
"conditions de copie.\n"
|
||
"Il n’y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
|
||
"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:122
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Changement de mode : mode %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser "
|
||
"l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "L’initialisation de GDK a échoué\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Le format %s n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la "
|
||
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
||
"prochaine connexion."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sur %s)"
|