mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 13:22:15 +00:00
2375 lines
87 KiB
Plaintext
2375 lines
87 KiB
Plaintext
# Turkish translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||
# İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
|
||
# Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011.
|
||
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 23:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezinme"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1’e taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2’ye taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3’e taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4’e taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Önceki uygulamaya geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Pencereler arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Önceki pencereye geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Önceki sistem denetimine geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Tüm normal pencereleri gizle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Çalışma alanı 1’e geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Çalışma alanı 2’ye geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Çalışma alanı 3’e geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Çalışma alanı 4’e geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Son çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Komut çalıştırma istemini göster"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını geri yükle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipini değiştir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Bencereyi büyült"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Pencereyi eski haline getir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Pencereyi gizle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Pencere taşı"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya yalnızca bir tanesi üzerinde "
|
||
"olmasını seç"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Pencere altta kalmışsa yükselt, aksi halde alçalt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Solda bölünmüş olarak göster"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tuş, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir birleşimi "
|
||
"olan “bindirme” işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC donanımındaki "
|
||
"“Windows tuşu” olması tasarlanmıştır. Bu bağlayıcının öntanımlı veya boş "
|
||
"dizge olarak ayarlanması beklenir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Yardımcı diyalogları ekle"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili olduğunda, bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak yerine, kipsel "
|
||
"diyaloglar üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile "
|
||
"birlikte hareket ettirilebilirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey "
|
||
"olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak "
|
||
"şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan "
|
||
"pencereler ekranı tamamen kaplar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda "
|
||
"çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||
"içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Yalnızca birincil monitördeki çalışma alanları"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa "
|
||
"yalnızca birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Sekme açılır penceresi yok"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının "
|
||
"kapatılıp kapatılmayacağını belirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar ertele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse ve odaklama kipi “sloppy” yada “mouse” ise bir pencereye "
|
||
"geçişte odak hemen değil, yanlızca işaretçi hareket etmeyi bıraktığında "
|
||
"değişir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür "
|
||
"kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar "
|
||
"eklenir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri kendiliğinden ekranı kaplattır"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler kendiliğinden "
|
||
"ekranı kaplar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında "
|
||
"ortaya yerleştirilir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deneysel özellikleri etkinleştirmek için özelliğin anahtar sözcüğünü listeye "
|
||
"ekleyin. Özelliğin yeniden başlatmayı gerektirip gerektirmeyeceği verilen "
|
||
"özelliğe bağlıdır. Hiçbir deneysel özellik hala kullanılabilir veya "
|
||
"yapılandırılabilir olmak zorunda değildir. Bu ayara eklenecek herhangi bir "
|
||
"şeyin gelecekte olabilecek değişikliklerden etkilenmeyeceğini düşünmeyin. Şu "
|
||
"anda kullanılabilir anahtar sözcükler: • “scale-monitor-framebuffer” — "
|
||
"mutter’in HiDPI monitörleri yönetmesi için pencere içeriği yerine monitör "
|
||
"çerçeve arabelleğini ölçeklendirirken, mantıksal monitörleri mantıksal "
|
||
"piksel koordinat aralığına yerleştirmesini öntanımlı yapar. Yeniden başlatma "
|
||
"gerektirmez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Monitör yapılandırmaları arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Yerleşik monitör yapılandırmaları arasında geçiş yapar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "VT 1’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "VT 2’ye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "VT 3’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "VT 4’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "VT 5’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "VT 6’ya geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "VT 7’ye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "VT 8’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "VT 9’a geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "VT 10’a geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "VT 11’e geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "VT 12’ye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları yeniden etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Xwayland ile yakalamalara izin ver"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWayland’de çalışan X11 uygulamaları tarafından yapılacak klavye "
|
||
"yakalamalarına izin ver. X11 yakalamasının Wayland altında hesaba katılması "
|
||
"için istemci ya kök pencereye özel X11 ClientMessage’ı göndermeli ya da "
|
||
"“xwayland-grab-access-rules” anahtarında beyaz listeye alınmış uygulamalar "
|
||
"içinde yer almalıdır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Klavye yakalamaları yapabilen Xwayland uygulamaları"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xwayland altında X11 klavye yakalamaları yapmak için izin verilsin veya "
|
||
"verilmesin tüm X11 pencerelerinin kaynak adlarını veya kaynak sınıfını "
|
||
"listele. Verilen bir X11 penceresinin kaynak adı veya kaynak sınıfı “xprop "
|
||
"WM_CLASS” komutuyla elde edilebilir. Değerlerde “*” joker karakteri ve “?” "
|
||
"değiştirilebilir damga kullanımı desteklenmektedir. “!” ile başlayan "
|
||
"değerler, uygulamaları öntanımlı sistem listesinden feshetmek için beyaz "
|
||
"listeden önceliği olan kara listeye alınmıştır. Öntanımlı sistem listesi şu "
|
||
"uygulamaları içerir: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Kullanıcılar, "
|
||
"“restore-shortcuts” anahtar bağlama anahtarıyla tanımlanmış özel klavye "
|
||
"kısayolunu kullanarak var olan yakalamayı kırabilir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Kip anahtarı (Küme %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Monitör değiştir"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Ekranda yardımı göster"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Yerleşik ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s” monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi "
|
||
"çalışıyor."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:252
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Etkinlik zili"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:191
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:197
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Ortam yönetim ID’sini belirt"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:208
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:214
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X çağrılarını eşzamanlı yap"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:221
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Wayland dizgici olarak çalıştır"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:227
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Yuvalanmış dizgici olarak çalıştır"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Xwayland’i çalıştırmadan Wayland dizgici çalıştır"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:241
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "İç içe değil tam ekran sunucusu olarak çalıştır"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:247
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "X11 arkayüzüyle çalıştır"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” yanıt vermiyor."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Uygulama yanıt vermiyor."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamanın devam etmesi için bir süre beklemeyi seçebilir veya tümüyle "
|
||
"çıkması için zorlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Zorla Çık"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Bekle"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Telif Hakkı © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n"
|
||
"Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşullarını öğrenmek için kaynağa bakın.\n"
|
||
"Hiçbir garanti YOK; BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da SATILABİLİRLİK için "
|
||
"dahi.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:121
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Kip Anahtarı: Kip %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ekranı zaten bir pencere yöneticisine sahip; geçerli pencere "
|
||
"yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini "
|
||
"kullanmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "GDK ilklendirilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "X Pencere Sistemi “%s” ekranı açılamadı\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$d ekranı geçersiz\n"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencereler, “geçerli ayarları kaydet” özelliğini desteklemiyor ve bir "
|
||
"dahaki girişinizde elle yeniden başlatılmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s üzerinde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Toplanmış durumu değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden "
|
||
#~ "emin olun.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "üst"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "alt"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "sol"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "sağ"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi "
|
||
#~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; "
|
||
#~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" "
|
||
#~ "biçime uymuyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
|
||
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
#~ "ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
|
||
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
#~ "ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s"
|
||
#~ "\" bu biçime uymuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
|
||
#~ "biçime uymuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
|
||
#~ "kullanmaya çalıştı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan "
|
||
#~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
|
||
#~ "neyse\"/> belirtilmek zorunda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir "
|
||
#~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Satır %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
|
||
#~ "değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g "
|
||
#~ "verilmiş\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,"
|
||
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" belirtilemiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği "
|
||
#~ "yok"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği "
|
||
#~ "yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
|
||
#~ "bulunmamalı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml "
|
||
#~ "içerisinde kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
|
||
#~ "bağıolarak kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
|
||
#~ "işlemeyebilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" yazıtipi tanımlaması, %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi "
|
||
#~ "olarak geçerli bir değer değil\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
|
||
#~ "bir değer değil\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine "
|
||
#~ "sahipöğrenilemedi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
|
||
#~ "özniteliğiyle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "iç içe <window> imi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen öğe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir "
|
||
#~ "MWM ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük "
|
||
#~ "(%d x %d) boyut sınırlarını da atıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n"
|
||
#~ "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n"
|
||
#~ "%d n_items'e sahip.\n"
|
||
#~ "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n"
|
||
#~ "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
|
||
#~ "içeriyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Büyült_meyi Geri Al"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı _Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Sarmayı Geri Al"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Her Zaman Ü_stte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanı %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanı 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanı %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Pencereler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Yardımcı İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Başlangıç görüntüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "_Üste sabitle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Alta sabitle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "_Sola sabitle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Sağa sabitle"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Tüm sabitlemeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Masa_üstü"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Çubuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Normal Uygulama Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Araç Paleti"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Kesilebilir Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Düğme düzeni testi %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Düğme Düzenleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Karşılaştırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve "
|
||
#~ "X sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye "
|
||
#~ "başına çerçeve) içinde çizildi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama "
|
||
#~ "ile)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma "
|
||
#~ "alanındaki pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Pencere Geri Getir"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Geri Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Üstte Tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük "
|
||
#~ "taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ekran görüntüsü al"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Bir terminal çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata var:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için "
|
||
#~ "kullanılamaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||
#~ msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yönetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak "
|
||
#~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
|
||
#~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
|
||
#~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Dizgilemeyi aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Dizgilemeyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
|
||
#~ "olacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
|
||
#~ "olacaktır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna basılı tutularak ayrılabilir; bu nedenle, "
|
||
#~ "\"shift\" kullandığı tuşlardan birisi olamaz. "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için "
|
||
#~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
|
||
#~ "işler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama "
|
||
#~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu "
|
||
#~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
|
||
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlık çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalıdır, "
|
||
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol "
|
||
#~ "ve sağ köşesini ayırır ve düğme isimleri virgülle ayrılır. Yinelenen "
|
||
#~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayılır, "
|
||
#~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler "
|
||
#~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arasında bir "
|
||
#~ "boşluk eklemek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu değiştirici tuşuna basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi "
|
||
#~ "taşıyacak (sol tıklama), yeniden boyutlandıracak (orta tıklama), ya da "
|
||
#~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tıklama). Sol ve sağ işlemler "
|
||
#~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici "
|
||
#~ "örneğin \"<Alt> \" veya \"<Super> \"olarak ifade edilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Kompozisyon Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Geçerli tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını "
|
||
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
|
||
#~ "kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
|
||
#~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
|
||
#~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim "
|
||
#~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
|
||
#~ "kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
|
||
#~ "kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
|
||
#~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik "
|
||
#~ "açık olduğunda etkisizleştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
|
||
#~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
|
||
#~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
|
||
#~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
|
||
#~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
|
||
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
|
||
#~ "tamamlanmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanının adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
|
||
#~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
|
||
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında belirtilen tuşa basılı tutarak sağ "
|
||
#~ "tuşu ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi "
|
||
#~ "için bunu TRUE atayın; FALSE atamak bunun ters şekilde çalılşmasına sebep "
|
||
#~ "olur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranışa yol açabilir, bu nedenle "
|
||
#~ "kullanıcılara bu seçeneği öntanımlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak "
|
||
#~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanında "
|
||
#~ "tıklayarak taşımak veya pencerenin boyutlandırma) yan etki olarak "
|
||
#~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle "
|
||
#~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek "
|
||
#~ "ve uygulamalar tarafından oluşturulan yükseltme isteklerini yok "
|
||
#~ "sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfasına "
|
||
#~ "bakın. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler "
|
||
#~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tıklama ile, pencere dekorasyonlarına "
|
||
#~ "normal tıklama ile, ya da görev listesi uygulamacıkları gibi "
|
||
#~ "sayfalayıcılardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda "
|
||
#~ "odak-için-tıkla kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click FALSE "
|
||
#~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolların listesine uygulamalardan "
|
||
#~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa "
|
||
#~ "olsun yok sayılır. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanıcı bu "
|
||
#~ "ayarı devre dışı bırakılmış olduğunda uygulamanın çalışmadığından "
|
||
#~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için "
|
||
#~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri "
|
||
#~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları "
|
||
#~ "gerektiğini söyleyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine "
|
||
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir "
|
||
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir "
|
||
#~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı "
|
||
#~ "olmasını sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
|
||
#~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
|
||
#~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
|
||
#~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
|
||
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
|
||
#~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış "
|
||
#~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
|
||
#~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına "
|
||
#~ "basınca command_N çalışır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
|
||
#~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
|
||
#~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu "
|
||
#~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi "
|
||
#~ "olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "ya da \"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
|
||
#~ "olur."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanının adı."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
|
||
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. "
|
||
#~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
|
||
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
|
||
#~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
|
||
#~ "çıktığında odaklama kaybolur."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda çift tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda orta tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda sağ tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
|
||
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak "
|
||
#~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
|
||
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
|
||
#~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
|
||
#~ "kullanışlıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Görsel Zil Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandırılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Pencere odaklama kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/kes"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"
|