mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 05:12:15 +00:00
814 lines
36 KiB
Plaintext
814 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 19:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 12:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Переключить приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Переключить окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущее окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Переключить на окно приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Скрыть все обычные окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Показать командную строку"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Восстановление сочетаний клавиш"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Активировать меню окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Скрыть окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Разделитель слева"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Разделитель справа"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
|
||
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
|
||
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
|
||
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
|
||
"вместе с родительским окном."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
|
||
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
|
||
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
|
||
"полностью разворачивает окно."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, управляются ли рабочие места динамически или количество рабочих "
|
||
"мест постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
|
||
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
|
||
"циклического переключения окон."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено в значение «true» и режим фокуса установлен в значение "
|
||
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
|
||
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в "
|
||
"теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
|
||
"размера."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Размещать новые окна в центре"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
|
||
"монитора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Включить экспериментальные функции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово "
|
||
"feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной "
|
||
"функции. Любая экспериментальная функция не обязана оставаться доступной или "
|
||
"настраиваемой. Не ожидайте, что добавление чего-либо в этой настройке будет "
|
||
"иметь будущее. В настоящее время возможные ключевые слова: - \"scale-monitor-"
|
||
"framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические "
|
||
"мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом "
|
||
"масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления "
|
||
"мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"kms-modifiers\" - заставляет "
|
||
"mutter всегда выделять буферы развертки с явными модификаторами, если они "
|
||
"поддерживаются драйвером. Требует перезапуска. - \"rt-scheduler\" - "
|
||
"заставляет mutter запрашивать низкоприоритетное планирование реального "
|
||
"времени. Требуется перезапуск. - \"autoclose-xwayland\" - автоматически "
|
||
"завершает работу Xwayland, если все соответствующие клиенты X11 удалены. "
|
||
"Требуется перезагрузка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество миллисекунд, в течение которых клиент должен ответить на запрос "
|
||
"ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование "
|
||
"значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Переключить конфигурации монитора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Разрешить комбинации клавиш снова"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить X11-грабберам блокировать фокус клавиатуры с помощью Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет направлять все события клавиатуры на окна X11 \"override redirect"
|
||
"\" с захватом при запуске в Xwayland. Эта опция предназначена для поддержки "
|
||
"клиентов X11, которые отображают окно \"override redirect\" (которое не "
|
||
"получает фокус клавиатуры) и выдают захват клавиатуры для перенаправления "
|
||
"всех событий клавиатуры в это окно. Эта опция используется редко и не влияет "
|
||
"на обычные окна X11, которые могут получать фокус клавиатуры при нормальных "
|
||
"обстоятельствах. Чтобы захват X11 был принят во внимание в Wayland, клиент "
|
||
"также должен либо послать определенное сообщение X11 ClientMessage корневому "
|
||
"окну, либо быть среди приложений, разрешенных в ключевых \"xwayland-grab-"
|
||
"access-rules\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Приложениям Xwayland разрешено производить захват клавиатуры"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список имен ресурсов или классов ресурсов окон X11, которым разрешено или "
|
||
"запрещено выдавать клавиатурные захваты X11 под Xwayland. Имя ресурса или "
|
||
"класс ресурса данного окна X11 можно получить с помощью команды \"xprop "
|
||
"WM_CLASS\". Поддерживаются символы подстановки \"*\" и джокеры \"?\" в "
|
||
"значениях. Значения, начинающиеся с \"!\", запрещены, что имеет приоритет "
|
||
"над списком разрешенных значений, для отзыва приложений из системного списка "
|
||
"по умолчанию. Список системы по умолчанию включает следующие приложения: "
|
||
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Пользователи могут нарушить "
|
||
"существующий захват, используя конкретное сочетание клавиш, определенное "
|
||
"клавишей привязки \"restore-shortcuts\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Отключение выбранных расширений X в Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает выбранные X-расширения в Xwayland, если Xwayland был "
|
||
"создан с поддержкой этих X-расширений. Эта опция не имеет эффекта, если "
|
||
"Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка "
|
||
"вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:246
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Встроенный дисплей"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:275
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Неизвестный дисплей"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Событие звонка"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:687
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Экран конфиденциальности включен"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:688
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Экран конфиденциальности отключен"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не отвечает."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Приложение не отвечает."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завер_шить"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Подождать"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:555
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:561
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:592
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:598
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:604
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:610
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:618
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:628
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:639
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Запуск с бэкендом X11"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Переключатель режима: группа %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Переключить монитор"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показать справку на экране"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Использовать модуль mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:142
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
|
||
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Формат %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При "
|
||
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|