mutter/po/ca.po
2021-04-17 08:32:38 +02:00

829 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia els controls del sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Mou a l'espai de treball a la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaura les dreceres de teclat"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview"
" and application launching system. The default is intended to be the "
"“Windows key” on PC hardware. Its expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació"
" de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text"
" en blanc."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els"
" diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra "
"mare i es mouran juntament amb aquesta."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per a cobrir la meitat de l'àrea disponible "
"en deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a"
" la vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after"
" the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per a aconseguir "
"aquest valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when"
" using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a "
"restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all "
"relevant X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Per a habilitar característiques experimentals, afegiu la paraula clau de la"
" característica a la llista. Que la característica requereixi reiniciar el "
"compositor o no depèn de cada característica. És possible que alguna "
"característica experimental no estigui disponible o no es pugui configurar. "
"No espereu afegir res en aquest ajustament que sigui una futura prova. "
"Actualment, les paraules clau possibles són: • «scale-monitor-framebuffer»: "
"fa que el mutter organitzi els monitors lògics en un espai de coordenades "
"pixel·lades lògiques per defecte a l'hora de gestionar monitors HiDPI, de "
"manera que redimensiona els marcs de memòria dels monitors en comptes del "
"contingut de les finestres. No requereix un reinici. • «rt-scheduler»: fa "
"que el mutter demani una planificació a temps real de baixa prioritat. "
"L'executable o l'usuari han de tenir CAP_SYS_NICE. Requereix un reinici. • "
"«dma-buf-screen-sharing»: habilita la compartició de pantalla amb memòria "
"intermèdia DMA. Ja està habilitat per defecte quan s'utilitza el controlador"
" i915, però altrament està inhabilitat. Requereix un reinici. • «autoclose-"
"xwayland»: acaba automàticament Xwayland si tots els clients X11 rellevants "
"han desaparegut. Requereix un reinici."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificar a usar per localitzar el punter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Aquesta clau inicialitzarà l'acció «locate pointer»."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Temps d'espera per a la comprovació «ping alive»"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to"
" not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons en què un client ha de respondre a una sol·licitud de"
" «ping» per no ser detectat com a congelat. L'ús de 0 inhabilitarà "
"completament la comprovació."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Canvia configuracions de monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Torna a habilitar les dreceres"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Permetre la captura amb Xwayland per a bloquejar el focus del teclat amb "
"Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permet que tots els esdeveniments de teclat s'encaminin a les finestres X11 "
"«sobredirigir redirecció» amb una captura en executar-se a Xwayland. Aquesta"
" opció és per a permetre als clients X11 que mapan una finestra «override "
"redirect» (que no rep el focus del teclat) i emeten un teclat per a forçar "
"tots els esdeveniments del teclat a aquesta finestra. Aquesta opció "
"s'utilitza rarament i no té cap efecte en les finestres X11 regulars que "
"poden rebre el focus del teclat en circumstàncies normals. Perquè una "
"captura de X11 es tingui en compte a Wayland, el client ha d'enviar, o bé un"
" ClientMessage de X11 específic a la finestra arrel, o bé estar entre les "
"aplicacions permeses en la clau «xwayland-grab-access-rules»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Les aplicacions Xwayland poden capturar el teclat"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or"
" resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Llista els noms o classes dels recursos de les finestres X11 que estiguin "
"permesos o denegades per emetre captures de teclat X11 sota Xwayland. El nom"
" o la classe dels recursos d'una finestra X11 donada es pot obtenir amb "
"l'ordre «xprop WM_CLASS». Es poden utilitzar comodins «*» o «?» als valors. "
"Els valors que comencin amb «!» es deneguen i tenen precedència per sobre de"
" la llista dels valors permesos, així es permet la denegació d'aplicacions "
"que estan a la llista predeterminada del sistema. La llista predeterminada "
"del sistema inclou les aplicacions següents: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Els usuaris poden trencar una captura"
" existent si utilitzen una drecera de teclat concreta definida en la clau de"
" drecera de teclat “restore-shortcuts”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Inhabilita les extensions de X a Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Aquesta opció inhabilita les extensions de X seleccionades a Xwayland si "
"aquest es va construir permetent l'ús d'aquestes extensions. Aquesta opció "
"no té cap efecte si Xwayland no es va construir permetent l'ús de les "
"extensions seleccionades. S'ha de reiniciar Xwayland perquè es tingui en "
"compte aquesta llista."
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell "
"15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
"pantalla «%s»."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"
#: src/core/main.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: src/core/main.c:239
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: src/core/main.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: src/core/main.c:250
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per a usar"
#: src/core/main.c:256
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: src/core/main.c:262
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a X siguin síncrones"
#: src/core/main.c:269
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../src/core/main.c:223
#: src/core/main.c:275
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
#: src/core/main.c:281
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executa el compositor wayland sense iniciar Xwayland"
#: src/core/main.c:287
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Especifica el nom de pantalla de Wayland a utilitzar"
#: src/core/main.c:295
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
#: src/core/main.c:300
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Executa com a servidor de visualització sense cap capçalera"
#: src/core/main.c:305
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Afegeix un monitor virtual persistent (WxH or WxH@R)"
#: src/core/main.c:311
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executa amb un rerefons X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
#: src/core/prefs.c:1912
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
#: src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "El Mutter s'ha compilat sense compatibilitat amb el mode detallat"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to"
" replace the current window manager."
msgstr ""
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
"a reemplaçar el gestor de finestres actual."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "El monitor %d de la pantalla «%s» no és vàlid"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "El format %s no és compatible"
#: src/x11/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"