mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-28 11:00:54 -05:00
7961c987a7
2005-01-31 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
3676 lines
143 KiB
Plaintext
3676 lines
143 KiB
Plaintext
# Swedish messages for metacity.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 23:18+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 23:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Användning: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
||
|
||
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
||
|
||
#: src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om ett program skulle dödas: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||
"fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1020
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1023
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Fönstermeny"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1026
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1029
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1032
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Avmaximera fönster"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
|
||
"bindning\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid start av metacity-dialog för att skriva ut ett fel om ett kommando: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:3494
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAMN] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., coh andra\n"
|
||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
|
||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
|
||
"vanliga teman."
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimera"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximera"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Avma_ximera"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rulla upp"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rulla ned"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#: src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ändra storlek"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Stäng"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:66
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: src/menu.c:67
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
|
||
|
||
#: src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
|
||
|
||
#: src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
|
||
|
||
#: src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
|
||
|
||
#: src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
|
||
|
||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbetsyta 1_0"
|
||
|
||
#: src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Fönstret \"%s\" svarar inte."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att tvinga detta program att avsluta kommer att göra att alla osparade "
|
||
"ändringar går förlorade."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:128
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvinga avslutande"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:225
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:237
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klass"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa fönster stöder inte \"spara nuvarande inställningar\" och kommer att "
|
||
"behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för "
|
||
"fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att "
|
||
"användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är "
|
||
"detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är "
|
||
"sant. Som standard är titlebar_font inte satt, vilket gör att Metacity "
|
||
"faller tillbaka på skrivbordstypsnittet även om titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"är falskt."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktivera fönstermeny"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till "
|
||
"exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet "
|
||
"från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av "
|
||
"samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så "
|
||
"att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner "
|
||
"går sönder."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned "
|
||
"kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret "
|
||
"(mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Modifierare uttrycks som "
|
||
"till exempel \"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktuellt tema"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan "
|
||
"användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Använd visuell signal"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Dölj alla fönster och fokusera skrivbordet"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer "
|
||
"det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning "
|
||
"(fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för "
|
||
"program används för fönstertitlar."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling och "
|
||
"mindre känsla av \"direktmanipulering\" genom att använda trådramar, undvika "
|
||
"animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av "
|
||
"användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och "
|
||
"terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga."
|
||
"Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på "
|
||
"för att undvika konstiga skrivbordsfel"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är "
|
||
"ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer "
|
||
"likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i "
|
||
"programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom "
|
||
"skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då "
|
||
"programbaserat läge används. Förekomsten av denna inställning går att "
|
||
"ifrågasätta. Men det är bättre än att ha inställningar för alla de specifika "
|
||
"detaljerna för programbaserad konfiguration gentemot fönsterbaserad "
|
||
"konfiguration, t.ex. huruvida klick ska skickas vidare. Dessutom är "
|
||
"programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre "
|
||
"resursanvändning"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet genom användning av "
|
||
"popupfönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet genom användning av popupfönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster genom användning av popupfönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Flytta fokus baklänges mellan fönster genom användning av popupfönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytta fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Namn på arbetsyta"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antal arbetsytor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde (för "
|
||
"att förhindra att skrivbordet förstörs genom att 34 miljoner arbetsytor "
|
||
"begärs av misstag)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Höj fönstret om skymt, sänk det annars"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Kör ett angivet kommando"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kör en terminal"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Visa panelmenyn"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Visa paneldialogfönstret för körning av program"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"En del program bryter mot specifikationer på sätt som resulterar i oönskade "
|
||
"beteenden i fönsterhanterare. Till exempel vill Metacity helst placera alla "
|
||
"dialogfönster på en konsekvent position i förhållande till föräldrafönstret. "
|
||
"Detta kräver att dialogpositioner som program anger ignoreras. Men en del "
|
||
"versioner av Java/Swing märker sina popupmenyer som dialogfönster, vilket "
|
||
"gör att Metacity måste inaktivera dialogpositionering för att menyer ska "
|
||
"kunna fungera i felaktiga Javaprogram. Det finns åtskilliga andra exempel på "
|
||
"detta. Detta alternativ gör att Metacity använder ett fullt korrekt läge, "
|
||
"vilket kanske ger ett aningen trevligare användargränssnitt om du inte "
|
||
"behöver köra några felaktiga program. Tyvärr måste dessa fixar vara "
|
||
"aktiverade som standard; världen är en otrevligt plats. En del av dessa "
|
||
"fixar är fixar för begränsningar i specifikationerna själva, vilket gör att "
|
||
"ett fel i korrekthetsläge ibland inte kan åtgärdas utan att en specifikation "
|
||
"modifieras."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför denna"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför denna"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till höger"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller "
|
||
"en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns "
|
||
"det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning "
|
||
"i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet "
|
||
"som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd "
|
||
"(vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden "
|
||
"på det för tillfället fokuserade fönstret."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger "
|
||
"tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka "
|
||
"tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en "
|
||
"tangentbindning som gör att det kommando som anges av denna inställning körs."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"anger en tangentbindning som gör att det kommando som anges av denna "
|
||
"inställning körs."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan ovanför den aktuella "
|
||
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
||
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
||
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan nedanför den aktuella "
|
||
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
||
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
||
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan till vänster om den aktuella "
|
||
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
||
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
||
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsytan till höger om den aktuella "
|
||
"arbetsytan. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
||
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
||
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 1. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 10. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 11. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 12. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 2. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 3. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 4. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 5. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 6. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 7. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 8. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som växlar till arbetsyta 9. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att aktivera fönstermenyn. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att stänga ett fönster. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att gå in i \"flyttläge\" och börja flytta "
|
||
"ett fönster genom att använda tangentbordet. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att gå in i \"storleksändringsläge\" och "
|
||
"börja ändra storleken på ett fönster genom att använda tangentbordet. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att dölja alla normala fönster och ge "
|
||
"skrivbordsbakgrunden fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter "
|
||
"gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<"
|
||
"Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" "
|
||
"kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att minimera ett fönster. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta nedåt. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta åt "
|
||
"vänster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
||
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
||
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta åt "
|
||
"höger. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
||
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
||
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster en arbetsyta uppåt. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 1. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 10. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 11. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 12. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 2. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 3. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 4. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 5. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 6. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 7. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 8. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta ett fönster till arbetsyta 9. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus baklänges mellan paneler "
|
||
"och skrivbordet genom att använda ett popupfönster. Formatet ser ut som "
|
||
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus baklänges mellan paneler "
|
||
"och skrivbordet utan ett popupfönster. Formatet ser ut som \"<Control>a"
|
||
"\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus baklänges mellan fönster "
|
||
"utan ett popupfönster. Att hålla \"skift\"-tangenten nedtryckt tillsammans "
|
||
"med denna tangentbindning gör att riktningen går framåt igen. Formatet ser "
|
||
"ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus baklänges mellan fönster "
|
||
"med ett popupfönster. Att hålla \"skift\"-tangenten nedtryckt tillsammans "
|
||
"med denna tangentbindning gör att riktningen går framåt igen. Formatet ser "
|
||
"ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan paneler och "
|
||
"skrivbordet genom att använda ett popupfönster. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan paneler och "
|
||
"skrivbordet utan ett popupfönster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan fönster utan ett "
|
||
"popupfönster (traditionellt <Alt>Escape). Att hålla \"skift\"-"
|
||
"tangenten nedtryckt då denna tangentbindning används byter håll på rörelsen. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att flytta fokus mellan fönster med ett "
|
||
"popupfönster (traditionellt <Alt>Tab). Att hålla \"skift\"-tangenten "
|
||
"nedtryckt då denna tangentbindning används byter håll på rörelsen. Formatet "
|
||
"ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
||
"är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av alltid överst. Ett "
|
||
"fönster som alltid är överst kommer alltid att vara synlig ovanför andra "
|
||
"överlappande fönster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener "
|
||
"och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>"
|
||
"\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer "
|
||
"det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av helskärmsläge. "
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av maximering. Formatet "
|
||
"ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
||
"är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att växla mellan skuggat/oskuggat "
|
||
"tillstånd. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler "
|
||
"och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du "
|
||
"ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att slå på eller av huruvida fönstret är "
|
||
"på alla arbetsytor eller bara ett. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som används för att avmaximera ett fönster. Formatet ser "
|
||
"ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som visar panelens \"Kör program\"-dialogruta. Formatet "
|
||
"ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
||
"är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
"alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som startar en terminal. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som startar panelens skärmdumpsverktyg för att ta en "
|
||
"skärmdump av ett fönster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter "
|
||
"gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<"
|
||
"Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" "
|
||
"kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som startar panelens skärmdumpsverktyg. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som visar panelens huvudmeny. Formatet ser ut som \"<"
|
||
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
"tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
"\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Namnet på en arbetsyta."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skärmdumpskommandot"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. "
|
||
"Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga "
|
||
"värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få "
|
||
"fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
|
||
"fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
|
||
"fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Fönsterskärmdumpskommandot"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tangentbindning ändrar huruvida ett fönster är över eller under andra "
|
||
"fönster. Om fönstret täcks av ett annat fönster höjer det fönstret över "
|
||
"andra fönster. Om fönstret redan är helt synligt sänker det fönstret under "
|
||
"andra fönster. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och "
|
||
"versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om "
|
||
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte "
|
||
"att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tangentbindning sänker ett fönster bakom andra fönster. Formatet ser "
|
||
"ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tangentbindning höjer fönstret ovanför andra fönster. Formatet ser ut "
|
||
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är "
|
||
"ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar "
|
||
"som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning "
|
||
"för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tangentbindning ändrar storleken på ett fönster för att fylla "
|
||
"tillgängligt horisontellt utrymme. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tangentbindning ändrar storleken på ett fönster för att fylla "
|
||
"tillgängligt vertikalt utrymme. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna åtgärd avgör effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga "
|
||
"alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, och "
|
||
"\"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Växla tillstånd för alltid överst"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Växla skuggat tillstånd"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Växla huruvida fönstret är på alla arbetsytor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en "
|
||
"signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i "
|
||
"bullriga miljöer, eller när \"audible bell\" inte är på."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Avmaximera fönster"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ av visuell signal"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fönsterfokusläge"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
|
||
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
|
||
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
|
||
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
|
||
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
|
||
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
|
||
"musknappsmodifierare\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt "
|
||
"maxvärde är %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1280
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
|
||
"inte korrekt.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet 0 till %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
|
||
"tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
|
||
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:884 src/session.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1217
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/session.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1247
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <window>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <maximized>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/session.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <geometry>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Okänt element %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
|
||
"sessionshantering: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Temat har redan en menyikon för funktionen %s tillstånd %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"name\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"value\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ange både button_width/button_height och förhållandet för knappar"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"top\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"bottom\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"left\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"right\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"color\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"x1\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"y1\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"x2\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"y2\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"x\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"y\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"width\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"height\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"start_angle\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"extent_angle\"attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"alpha\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"type\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"filename\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"state\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"shadow\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"arrow\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"value\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"position\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"function\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"state\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"focus\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"style\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Inget \"resize\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/skuggade "
|
||
"tillstånd"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
|
||
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
|
||
"beskrivningselement"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa tema från filen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Fönster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Fönster/_Startbild"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falsk menypost %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Fönster med endast ram"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programfönster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogruta"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktygspalett"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avtagen meny"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ram"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knapplayout"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Litet titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stort titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knapplayouter"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestandatest"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och "
|
||
"%g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per "
|
||
"ram)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "överkant"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "nederkant"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vänster"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "höger"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
|
||
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
|
||
"med formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1783
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1857
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
|
||
"utan någon operand imellan"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttryckstolken spillde över dess buffert, det här är egentligen ett "
|
||
"fel i Metacity, men är du säker på att du behöver ett så stort uttryck?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2015
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:2135
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2146
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck \"%s\" som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
|
||
"denna ramtyp"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
||
#: src/theme.c:4626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges "
|
||
"för detta tema"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
|
||
"det inte"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||
|
||
#: src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönster %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönster %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
|
||
"storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d "
|
||
"× %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
|
||
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Current Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Alltid på aktuell arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
#~ "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or "
|
||
#~ "other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
|
||
#~ "but may allow legacy applications and terminal servers to function when "
|
||
#~ "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is "
|
||
#~ "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling "
|
||
#~ "och mindre känsla av \"direktmanipulering\" genom att använda trådramar, "
|
||
#~ "undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av "
|
||
#~ "användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och "
|
||
#~ "terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga."
|
||
#~ "Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är "
|
||
#~ "på för att undvika konstiga skrivbordsfel."
|
||
|
||
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Placera på _alla arbetsytor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser "
|
||
#~ "ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
||
#~ "är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
||
#~ "en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Välj hur fokus ska ges till fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Fönsterfokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
||
#~ msgstr "Klic_ka för att ge fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior:"
|
||
#~ msgstr "Fokusbeteende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för fönsterfokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Point to give focus"
|
||
#~ msgstr "_Peka för att ge fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
||
#~ msgstr "_Höj fönster vid fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som visar panelens \"Kör program\"-dialogruta. Formatet "
|
||
#~ "ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||
#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
||
#~ "en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Close a window"
|
||
#~ msgstr "Stäng ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize a window"
|
||
#~ msgstr "Maximera ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize a window"
|
||
#~ msgstr "Minimera ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a window"
|
||
#~ msgstr "Flytta ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize a window"
|
||
#~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize a window"
|
||
#~ msgstr "Avmaximera ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
||
#~ "will not be saved: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Misslyckades med att öppna en anslutning till en sessionshanterare, så "
|
||
#~ "fönsterpositioner kommer inte att sparas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On Top"
|
||
#~ msgstr "Överst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on %s"
|
||
#~ msgstr "Endast på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to %s"
|
||
#~ msgstr "Flytta till %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The window \"%s\" is not responding.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Fönstret \"%s\" svarar inte.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Att tvinga detta program att avsluta kommer att göra att alla osparade "
|
||
#~ "ändringar går förlorade."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill application"
|
||
#~ msgstr "Döda program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focussed window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen "
|
||
#~ "eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället "
|
||
#~ "finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit "
|
||
#~ "blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden "
|
||
#~ "på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade "
|
||
#~ "signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), "
|
||
#~ "blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
|
||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug and not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
|
||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %u"
|
||
#~ msgstr "Arbetsyta %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta fokus baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shade"
|
||
#~ msgstr "Sk_ugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Un_shade"
|
||
#~ msgstr "Avsk_ugga"
|
||
|
||
#~ msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Inget <name> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Inget <date> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Inget <description> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Inget <copyright> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||
#~ msgstr "Ändra hur fokus flyttas från ett fönster till ett annat"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser "
|
||
#~ "ut som \"<Control>\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
#~ "tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som används för att avmaximera ett fönster. Formatet "
|
||
#~ "ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||
#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||
#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
#~ "tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d\n"
|
||
#~ msgstr "Arbetsyta %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /"
|
||
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a"
|
||
#~ "\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna "
|
||
#~ "åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
||
#~ msgstr "Flytta fokus till det tidigare fokuserade fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
||
#~ "focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbindningen som används för att flytta fokus tillbaka till det "
|
||
#~ "fönster som senast hade fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
#~ "eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna "
|
||
#~ "åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Inget \"style_set\"-attribut i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <metacity_theme>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <metacity_theme>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <info>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_geometry>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <draw_ops>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <draw_ops>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <gradient>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <gradient>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style_set>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style_set>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <piece>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <piece>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <color> element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <color>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <frame> element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <frame>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <window> element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <window>-element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, "
|
||
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, "
|
||
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left edge"
|
||
#~ msgstr "Vänsterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Left window edge width"
|
||
#~ msgstr "Bredd på vänster fönsterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Right edge"
|
||
#~ msgstr "Högerkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Right window edge width"
|
||
#~ msgstr "Bredd på höger fönsterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom edge"
|
||
#~ msgstr "Nederkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
||
#~ msgstr "Höjd på nedre fönsterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Title border"
|
||
#~ msgstr "Titelram"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around title area"
|
||
#~ msgstr "Ram runt titelområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Text border"
|
||
#~ msgstr "Textram"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer padding"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnadsmellanrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer width"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnadsbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of spacer"
|
||
#~ msgstr "Bredd på utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer height"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnadshöjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of spacer"
|
||
#~ msgstr "Höjd på utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Right inset"
|
||
#~ msgstr "Höger infällning"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
||
#~ msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen"
|
||
|
||
#~ msgid "Left inset"
|
||
#~ msgstr "Vänster infällning"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
||
#~ msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of buttons"
|
||
#~ msgstr "Bredd på knappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Button height"
|
||
#~ msgstr "Knapphöjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of buttons"
|
||
#~ msgstr "Höjd på knappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around buttons"
|
||
#~ msgstr "Ram runt knappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner button border"
|
||
#~ msgstr "Inre knappram"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
||
#~ msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"
|