mutter/po/uk.po
Florian Müllner 395fbefd3c po: Import translations from Metacity
To save translators some work, import existing translations for the
newly added keybinding files. As a result of a gnome-i18n discussion[0],
all additions are marked as fuzzy.

[0] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2012-November/msg00054.html

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687672
2012-11-13 16:39:07 +01:00

3820 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:05+0300\n"
"Last-Translator: Re. <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
#: ../src/core/delete.c:113
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:117
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:122
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
#: ../src/core/display.c:386
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
#: ../src/core/display.c:482
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
#: ../src/core/prefs.c:1071
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"працювати некоректно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1146
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1212
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1736
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
"прив'язки клавіш «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1833
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"«%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладена мітка <window>"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують &quot;збереження поточних параметрів&quot; і при "
"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7234
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7899
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
"%d;, в чому не має сенсу.\n"
#: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. "
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "З_горнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Переістити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Робочий простір %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Робочий простір 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робочий простір %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "left"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "right"
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
"дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
"тільки A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
"формату"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
"розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
"«%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з рухомою комою"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
"операнду між ними"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
"не починається з великої літери"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константу «%s» вже визначено"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
"було %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для "
"кнопок"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома відстань «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Межа «%s» невідома"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль «%s» не визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
"згорнутого стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
"<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
"вказано два елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Модальне вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Засіб"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "В_ерхня панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Н_ижня панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ліва панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Права панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Усі панелі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Сільниця"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Відкрити інше вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальне вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Долучене модальне вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "Компонування кнопок"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
"секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g мілісекунд "
"на кадр)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило помилку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
"помилку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
"секунд)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти на робочий простір 1\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти до робочого простору 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти на робочий простір 2\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти до робочого простору 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти на робочий простір 3\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти до робочого простору 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти на робочий простір 4\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перейти до робочого простору 4"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемикання стану розгортання\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Розгорнути вікно\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Змінити розмір вікна\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Змінити розміри вікна"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемістити вікно у робочий простір ліворуч\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемістити вікно у робочий простір праворуч\n"
"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показати огляд активності"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Активувати сховані вікна"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших "
#~ "робочих просторах) слід утримувати активними."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню вікна"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Відновити вікно"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Скотити вікно"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Розкотити вікно"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Тримати вікно нагорі"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Прибрати вікно з гори"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне "
#~ "вікно"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами програми"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Показати головне меню панелі"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показати вікно панелі запуску програм"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Почати або зупинити запис сеансу"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Запустити термінал"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному "
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помила при запуску <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду %d не визначено.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду термінала не визначено.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Керування вікнами"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
#~ "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
#~ "був знищений.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у "
#~ "команді: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
#~ "має бути у межах 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
#~ "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
#~ "додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Метасіті"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано "
#~ "лише коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр "
#~ "також вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має "
#~ "значення Істина(true)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, "
#~ "наприклад \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка "
#~ "відокремлює лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються "
#~ "комами. Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто "
#~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій "
#~ "Метасіті без впливу на старі версії."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-"
#~ "модифікатора призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів "
#~ "(середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор "
#~ "записується наприклад так \"&lt;Alt&gt;\" або \"&lt;Super&gt;\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Менеджер композиції"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Поточна тема"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr ""
#~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
#~ "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
#~ "увімкнути тихі системні гудки."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за "
#~ "вказівником\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
#~ "після затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не "
#~ "пов'язано з клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно "
#~ "при перетягуванні (drag-and-drop)."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
#~ "стандартний шрифт для заголовків вікон."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок "
#~ "та менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
#~ "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
#~ "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
#~ "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
#~ "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
#~ "увімкненні спеціальних можливостей."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
#~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа "
#~ "на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
#~ "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
#~ "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
#~ "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення "
#~ "використання ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
#~ "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на "
#~ "передній план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже "
#~ "не рекомендується, призводить до відділення підйом від усіх інших "
#~ "операцій, та ігнорування запитів на підйом від програм. Докладнішу "
#~ "інформацію дивіться за посиланням http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Кількість робочих областей"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має "
#~ "визначений максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю "
#~ "робочих областей."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Запустити зазначену команду"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
#~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
#~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім "
#~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота "
#~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Системний гудок озвучується"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. "
#~ "На даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
#~ "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", "
#~ "що спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не "
#~ "відомо, яка програма викликала гудок, що часто буває для типових "
#~ "системних гудків, відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають "
#~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації "
#~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
#~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому "
#~ "параметрі. "
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
#~ "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
#~ "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу "
#~ "вводу робочого столу. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
#~ "поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "ліворуч поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "праворуч поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
#~ "поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
#~ "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку "
#~ "екрана. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку екрану"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
#~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі "
#~ "три значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно "
#~ "клацнути по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
#~ "вказівник миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно "
#~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає "
#~ "фокус, коли виходить з вікна;"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку вікна"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
#~ "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над "
#~ "іншими вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче "
#~ "інших вікон. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "горизонтальний простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "вертикальний простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
#~ "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
#~ "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують "
#~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує "
#~ "звичайний режим фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що "
#~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з "
#~ "вадами слуху, чи у шумному середовищі."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Тип візуального гудка"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Шрифт заголовка вікна"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Тема вже містить запасний значок"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Вікна/відрив"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Діалог"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"