mutter/po/sl.po
2013-08-19 23:11:13 +02:00

1778 lines
54 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Preklopi okna"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premakni na levo delovno površino"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premakni na desno delovno površino"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Omogoči meni okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skrij okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Poglej razdelek na levi"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Poglej razdelek na desni"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:589
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza \"%s\"."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "teksture ozadja iz datoteke ni mogoče ustvariti"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec"
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "\"%s\" ni veljaven pospeševalnik\n"
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Uskladi klice X"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
"zapis teme.\n"
#: ../src/core/monitor.c:711
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:739
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Neznan %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno "
"kodo.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne "
"bodo odzivali na pričakovan način.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za "
"miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno "
"bližnjico \"%s\"\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/screen.c:535
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/screen.c:551
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken; "
"poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega.\n"
#: ../src/core/screen.c:578
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaza \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:656
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
#: ../src/core/screen.c:848
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti zaslona %d na prikazu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika '%s': %s\n"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"atribut <mutter_session> je zaznan, vendar pa ima sistem že določen ID seje"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan predmet %s"
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, "
"zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljalnik oken: "
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7533
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER "
"kot je zavedeno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
"smiselna.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Predmet WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx za %s lahko ustvari zanko.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima nastavljeno lastnost %s,\n"
"za katero je pričakovana možnost vrste %s in oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s z obliko %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima naziv=\"%s\" razreda=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d na "
"seznamu\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik "
"programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi "
"računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni "
"določena."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
"roba razpne okno čez cel zaslon."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
"prvem, glavnem zaslonu."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
"kroženjem oken."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način \"sloppy\" "
"ali \"miška\", ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
"kazalnik preneha premikati."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
"so dodane nevidne obrobe, za dodatno prilagajanje."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslonu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedba barve GTK mora biti opredeljena z imenom barve in v navednicah "
"povrnjeno barvo , npr. gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva); ni mogoče "
"razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neveljaven znak '%c' v imenu barve gtk:izbirno; dovoljeni znaki so le A-Za-"
"z0-9-_."
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:zapis po meri \"gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva)\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg"
"[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče "
"razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
"vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
"vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s"
"\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je na ta način v predmetu <%s> neveljaven"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika; trenutna omejitev je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, določen pa je z vrednostjo %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), vrednost pa je "
"določena na %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora imeti navedeno ali geometrijo ali nadrejeni predmet z določeno "
"geometrijo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Določiti je treba ozadje, v kolikor naj ima alfa vrednost pomen."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je slog že določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Ni mogoče navesti tako vrednosti \"button_width\"/\"button_height\", kot "
"vrednosti razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednosti za vrsto preliva \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Neprepoznana vrsta polnjenja \"%s\" za predmet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za predmet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za predmet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" na tem mestu ustvari krožno sklicevanje"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta/senčena "
"stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s, spremenjeno velikost %s in žarišče %s je že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s in žarišče %s je že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za predmet <piece> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema "
"je navedla atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali navedena dva "
"predmeta)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za predmet <button> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema "
"ima naveden atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali pa ima "
"navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema ima naveden "
"atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa ima navedena dva "
"predmeta)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji predmet teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov imena, avtorja, datuma ali opisa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov razdalje/robov/razmerja velikosti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta izrisevanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Za del okvirja ni navedena vrednost draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Za gumb ni navedena vrednost draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Okna"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Pogovorno okno"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modalno okno"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Pripomoček"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Pre_dstavitveno okno"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Zgornje sidro"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Spodnje sidro"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Levo sidro"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Desno sidro"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Vsa sidra"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Namizje"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Okno samo z okvirjem"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Vrstica"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Običajno okno programa"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Pogovorno okno"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalno pogovorno okno"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta pripomočkov"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Odtrgan meni"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Pripeto modalno okno"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Običajna pisava naziva"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Majhna pisava naziva"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Velika pisava naziva"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Razpored gumbov"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Primerjalni preizkus"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in "
#~ "%g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g "
#~ "milisekund na sličico)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi "
#~ "napako"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih "
#~ "površinah) ohranjajo odprta."