mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
3224 lines
126 KiB
Plaintext
3224 lines
126 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et "
|
||
"program: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vinduhåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1125
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1128
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1131
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1134
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1137
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
|
||
"kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3570
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimer"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "R_ull ned"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "_Over"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:67
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Vinduet «%s» svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du tvinger dette programmet til å avslutte vil du tape alle endringer "
|
||
"som ikke er lagret."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
||
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke "
|
||
"vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
|
||
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
|
||
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true». titlebar_font er ikke satt som "
|
||
"forvalg, hvilket gjør at Metacity bruker skrivebordsskriften selv om "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font er usann."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Menyen Aktiver vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
|
||
"«menu:minimize,maximize,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra "
|
||
"høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er "
|
||
"ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper "
|
||
"kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Hever fokuser vindu automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere "
|
||
"flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med "
|
||
"midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten "
|
||
"uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktivt tema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes "
|
||
"sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Aktiver synlig klokke"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sann og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» vil "
|
||
"fokusert vindu heves automatisk etter en pause (pausen spesifiseres av "
|
||
"nøkkelen auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
|
||
"brukes for vindustitler."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
|
||
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
|
||
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
|
||
"brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre "
|
||
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis tilgjengelighet skrus på for å "
|
||
"unngå problemer."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet "
|
||
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
|
||
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
|
||
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
|
||
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
|
||
"modus. Det kan stilles spørsmål ved denne nøkkelens eksistens, men det er "
|
||
"bedre enn å ha innstillinger for alle spesifikke detaljer for programbasert "
|
||
"kontra vindusbasert. For eksempel om klikk skal sendes gjennom. I tillegg er "
|
||
"programbasert modus i stor grad ikke implementert ennå."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Navn på arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antall arbeidsområder"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum (for "
|
||
"å hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om 34 millioner "
|
||
"arbeidsområder ved en feiltagelse)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Kjør en definert kommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kjør en terminal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen programmer bryter spesifikasjoner på måter som resulterer i at "
|
||
"vindushåndterere implementerer dårlige funksjoner for å støtte dette. Ideelt "
|
||
"sett vil Metacity plassere alle dialoger på en konsistent måte i forhold til "
|
||
"opphavsvinduet. Dette krever at programspesifiserte posisjoner for dialoger "
|
||
"ignoreres, men noen versjoner av Java/Swing merker sine oppsprettmenyer som "
|
||
"dialoger, så Metacity må deaktivere dialogplassering for å la menyer fungere "
|
||
"i disse Java-programmene. Det er flere eksempler på dette. Dette "
|
||
"alternativet setter Metacity i korrekt modus hvilket kanskje gir et noe "
|
||
"bedre brukergrensesnitt hvis du ikke trenger å kjøre noen av disse dårlige "
|
||
"programmene. Beklageligvis må dette være aktivert som forvalg; den virkelige "
|
||
"verden er et stygt sted. Noe av dette er også for å komme rundt "
|
||
"begrensninger i standarder, så noen ganger vil man måtte rette opp "
|
||
"spesifikasjoner for å komme rundt problemer i korrekt modus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjellen er hørbar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre "
|
||
"programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; "
|
||
"«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og "
|
||
"«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet "
|
||
"blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for "
|
||
"forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
||
"tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av "
|
||
"tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
|
||
"en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
|
||
"innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
|
||
"innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av "
|
||
"et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og "
|
||
"starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus "
|
||
"til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
|
||
"«<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til "
|
||
"venstre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med "
|
||
"en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, "
|
||
"uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Formatet ser "
|
||
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne "
|
||
"bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte til/fra fullskjermmodus. Formatet ser "
|
||
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt "
|
||
"tilstand. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle "
|
||
"arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
|
||
"«<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør program»-dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som kjører en terminal. Formatet ser slik ut: «<Control>"
|
||
"a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og "
|
||
"tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et "
|
||
"skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet "
|
||
"ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren "
|
||
"er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Navnet på et arbeidsområde."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermdumpkommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i "
|
||
"tusendelsekunder."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre "
|
||
"mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, "
|
||
"«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» "
|
||
"betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus "
|
||
"fjernes når muspekeren forlater vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommando for skjermdump av vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen endrer om et vindu er over eller under andre vinduer. "
|
||
"Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre vinduer. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
|
||
"ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen hever vinduet over andre vinduer. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
|
||
"horisontalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
|
||
"vertikalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. "
|
||
"Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
|
||
"og «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; "
|
||
"nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer, eller når hørbart "
|
||
"pip er slått av."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synlig klokke"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrift for vindutittel"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
||
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
||
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
||
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
||
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
||
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||
"maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1217
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1247
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <maximized>-element"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
|
||
"støtter sesjonshåndtering: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Tema har allerede et menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
||
"knapper"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
"skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
"spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for menyikonet"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avrevet meny"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Ytelsestest"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:843
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1582
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1843
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1851
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2009
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2129
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2140
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
||
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||
"spesifisert for dette temaet"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Applikasjonen satte en feil _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||
"ikke fornuftig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
|
||
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"listen\n"
|