mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
55f62585d0
2005-10-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
3334 lines
135 KiB
Plaintext
3334 lines
135 KiB
Plaintext
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# translation of metacity.HEAD.po to Spanish
|
|
# Copyright © 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 22:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 22:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:129
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
"una aplicación: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla del X Window System «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
|
|
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
|
"gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1122
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1125
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1128
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1131
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1134
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
|
"una vinculación\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
|
"un comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3610
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
|
"Este programa es software libre ; vea el código fuente para obtener las "
|
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía ; ni de "
|
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:280
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene "
|
|
"los temas usuales."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrollar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "En_cima"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Re_dimensionar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Siempre en el espacio de trabajo visible"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:67
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Sólo en este espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:171
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:368
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a otro _espacio de trabajo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
|
|
"guardado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
|
|
"títulos de las ventanas. El tamaño de una descripción sólo será usado si la "
|
|
"opción titlebar_font_size está configurada como 0, de la misma manera, esta "
|
|
"opción también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"está configurada como verdadera. Por omisión titlebar_font no está "
|
|
"configurada causando que Metacity utilice la tipografía del escritorio aún "
|
|
"si titlebar_uses_desktop está configurada como falsa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
|
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,close\" ; los dos puntos separan la "
|
|
"esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los "
|
|
"botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los "
|
|
"nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo "
|
|
"esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin "
|
|
"problemas con las versiones más antiguas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
|
|
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
|
|
"central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El "
|
|
"modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; "
|
|
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
|
|
"silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
|
|
"antiguas o rotas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Habilitar campana visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
|
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
|
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
|
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
|
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
|
"grabbing the mouse)"
|
|
msgstr "Si es «true», y el modo del foco es o «sloppy» o «mouse» entonces la ventana enfocada se levantará automáticamente después de un retardo (el retardo se especifica por la clave auto_raise_delay). Esta preferencia tiene un nombre poco significativo, pero se mantiene por compatibilidad hacia atrás. Para intentar ser más claro (al menos para los técnicos), su significado es «elevar automáticamente la ventana sguiendo un retardo que se dispara por una entrada del ratón en los modos de foco sloppy o mouse». No tiene ninguna relación con el comportamiento al pulsar (esto no está relacionado con raise-on-click/orthogonal-raise). No está relacionado con introducir una ventana al arrastrar y soltar (porque eso resulta en la aplicación obteniendo el ratón.)"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
|
|
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
|
"de «manipulación directa», usando «marcos de alambre», evitando animaciones, "
|
|
"u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
|
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
|
|
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
|
|
"embargo, la característica de «marcos de alambre» se desactiva cuando la "
|
|
"accesibilidad está activada para evitar extrañas rupturas del escritorio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
|
|
"vez de en ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
|
|
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
|
|
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
|
|
"las ventanas en la aplicación serán elevadas. También en el modo basado en "
|
|
"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
|
|
"otras aplicaciones. La existencia de esta configuración es un poco "
|
|
"cuestionable. Pero es mejor que tener configuraciones para todos los "
|
|
"detalles específicos de «basado en aplicación» frente a «basado en "
|
|
"ventanas». Por ejemplo cuando decida pasar a través de pulsaciones. Además "
|
|
"este modo basado en aplicaciones no está en absoluto implementado en este "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Bajar ventana por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y escritorio con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre paneles y escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre paneles y escritorio con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre ventanas con una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de espacios de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios de trabajo. Debe ser mayor que cero y tener un máximo "
|
|
"fijo (para prevenir la destrucción accidental de su escritorio al "
|
|
"configurarlo con 34 millones de espacios de trabajo)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Subir una ventana ocultada, en otro caso bajarla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Subir la ventana por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú del panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecución de aplicaciones del panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones rompen las especificaciones de formas que dan como "
|
|
"resultado un gestor de ventanas que parece que le faltan características. "
|
|
"Por ejemplo, idealmente Metacity colocará todos los diálogos en posiciones "
|
|
"consistentes con respecto a su ventana padre. Esto requiere ignorar las "
|
|
"posiciones especificadas por la aplicación para los diálogos, por eso "
|
|
"Metacity tiene que deshabilitar el posicionamiento de diálogos para "
|
|
"permitirle a los menús trabajar en ventanas de Java rotas. Hay muchos otros "
|
|
"ejemplos como éste. Esta opción pone a Metacity en un modo de corrección "
|
|
"completa, el cual quizás le dará una interfaz de usuario moderadamente "
|
|
"vistosa si usted no necesita ejecutar ninguna aplicación rota. "
|
|
"Lamentablemente los arreglos deben estar habilitados por omisión; el mundo "
|
|
"real es un lugar rudo. Algunos de los arreglos son para limitaciones en las "
|
|
"especificaciones mismas, así que algunas veces un error en el modo «no-"
|
|
"workarounds» no podrá arreglarse sin fastidiar una especificación."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de ésta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de ésta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "La campana del sistema es audible"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Capturar una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la "
|
|
"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
|
|
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
|
|
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de "
|
|
"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
|
|
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
|
|
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
|
|
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
|
|
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
|
|
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
|
|
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
|
|
"configuración se invoque."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
|
|
"esta configuración se invoque."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
|
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
|
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
|
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder "
|
|
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
|
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
|
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
|
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
|
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
|
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
|
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo pulsada "
|
|
"la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
|
|
"movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
|
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para restaurar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
|
|
"aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
|
|
"pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del "
|
|
"panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "El nombre de un área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "El comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
"demás."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
|
|
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
|
|
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
|
|
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
|
|
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
|
|
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
|
|
"ratón sale de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre una ventana cuando está debajo o "
|
|
"encima de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otras ventanas éste "
|
|
"levanta la ventana por encima de ellas. Si la ventana ya está completamente "
|
|
"visible, coloca la ventana debajo de las otras ventanas. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
"espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o »<"
|
|
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo »<"
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
|
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
|
"desenrolla la ventana, y «toggle_maximized» que maximiza o minimiza la "
|
|
"ventana."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar la ventana en todas las áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
|
|
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos o donde es "
|
|
"difícil escuchar, o cuando la «campana sonora» está desactivada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de campana visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
|
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
|
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
|
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
|
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
|
"GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
|
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del espacio de trabajo %d como «%"
|
|
"s»: %s \n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:885 ../src/session.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1218
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
|
"sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1248
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1306 ../src/session.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
|
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande. El máximo actual es %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de punto flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.9, fue %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
|
|
"opaco), fue %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo desconocido «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el icono del menú"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el icono del menú"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "El tema ya tiene un icono de menú para la función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No se ha definida una <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido debajo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «name» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «value» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
|
|
"para los botones"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «top» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «bottom» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «left» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «right» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
"maximizado/enrollado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
"dibujo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para el icono del menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ventanas/tirador"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "Ventanas/_Utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caja de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú apagado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Distribución de botones"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de pruebas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
|
"g milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
|
|
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
|
"el formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
|
"sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
|
"permitido"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
|
"no pudo ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
|
"coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
|
"operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
|
"sin un operando entre ellos"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El analizador de expresión de coordenadas ha saturado su búfer. Esto "
|
|
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
|
|
"expresión tan grande como esa?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
|
"abierto"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
|
"cerrado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
|
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
"especificado para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:218
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:364
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:393
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:417
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "La aplicación configuró un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
|
|
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
|
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
|
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
|
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
|
"%d de la lista\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es verdadero y el modo del foco es «sloppy» o «ratón» entonces la "
|
|
#~ "ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo (el "
|
|
#~ "retardo se especifica en la clave auto_raise_delay)."
|