mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
1271 lines
45 KiB
Plaintext
1271 lines
45 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 22:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 00:18+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "將視窗移至工作區 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "將視窗移至工作區 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "將視窗移至工作區 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "將視窗移至工作區 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "將視窗移至最後的工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "將視窗移至左方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "將視窗移至右方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "將視窗移至上方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "將視窗移至下方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "將視窗移至左方螢幕"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "將視窗移至右方螢幕"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "將視窗移至上方螢幕"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "將視窗移至下方螢幕"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "切換應用程式"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "切換至上個應用程式"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "切換視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "切換至上個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "切換單一應用程式的多個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "切換至單一應用程式的上個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "切換系統的控制項"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "切換至上個系統的控制項"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "直接切換目前工作區中的視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "直接切換至上個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "直接切換單一應用程式的多個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "直接切換至單一應用程式的上個視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "直接切換系統的控制項"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "直接切換至上個系統的控制項"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "隱藏所有一般視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "前往工作區 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "前往工作區 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "前往工作區 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "前往工作區 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "前往最後的工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "前往左方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "前往右方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "前往上方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "前往下方工作區"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "顯示執行命令畫面"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "重設鍵盤捷徑鍵"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "顯示視窗選單"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "將視窗全螢幕顯示/取消全螢幕"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "將視窗最大化/取消最大化"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "將視窗最大化"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "還原最大化的視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "隱藏視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "移動視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "調整視窗大小"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "於所有工作區/單一工作區顯示視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "將視窗抬升或降低顯示覆蓋的視窗"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "將視窗移至最上層"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "將視窗移至最下層"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "將視窗直向最大化"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "將視窗橫向最大化"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "將視窗分割至螢幕左側"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "將視窗分割至螢幕右側"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "用於延伸視窗管理操作的特殊按鍵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個按鍵會呼叫「概覽」畫面(結合視窗全覽與應用程式啟動器的功能),預設值為 "
|
||
"PC 硬體上的「Windows 按鍵」。預期這個按鍵組合不是預設值就是設為空字串。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "附加模態對話框"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"當設為「True」,模態對話框會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動,而不"
|
||
"會有獨立的標題列。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"若啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時,會讓它垂直最大化並調整其水平寬度為螢幕可"
|
||
"用空間的一半;拖放到螢幕頂端邊緣則會讓它完全最大化。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "工作區以動態方式管理"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定工作區以動態方式管理或為有固定數量的工作區(以 org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "只在主要螢幕使用工作區"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr "決定工作區切換是否用於所有螢幕的視窗,或只用於主要螢幕的視窗。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "沒有分頁彈出項"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「true」,焦點模式為「sloppy」或「mouse」,則焦點不會在進入視窗時立即改"
|
||
"變,而是在滑鼠指標停止移動之後才改變。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "可拖曳的邊框寬度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有可拖曳邊框的寬度數值。如果布景的可視邊框寬度不夠,會加入隱形邊框來符合這"
|
||
"個數值。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "自動最大化與螢幕大小相近的視窗"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr "若啟用,初始大小為螢幕大小相近的新視窗會自動最大化。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "將新視窗置於中央"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr "設定為「true」時,新視窗會永遠置於使用中的螢幕畫面正中央。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "啟用實驗性功能"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成"
|
||
"器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期"
|
||
"在此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有:• 「scale-monitor-"
|
||
"framebuffer」— 讓 mutter 預設採用邏輯像素座標空間的配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 "
|
||
"framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不需要重新啟動。• “rt-"
|
||
"scheduler”— 讓 mutter 請求低優先級的即時排程。可執行檔或使用者必須要有"
|
||
"CAP_SYS_NICE。需要重新啟動。• “dma-buf-screen-sharing”—啟用 DMA 緩衝的螢幕分"
|
||
"享。在使用 i915 驅動程式時已經預設啟用,但使用其他驅動程式則否。需要重新啟"
|
||
"動。• “autoclose-xwayland”—如果所有相關 X11 客戶端都結束則自動中止 Xwayland。"
|
||
"不需要重新啟動。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "要用來定位滑鼠指標的輔助鍵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "按下這個按鍵將會「定位滑鼠指標」。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "檢查 Ping 的逾時時間"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"客戶端必須回應 Ping 請求的毫秒數,用於檢測其是否已凍結;使用 0 會完全停用這個"
|
||
"檢測。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "取消分頁彈出項"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "切換螢幕的組態"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "旋轉內建螢幕的組態"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "切換至虛擬終端 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "重新啟用捷徑鍵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "允許 X11 抓取以使用 Xwayland 鎖定鍵盤焦點"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Xwayland 中執行時,允許所有鍵盤事件通過路由到 X11「覆蓋重定向」視窗抓取。"
|
||
"這個選項是用來支援可對應「覆蓋重定向」視窗(無法接收鍵盤焦點)的 X11 客戶端,"
|
||
"並發出鍵盤抓取以強制所有鍵盤事件導向該視窗。這個選項鮮少使用,並且對於在一般"
|
||
"條件下可以接收鍵盤焦點的正規 X11 視窗沒有影響。對於在 Wayland 下考慮的 X11 抓"
|
||
"取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root 視窗或者在"
|
||
"「xwayland-grab-access-rules」設定鍵白名單中的應用程式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 "
|
||
"X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得,只要使用"
|
||
"這個指令 xprop WM_CLASS。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker \"?\" 是受支援"
|
||
"的。開始於 \"!\" 的數值會被加拒絕,優先於允許數值列表,去取消授權來自預設系統"
|
||
"清單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用程"
|
||
"序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取,透過"
|
||
"使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 restore-shortcuts。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "停用在 Xwayland 中所選的 X 擴充套件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 Xwayland 組建時開啟支援這些 X 擴充套件,此選項將停用 Xwayland 中所選擇"
|
||
"的 X 擴充功能。這個選項在 Xwayland 組建時沒有開啟支援選取的擴充功能時沒有效"
|
||
"果。Xwayland 需要重新啟動才能讓設定值生效。"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:246
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "內建顯示器"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:275
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "不明顯示器"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "合成器"
|
||
|
||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "在「%2$s」顯示器的第 %1$i 個螢幕已啟動另一個合成式視窗管理器。"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "響鈴事件"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:693
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "啟用螢幕防窺"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:694
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "停用螢幕防窺"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "取代執行中的視窗管理員"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:591
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "以 SaveFile 初始化作業階段"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:597
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "以 Wayland 合成器執行"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "以巢狀合成器執行"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:617
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "在不啟動 Xwayland 的情況下開啟 Wayland 合成器"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "選擇要使用的 Wayland 顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "以完整的顯示伺服器執行而非巢狀顯示伺服器"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:636
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "以無顯示伺服器執行"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:641
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "加入固定的虛擬顯示器 (WxH 或 WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:653
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "透過 X11 後端執行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:865
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "切換螢幕"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:867
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "顯示螢幕求助"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "輸出版本"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "要使用的 Mutter 擴充套件"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: src/core/prefs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "工作區 %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:142
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "模式切換:模式 %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」螢幕已有視窗管理器;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理器。"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1048
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "無法初始化 GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "「%2$s」顯示器的 %1$d 螢幕是無效的"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "不支援 %s 格式"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s(位於 %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "顯示活動概覽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "「%s」沒有回應。"
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "應用程式沒有回應。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr "您可以選擇稍等一下讓它繼續,或者強制完全退出程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "強制退出(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "等待(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||
#~ "本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n"
|
||
#~ "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "背景材質無法從檔案建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "頂"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "底"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "左"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,"
|
||
#~ "bar);無法分析「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL "
|
||
#~ "表示狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 "
|
||
#~ "NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
#~ "draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window "
|
||
#~ "type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "已定義了“%s”常數"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "整數 %ld 必須為正數"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
|
||
#~ "x-large、xx-large 其中一個)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
|
||
#~ "(aspect_ratio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的距離“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的長寬比“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的邊框“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
|
||
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
|
||
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
|
||
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "不正確的版本規格「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "「%s」不是有效的捷徑鍵\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|