mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-28 02:50:41 -05:00
2331 lines
132 KiB
Plaintext
2331 lines
132 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 21:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 23:47-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#: ../src/util.c:131
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64
|
|
#: ../src/delete.c:91
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Impossível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71
|
|
#: ../src/delete.c:98
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476
|
|
#: ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma aplicação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n"
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
|
"o gerenciador de janelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1097
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1100
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu de Janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1103
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1106
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1109
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desfazer Maximizar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma vinculação\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre um comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3501
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
|
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:270
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:275
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:287
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versão impressa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Rolar para _Cima"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:60
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "No _Topo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover Barra de Título para Te_la"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Apenas Nesta Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho D_ireita"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:164
|
|
#: ../src/prefs.c:2013
|
|
#: ../src/prefs.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:370
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "A janela \"%s\" não está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr "Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não salvas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forçar Sair"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar login."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira. Por padrão, a opção titlebar_font não está definida, fazendo com que o Metacity retorne à fonte da área de trabalho mesmo que a opção titlebar_uses_desktop_font seja falsa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Menu ativar janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a janela focalizada"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema atual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr "Determina se aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode ser usado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Habilitar Campainha Visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar a área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay (the delay is specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering a window during drag and drop (because that results in the application grabbing the mouse)"
|
|
msgstr "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela focalizada será automaticamente levantada após um atraso (que é definido pela chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro (ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente levantar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a levantar-no-clique/levantar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em uma aplicação obtendo o mouse)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação padrão para os títulos das janelas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications and terminal servers to function when they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr "Se verdadeiro o metacity dará menor retorno e menos sensação de \"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal quando, de outra forma, isso seria impraticável. Entretanto, o recurso de bordas fica desabilitado quando a acessibilidade estiver ligada, para evitar quebras estranhas da área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. But it's better than having settings for all the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente implementado no momento."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user interactions. When false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a move or resize operation). Special messages, such as activation requests from pagers, may also raise windows when this option is false. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
msgstr "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a janela) normalmente levantam a janela como consequência. Defina esta opção para falsa para não levantar a janela ao realizar esses tipos interações. Quando falsa, janelas podem ser levantadas por um alt-left-click em qualquer lugar da janela ou por um clique normal na decoração da janela (considerando que tais cliques não sejam usados para iniciar uma operação de mover ou redimensionar). Mensagens especiais, como pedidos de ativação de pagers, também podem levantar janelas quando essa opção for falsa. Essa opção está atualmente desabilitada no modo click-to-focus (clique para focalizar)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nome da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million workspaces)."
|
|
msgstr "Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possuir um valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente a sua área de trabalho solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Executar um terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Some applications break specifications in ways that result in window manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a consistent position with respect to their parent window. This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, as alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma especificação seja corrigida."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho acima desta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho abaixo desta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" que causa um flash preto e branco em toda tela, e \"frame_flash\", que causa um flash na barra de título da aplicação que emitiu o 'beep'. Se a aplicação que enviou o 'beep' é desconhecida (como normalmente é o caso para o 'beep' do sistema), a barra de título da janela focada irá emitir um flash."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
|
msgstr "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho para run_command_N irá executar command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho acima da atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho abaixo da atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à esquerda da atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à direita da atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir o foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho 9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre painéis e a área de trabalho usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre painéis e a área de trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de trabalho, usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Segurando a tecla \"shift\" ao usar essa vinculação, reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar para o modo sempre no topo. A janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para abrir o programa de captura de tela do painel para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas que inicia o programa de captura de tela do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A vinculação de teclas usada para mostrar o menu principal do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "O comando para captura de tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
|
msgstr "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros elementos da janela."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocalizadas quando ele sai das janelas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "O comando para captura de janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another window, it raises the window above other windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As opções válidas são 'toggle_shaded', que irá sombrear ou não a janela, 'toggle_maximize', que irá maximizar/desmaximizar a janela, 'minimize', que irá minimizar a janela e 'none', que não faz nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
|
msgstr "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de um terminal não recebam foco."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Alternar janela em todas áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr "Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emite um 'beep'; útil para quem tem pouca audição ou para ambientes barulhentos, ou quando a campainha audível está desligada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Desmaximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Fonte do título da janela"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:549
|
|
#: ../src/prefs.c:565
|
|
#: ../src/prefs.c:581
|
|
#: ../src/prefs.c:597
|
|
#: ../src/prefs.c:613
|
|
#: ../src/prefs.c:629
|
|
#: ../src/prefs.c:645
|
|
#: ../src/prefs.c:665
|
|
#: ../src/prefs.c:681
|
|
#: ../src/prefs.c:697
|
|
#: ../src/prefs.c:713
|
|
#: ../src/prefs.c:729
|
|
#: ../src/prefs.c:745
|
|
#: ../src/prefs.c:761
|
|
#: ../src/prefs.c:777
|
|
#: ../src/prefs.c:794
|
|
#: ../src/prefs.c:810
|
|
#: ../src/prefs.c:826
|
|
#: ../src/prefs.c:842
|
|
#: ../src/prefs.c:858
|
|
#: ../src/prefs.c:873
|
|
#: ../src/prefs.c:888
|
|
#: ../src/prefs.c:903
|
|
#: ../src/prefs.c:919
|
|
#: ../src/prefs.c:935
|
|
#: ../src/prefs.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1020
|
|
#: ../src/prefs.c:1041
|
|
#: ../src/prefs.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar no intervalo 1...128\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a vinculação de teclas \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da tela %1$d\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:835
|
|
#: ../src/session.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossível criar o diretório '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1198
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1256
|
|
#: ../src/session.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224
|
|
#: ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414
|
|
#: ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521
|
|
#: ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729
|
|
#: ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807
|
|
#: ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837
|
|
#: ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849
|
|
#: ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de proporção dos botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/taxa_de_proporção"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Janelas/destacável"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _topo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _direita"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Janelas/Tod_as as docas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Janela Normal de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo Modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta Utilitária"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu Destacável"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Teste de layout de botões %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para desenhar um quadro de janela"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Pequeno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Grande"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Layouts de Botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O Título da Janela Vem Aqui"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por quadro)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:842
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é adequado ao formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere '%s' que não é permitido"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante '%s' que não pôde ser analisado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o inteiro '%s' que não pôde ser analisado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1581
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1724
|
|
#: ../src/theme.c:1734
|
|
#: ../src/theme.c:1768
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1776
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1841
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1849
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem nenhum operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1978
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2007
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de abertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2126
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2137
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2381
|
|
#: ../src/theme.c:2403
|
|
#: ../src/theme.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este estilo de quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4360
|
|
#: ../src/theme.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4597
|
|
#: ../src/theme.c:4604
|
|
#: ../src/theme.c:4611
|
|
#: ../src/theme.c:4618
|
|
#: ../src/theme.c:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
|
|
msgstr "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5046
|
|
#: ../src/theme.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s\" não inicia"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5054
|
|
#: ../src/theme.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:368
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:397
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:421
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
|
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
|
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
|
"Isso é bem provavelmente um erro da aplicação, não do gerenciador de janelas.\n"
|
|
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da lista\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela "
|
|
#~ "focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é "
|
|
#~ "especificado pela chave auto_raise_delay·key)."
|
|
|