mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
92971d6377
2006-03-05 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
3280 lines
163 KiB
Plaintext
3280 lines
163 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, huge updates, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, updates, 2004
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 13:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 13:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от диалоговия процес\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
|
||
"приложението: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
|
||
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n"
|
||
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1097
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1100
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1103
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1106
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1109
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity, за отпечатване на "
|
||
"грешка за команда: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3501
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
||
"Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за "
|
||
"разпространение.\n"
|
||
"Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО "
|
||
"И ДА Е ЦЕЛИ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:258
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:270
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на ID за управлението на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:275
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплея, който да се използва"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:281
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:287
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Версия за печат"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при сканирането на директорията с темите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
||
"обичайните теми."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ми_нимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Демаксимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "На_виване"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Развиване"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "_Отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:63
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Само на този работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Преместване в _левия работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Преместване в _десния работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Преместване в _горния работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:73
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2004 ../src/prefs.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Работен плот 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Работен плот %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:373
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Преместване в друг _работен плот"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всички "
|
||
"незапазени промени."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото Ви влизане."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
|
||
"на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ описващ шрифт за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
|
||
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
|
||
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
|
||
"включена. По подразбиране titlebar_font не е зададена, което принуждава "
|
||
"Metacity да използва шрифта за работното място, дори ако "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font не е зададено като истина."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
|
||
"„menu:minimize,maximize,close“. С „;“ се разделят левия от десния ъгъл на "
|
||
"прозореца, а със „,“ - имената на бутоните. Не са позволени повторения на "
|
||
"бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на "
|
||
"Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите "
|
||
"версии."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш е "
|
||
"натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца "
|
||
"(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е "
|
||
"от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Мениджър за смесване"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Текуща тема"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за смесване."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
|
||
"Може да се използва наедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
|
||
"„бибиткания“."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
|
||
"грешки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
||
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
||
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
||
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
||
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
||
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
||
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
||
"grabbing the mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
|
||
"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
|
||
"който е зададен в ключа auto_raise_delay. Тази настройка действително е "
|
||
"неподходящо наименувана, но е запазена, за да се поддържа съвместимост с "
|
||
"предишните версии на програмата. За да бъдем по-коректни (поне пред по-"
|
||
"технически ориентираните потребители), значението на тази настройка е "
|
||
"«автоматично издигане на прозореца след определен интервал, което се "
|
||
"задейства от влизането на показалеца в рамките на прозореца при режими на "
|
||
"фокусиране „sloppy“ и „mouse“, без прозорецът да е поел входа на мишката "
|
||
"(напр. не е бил натиснат клавиш на мишката в рамките на прозореца)». Както "
|
||
"казахме - това поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката "
|
||
"при автоматичното издигане на прозорец при натискане на бутон. Поведението "
|
||
"не е свързано и с навлизането на показалеца на мишката при действие на "
|
||
"провлачване и пускане, защото при него прозорецът поема входа на мишката."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
|
||
"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка и по-"
|
||
"малко усещане за „директна манипулация“, като се използват рамки вместо цели "
|
||
"прозорци, избягват се анимации или чрез други средства. Това е значимо "
|
||
"влошаване на използваемостта за много потребители, но може да позволи на "
|
||
"специфични програми и терминални сървъри да работят, което иначе би било "
|
||
"невъзможно. Както и да е, рамките за прозорците са изключени, когато са "
|
||
"включени възможностите за достъпност, за да се избегнат странни повреди на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
|
||
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-"
|
||
"близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при "
|
||
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
|
||
"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
|
||
"прозорците на други приложения. Съществуването на тази настройка е под "
|
||
"въпрос, но е по-добре отколкото да има настройки на всички детайли на "
|
||
"подходите на базата на прозорци и на базата на приложения - напр. дали да се "
|
||
"предават натисканията. На този етап подходът на базата на приложения още не е "
|
||
"осъществен изцяло."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
||
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
||
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
||
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
||
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
||
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
msgstr "Много действия (като натискане в клиентската област на прозорец, преместването или оразмеряването му) предизвикват неговото издигане като страничен ефект. Задайте тази настройка да е лъжа, за да разделите издигането от другите взаимодействия. Когато настройката е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане върху тях с левия бутон на мишката в комбинация с клавиша Alt или с нормално натискане върху украсата на прозореца (при положение, че тези натискания не представляват начало на операциите преместване или оразмеряване). Някои специални съобщения (напр. искане за задействане от страна на някои програми) също могат да предизвикат издигането на прозорци, когато настройката е лъжа. В момента тази настройка е неактивна, когато се използва режима на натискане за фокусиране."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
|
||
"прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред, "
|
||
"като се използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премества незабавно фокуса между прозорците, като се използва изскачащ "
|
||
"прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
||
"изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Премества прозореца на работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Име на работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Брой работни плотове"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
||
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате 34 милиона "
|
||
"работни места)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Стартиране на терминал"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто на панела"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
|
||
"поведение на мениджъра на прозорци. Например в идеалния случай Metacity "
|
||
"поставя всички диалогови прозорци на подходящо място спрямо предизвикалия ги "
|
||
"прозорец. Това изисква заявките от програмите за разполагането на "
|
||
"диалоговите кутии да се игнорират. Някои версии на Java/Swing обозначават "
|
||
"изскачащите си прозорци като диалози, така че Metacity трябва да изключи "
|
||
"позиционирането на диалоговите кутии, за да позволи на менютата от "
|
||
"развалените Java приложения да работят. Има още подобни примери. Тази "
|
||
"настройка кара Metacity да работи в изцяло правилен режим, което дава малко "
|
||
"по-добър потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми. "
|
||
"За жалост неправилното поведение е включено по подразбиране. Светът е гаден. "
|
||
"Понякога заобикалянето на правилното поведение е предизвикано от "
|
||
"ограниченията в самите спецификации, така че грешките в този режим, не могат "
|
||
"да се оправят без изменение на стандарта."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системния звънец е звуков"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Снимане на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Прави снимка на отделен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
||
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
||
"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
|
||
"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
||
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
||
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
||
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
|
||
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
|
||
"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
|
||
"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
|
||
"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е "
|
||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е "
|
||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът "
|
||
"може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
|
||
"има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът "
|
||
"може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
|
||
"има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "
|
||
"работния плот.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за минимизиране на прозорец.Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу.Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво.Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно.Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре.Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
|
||
"ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
|
||
"ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да "
|
||
"се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). "
|
||
"Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
|
||
"посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
|
||
"има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на "
|
||
"клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на "
|
||
"местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
|
||
"места и появата му само на едно.Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
|
||
"има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран.Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване на максимизирането.Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние.Форматът е "
|
||
"от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
|
||
"места и появата му само на едно.Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да "
|
||
"има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец.Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш.“\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Името на работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Команда за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
|
||
"истина."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
|
||
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
|
||
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
|
||
"от тях."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. "
|
||
"Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е "
|
||
"най-отгоре, се сваля под всички прозорци.Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали.Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е "
|
||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца, „minimize“, която минимизира прозореца и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Превключва състоянието на винаги отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Превключва режима за цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Превключва състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Превключва състоянието на навиване"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Превключва появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
|
||
"„звънец“ или „бибиткане“; полезно при хора със затруднен слух и при шумно "
|
||
"обкръжение, или когато „звуковия звънец“ е изключен."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Използва стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Вид визуален звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други потребителски действия"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:567 ../src/prefs.c:583 ../src/prefs.c:599 ../src/prefs.c:615
|
||
#: ../src/prefs.c:631 ../src/prefs.c:647 ../src/prefs.c:667 ../src/prefs.c:683
|
||
#: ../src/prefs.c:699 ../src/prefs.c:715 ../src/prefs.c:731 ../src/prefs.c:747
|
||
#: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:812
|
||
#: ../src/prefs.c:828 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875
|
||
#: ../src/prefs.c:890 ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:937
|
||
#: ../src/prefs.c:953 ../src/prefs.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“, който е открит в базата данни с настройките, не е валиден модификатор "
|
||
"на бутон на мишката\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1038 ../src/prefs.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за размер на показалеца на мишката. Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf - %s, не може да бъде анализирано\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за брой на работните места. Текущият максимум е %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||
"неправилно поведение.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низът „%s“ открит в базата данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте с "
|
||
"опцията --replace да го замените.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||
"дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на директорията „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния ID"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1198
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вложен етикет <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
|
||
"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
||
"а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Името „%s“ на <%s> е използвано втори път"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родителят „%s“ на <%s> не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрията „%s“ на <%s> не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Непозната функция „%s“ за икона на меню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за икона на меню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Темата вече има икона на меню за функцията %s, състояние %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на "
|
||
"бутоните) и отношението им"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като тип градиент"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
||
"засенчен"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за икона на менюто"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при прочитането на тема от файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/Модален прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозорец само с граници"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модална диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
||
"грешка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
||
"грешка<"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността x беше %d, беше очаквана %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността y беше %d, беше очаквана %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горния"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "долния"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левия"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десния"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размера на „%s“ ръб"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:842
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK цветовата спецификация трябва да указва състоянието в квадратни скоби, "
|
||
"напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализира „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK цветовата спецификация трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||
"анализа на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||
"подчинява на формата"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа стойността „%s“в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не се подчинява на "
|
||
"формата"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при анализира на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при анализира на цвета „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||
"да бъде анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||
"анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1581
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Изразът за координати дава делене на нула"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||
"операнд"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1841
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||
"между тях"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализаторът на координати препълни буфера си. Това е грешка на Metacity, но "
|
||
"уверени ли сте, че се нуждаете от толкова дълъг израз?"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2007
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2126
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2137
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Темата съдържа израза „%s“, който даде грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
|
||
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не е указано <%s> за темата „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"За тази тема трябва да се укаже <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
|
||
"s“ не започва така"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на журнала за изчистване на грешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворен е журналния файл %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:220
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:366
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:395
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:419
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:6038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
||
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
||
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
||
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
||
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
||
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
||
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
||
"списъка\n"
|