mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 12:32:05 +00:00
3681 lines
192 KiB
Plaintext
3681 lines
192 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:307
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Подія гудка"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програма не відповідає."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Зачекати"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Завершити примусово"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
|
||
"тему.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutter %s\n"
|
||
"© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
|
||
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
|
||
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
||
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показати версію"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
||
"працювати некоректно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
|
||
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
|
||
"прив'язки клавіш «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Робочий простір %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
|
||
"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
|
||
"«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вкладена мітка <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при "
|
||
"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Віконний менеджер:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
|
||
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
|
||
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
|
||
"%d;, в чому не має сенсу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
|
||
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
|
||
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
|
||
"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
|
||
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
|
||
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
|
||
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Долучити модальні вікна"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
|
||
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
|
||
"вікном."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Активувати сховані вікна"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших "
|
||
"робочих просторах) слід утримувати активними."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
|
||
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
|
||
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
|
||
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
|
||
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без контекстних вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
|
||
"вікон. "
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Перетяжна ширина меж"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
|
||
"використано це значення з невидимих меж."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Використання: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "З_горнути"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Розгорнути"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Скотити"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Роз_котити"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пере_містити"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Змінити _розмір"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Завжди звер_ху"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Робочий простір %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Робочий простір 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Робочий простір %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bottom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "left"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "right"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
|
||
"дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
|
||
"тільки A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
|
||
"формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
|
||
"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
|
||
"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
|
||
"розібрати «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
|
||
"«%s» не відповідає формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
|
||
"ділення для числа з рухомою комою"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
|
||
"операнду між ними"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
|
||
"не починається з великої літери"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константу «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
|
||
"було %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
|
||
"який містить геометрію"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для "
|
||
"кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Невідома відстань «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Межа «%s» невідома"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стиль «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
|
||
"згорнутого стану"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
|
||
"стану"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
|
||
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
||
"елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
|
||
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
||
"елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
|
||
"<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
|
||
"вказано два елементи)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
|
||
"<description>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Вікна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Діалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Модальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Засіб"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "За_ставка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "В_ерхня панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Н_ижня панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Ліва панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Права панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Усі панелі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "С_тільниця"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Відкрити інше вікно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Вікно лише з рамкою"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно програми"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Допоміжна палітра"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Відірване меню"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Долучене модальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малий шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Великий шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Компонування кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
|
||
"секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g мілісекунд "
|
||
"на кадр)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило помилку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
|
||
"помилку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
|
||
"секунд)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Згорнути вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Відновити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Скотити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Розкотити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Тримати вікно нагорі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Прибрати вікно з гори"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне "
|
||
#~ "вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Показати головне меню панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Показати вікно панелі запуску програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Почати або зупинити запис сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Запустити термінал"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Активувати меню вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Перемикання стану розгортання"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Відновити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Перемикання стану згорнутості"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Згорнути вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному "
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Підняти вікно над іншими"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виникла помила при запуску <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Команду термінала не визначено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||
#~ msgstr "Додатки Clutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
|
||
#~ "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
|
||
#~ "був знищений.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у "
|
||
#~ "команді: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
|
||
#~ "має бути у межах 1..128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
|
||
#~ "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
|
||
#~ "додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Метасіті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано "
|
||
#~ "лише коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр "
|
||
#~ "також вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має "
|
||
#~ "значення Істина(true)."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, "
|
||
#~ "наприклад \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка "
|
||
#~ "відокремлює лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються "
|
||
#~ "комами. Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто "
|
||
#~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій "
|
||
#~ "Метасіті без впливу на старі версії."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||
#~ "Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-"
|
||
#~ "модифікатора призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів "
|
||
#~ "(середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор "
|
||
#~ "записується наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер композиції"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Поточна тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
|
||
#~ "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
|
||
#~ "увімкнути тихі системні гудки."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за "
|
||
#~ "вказівником\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
|
||
#~ "після затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не "
|
||
#~ "пов'язано з клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно "
|
||
#~ "при перетягуванні (drag-and-drop)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
|
||
#~ "стандартний шрифт для заголовків вікон."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок "
|
||
#~ "та менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
|
||
#~ "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
|
||
#~ "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
|
||
#~ "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
|
||
#~ "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
|
||
#~ "увімкненні спеціальних можливостей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
|
||
#~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа "
|
||
#~ "на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
|
||
#~ "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
|
||
#~ "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
|
||
#~ "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення "
|
||
#~ "використання ресурсів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
|
||
#~ "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на "
|
||
#~ "передній план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже "
|
||
#~ "не рекомендується, призводить до відділення підйом від усіх інших "
|
||
#~ "операцій, та ігнорування запитів на підйом від програм. Докладнішу "
|
||
#~ "інформацію дивіться за посиланням http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
#~ "id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Назва робочої області"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Кількість робочих областей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має "
|
||
#~ "визначений максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю "
|
||
#~ "робочих областей."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Запустити зазначену команду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
|
||
#~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
|
||
#~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім "
|
||
#~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота "
|
||
#~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Системний гудок озвучується"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. "
|
||
#~ "На даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
|
||
#~ "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", "
|
||
#~ "що спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не "
|
||
#~ "відомо, яка програма викликала гудок, що часто буває для типових "
|
||
#~ "системних гудків, відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають "
|
||
#~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації "
|
||
#~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
|
||
#~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому "
|
||
#~ "параметрі. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" "
|
||
#~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище "
|
||
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
|
||
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
|
||
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
|
||
#~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
|
||
#~ "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
|
||
#~ "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат "
|
||
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
|
||
#~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу "
|
||
#~ "вводу робочого столу. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
|
||
#~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
|
||
#~ "ліворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
|
||
#~ "праворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
|
||
#~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
|
||
#~ "панелями та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
|
||
#~ "панелями та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
||
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
|
||
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
|
||
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
|
||
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
#~ "призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
||
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
|
||
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
|
||
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
|
||
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
#~ "призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
||
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
|
||
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
|
||
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
|
||
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
#~ "призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
||
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
|
||
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>"
|
||
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
|
||
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
#~ "призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
|
||
#~ "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>"
|
||
#~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
||
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
|
||
#~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
||
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||
#~ "призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
|
||
#~ "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
|
||
#~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" "
|
||
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
||
#~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
||
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
|
||
#~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" "
|
||
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
||
#~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
||
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
|
||
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
|
||
#~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
|
||
#~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
||
#~ "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
|
||
#~ "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
||
#~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<"
|
||
#~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
||
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
|
||
#~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей "
|
||
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
||
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку "
|
||
#~ "екрана. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Назва робочої області"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Команда створення знімку екрану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
|
||
#~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі "
|
||
#~ "три значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно "
|
||
#~ "клацнути по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
|
||
#~ "вказівник миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно "
|
||
#~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає "
|
||
#~ "фокус, коли виходить з вікна;"
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Команда створення знімку вікна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
|
||
#~ "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над "
|
||
#~ "іншими вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче "
|
||
#~ "інших вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку "
|
||
#~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
|
||
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
|
||
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку "
|
||
#~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
||
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
||
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) "
|
||
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) "
|
||
#~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
|
||
#~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
||
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
|
||
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
|
||
#~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
||
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
||
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
|
||
#~ "горизонтальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
|
||
#~ "вертикальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
||
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
||
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
|
||
#~ "клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
|
||
#~ "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
|
||
#~ "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
||
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
|
||
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
|
||
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
|
||
#~ "'none' - немає дії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
|
||
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
|
||
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
||
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
|
||
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
|
||
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
|
||
#~ "'none' - немає дії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку "
|
||
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
|
||
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
||
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
|
||
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
|
||
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
|
||
#~ "'none' - немає дії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують "
|
||
#~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує "
|
||
#~ "звичайний режим фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що "
|
||
#~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з "
|
||
#~ "вадами слуху, чи у шумному середовищі."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Тип візуального гудка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт заголовка вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Відновити попередній розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Тема вже містить запасний значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Вікна/відрив"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Вікна/_Діалог"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
|