mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
fffb277250
2002-06-04 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation.
2213 lines
88 KiB
Plaintext
2213 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# metacity Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-04 10:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-04 10:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako celé číslo"
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci \"%s\" v reťazci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu \"%s\" z dialógového procesu\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní z procesu pre zobrazenie dialógu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení dialógu metacity pre zabitie aplikácie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať meno hostiteľa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej X Window '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stratené spojenie s displejom '%s'.\n"
|
|
"Asi sa X server vypol alebo ste zabili správcu okien.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:862
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:865
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: src/frames.c:868
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:871
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: src/frames.c:874
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Odmaximalizovať okno"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť tému. Overte, že %s existuje a obrazuje obvyklé témy."
|
|
|
|
#: src/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo znovu spustiť: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximalizovať"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Odmaximalizovať"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "Za_baliť"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Un_shade"
|
|
msgstr "_Rozbaliť"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "_Presunúť"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť _veľkosť"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Na _všetky plochy"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Len na _tejto ploche"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Len na ploche %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Presunúť na plochu %s%d"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno \"%s\" nereaguje.\n"
|
|
"Chcete túto aplikáciu násilne ukončiť?\n"
|
|
"(Všetky otvorené dokumenty budú stratené.)"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
msgid "Kill application"
|
|
msgstr "Zabiť aplikáciu"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto okná nepodporujú \"uložiť aktuálne nastavenie\n"
|
|
" a pri budúcom prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
|
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
|
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf kľúč \"%s\" má nastavený neplatný typ\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "GConf kľúč \"%s\" má nastavený neplatnú hodnotu"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma \"%s\" z GConf kľúča %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d uložená v GConf kľúči %s nie je rozumný počet pracovných plôch, "
|
|
"momentálne maximum je %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhradné riešenia pre nefunkčné aplikácie nie sú povolené. Niektoré "
|
|
"aplikácie sa nemusia správne chovať.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "Hodnota %d uložená v GConf kľúči %s nie je v rozsahu od 0 do %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní počtu pracovných plôch na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"V konfiguračnej databázi nájdené \"%s\", čo nie je platná hodnota pre "
|
|
"klávesovú skratku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' nie je platná\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' už má správcu okien\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku %d na displeji '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť spojenie so správcom sedenia, takže pozície okien "
|
|
"nebudú uložené: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:820 src/session.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor sedenia '%s' pre zápis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise súboru sedenia '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru sedenia '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať uložený súbor sedenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať uložený súbor sedenia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1131
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Nájdený atribút <metacity_session>, ale ID sedenia už je nastavené"
|
|
|
|
#: src/session.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Neznámy atribút %s v elemente <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1161
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "vnorená značka <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1211 src/session.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Neznámy atribúť %s v elemente <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Neznámy atribúť %s v elemente <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznámy element %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spustení dialógu metacity pre varovanie o aplikácii, ktorá "
|
|
"nepodporuje správu sedení: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "hore"
|
|
|
|
#: src/theme.c:355
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dole"
|
|
|
|
#: src/theme.c:357
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vľavo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:359
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria rámca neučuje rozmer \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria rámca neučuje rozmer \"%s\" pre okraj \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Pomer stránk tlačidla %g nie je použiteľný."
|
|
|
|
#: src/theme.c:441
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria rámca neučuje rozmer tlačidiel"
|
|
|
|
#: src/theme.c:792
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
|
|
|
|
#: src/theme.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V špecifikácii farby nerozpoznaný stav \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V špecifikácii farby nerozpoznaný komponent \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr "Formát miešania he \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomu neodpovedá"
|
|
|
|
#: src/theme.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa \"%s\" v miešanej farbe"
|
|
|
|
#: src/theme.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak '%s', ktorý nie je povolený"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: src/theme.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje celé čísl '%s', ktoré nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: src/theme.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1451
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1590 src/theme.c:1600 src/theme.c:1634
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1642
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na reálne číslo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%s\" tam, kde sa očakáva operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1708
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenie obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1716
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenie skončil operátorom namiesto operandom"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenie obsahuje operátor \"%c\" za operátorom \"%c\" bez "
|
|
"operandov medzi nimi."
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spracovaní výrazu umiestnenia bola pretečená pamäť. Toto je chyba "
|
|
"Metacity, ale naozaj potrebujete taký veľký výraz?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1874
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenie obsahuje zatváraciu zátvorku bez otváracej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1994
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenie má otváraciu zátvorku bez zatváracej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2005
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenie asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2249 src/theme.c:2271 src/theme.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Téma obsahuje výraz \"%s\", ktorý vrátil chybu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4031 src/theme.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať tému \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <name>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <author>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <date>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <description>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <copyright>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ okna \"%s\" nie je sada štýlov v téme \"%s\", pridajte element "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon funstate=\"%s\" stav=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> musí byť pre "
|
|
"túto tému uvedený"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4703 src/theme.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Používateľské konštanty musia začítať veľkým písmenom, \"%s\" nezačína"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4711 src/theme.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konštanta \"%s\" už je definovaná"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Riadok %d znak %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribút \"%s\" uvedený dvakrát v jednom elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribút \"%s\" je neplatný v tomto kontexte v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako reálne číslo"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť \"true\" alebo \"false\", nie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a je %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa musí byť medzi 0.0 (neviditeľné) a 1.0 (úplne nakreslené), a je %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná mierka titulku \"%s\" (musí byť xx-small,x-small,small,medium,large,"
|
|
"x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
|
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"%s\" v elemente %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"%s\" v elemente %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Meno <%s> \"%s\" použité dvakrát"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznámy typ \"%s\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznámy style_set \"%s\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Typ okna \"%s\" už má priradenú sadu štýlov"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Neznáma funkcia pre ikonu menu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Neznámy stav \"%s\" pre ikonu menu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Téma už má ikonu menu pre funkciu %s stav %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
|
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
|
#: src/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"name\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"value\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Nie je možné zadať aj button_width/button_height a aj pomer strán tlačidiel"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Vzdialenosť \"%s\" je neznáma"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Pomer strán \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"top\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"bottom\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"left\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"right\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Okraj \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"color\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"x\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"y1\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"x2\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"y2\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
|
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
|
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"x\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
|
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
|
#: src/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"y\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
|
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"width\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
|
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"height\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"start_angle\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"extent_angle\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"alpha\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"type\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná hodnota \"%s\" pre typ prechodu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"filename\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne \"%s\" pre element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"state\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"shadow\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"arrow\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný stav \"%s\" pre element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný tieň \"%s\" pre element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná šipka \"%s\" pre element <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Pridaním draw_ops \"%s\" na tomto mieste spôsobí cyklickú referenciu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"value\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"position\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznáma pozícia \"%s\" pre časť rámca"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Štýl ramca už má časť na pozícii %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"function\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"state\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznáma funkcia pre tlačidlo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznámy stav pre tlačidlo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"focus\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"style\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút fokusu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút stavu"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Štýl \"%s\" nie je definovaný"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"resize\" v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre element <%s> by nemal byť atribút \"resize\" pre stavy maximalizované/"
|
|
"zabalené"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s fokus %s už bol štýl definovaný"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Pre stav %s fokus %s už bol štýl definovaný"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre element <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj element <draw_ops>, prípadne dva rovnaké elementy)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3510
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre element <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj element <draw_ops>, prípadne dva rovnaké elementy)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3548
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre element <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj element <draw_ops>, prípadne dva rovnaké elementy)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najvyšším elementovm témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v elemente name/author/date/description"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v elemente <constant>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v elemente vzdialenosti/okrajov/pomeru strán"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v elemente operácie pre kreslenie"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie je povolený v elemente <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3920
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3935
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3950
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Pre ikonu menu nie je uvedená operácia draw_ops"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "V elemente <%s> nie je povolený žiadny text"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4045
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4056
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4067
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4078
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4089
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať tému zo súboru %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Súbor témy %s neobsahuje koreňový element <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: src/util.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam pre ladenie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
|
|
|
|
#: src/window.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx má vlastnosť %s, ktorá má mať typ %s, formát %d a v skutočnosti "
|
|
"má typ %s a formát %d, počet položiek %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
msgstr "Zmení režim, ako sa mení aktívne okno"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktivácia okna"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "_Kliknúť"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Chovanie fokusu:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie aktívneho okna"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Ukázať kurzorom"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "Presunúť okno _dopredu pri jeho aktivácii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr "(Neimplementované) Navigácia vzhľadom k aplikáciám, nie oknám"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, "
|
|
#~ "titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font "
|
|
#~ "even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reťazec popisu písma pre titulky okien. Veľkosť sa použije iba v prípade, "
|
|
#~ "že voľba titlebar_font_size je 0. Táto voľba je vypnutá v prípade, že je "
|
|
#~ "na true nastavené titlebar_uses_desktop. Štandardne je titlebar_font "
|
|
#~ "nenastavené, takže Metacity použije písmo plochy aj v prípade, že "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font je false."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window menu"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať menu okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Automaticky presunúť aktívne okno dopredu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close a window"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Aktuálna téma"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Čakanie v milisekundách pred automatickým presunom dopredu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vypnúť chybné funkcie, ktoré sú vyžadované starými alebo nefunkčnými "
|
|
#~ "aplikáciami"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
#~ msgstr "Skryť všetky okná a aktivovať plochu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je true a režim aktivácie je buď \"sloppy\" alebo \"mouse\", aktívne "
|
|
#~ "okno sa automaticky po danej dobe posunie dopredu (čakanie je nastavené v "
|
|
#~ "kľúči auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je true, ignoruje sa titlebar_font a použije sa štandardné písmo "
|
|
#~ "aplikácie pre titulky okien."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
#~ "through to windows in other applications. The existence of this setting "
|
|
#~ "is somewhat questionable. But it's better than having settings for all "
|
|
#~ "the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether "
|
|
#~ "to pass through clicks. Also, application-based mode is largely "
|
|
#~ "unimplemented at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je true, Metacity funguje v rámci aplikácií a nie okien. Je to trochu "
|
|
#~ "abstraktnejšie, ale všeobecne sa dá povedať, že nastavenie vzhľadom k "
|
|
#~ "aplikáciám sa podobá viac systému Mac a menej systému Windows. Ak urobíte "
|
|
#~ "okno aktívnym v móde aplikácií, všetky okná tejto aplikácie sa presunú "
|
|
#~ "dopredu. Kliknutie na aktiváciu sa nepredáva oknám iných aplikácií. Je "
|
|
#~ "otázka, či má táto voľba zmysel. Ale je lepšie, aby bola a zahŕňala "
|
|
#~ "všetky detaily týchto prístupov. Na druhú stranu, máloktorá aplikácia je "
|
|
#~ "napísaná pre mód založený na aplikáciách."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize a window"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a window"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus between panels and the desktop"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno medzi panelmi a plochou"
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus between windows"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno medzi oknami"
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno na predchádzajúce aktívne okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu plochu dolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu plochu vľavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu plochu vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu plochu hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na plochu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Počet pracovných plôch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
#~ "workspaces)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Počet pracovných plôch. Musí byť viac ako 0 a má pevné maximum (aby sa "
|
|
#~ "zabránilo zničenou pracovného prostredia požadovaním 34 miliónov "
|
|
#~ "pracovných plôch)."
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno dopredu ak je \"obscured\", inak posunúť dozadu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektoré aplikácie nedodržujú špecifikácie, takže je možné, že správca "
|
|
#~ "okien nefunguje správne. Napríklad, v ideálnom prípade by Metacity "
|
|
#~ "umiestnilo všetky dialógy rovnako vzhľadom k rodičovskému oknu. To "
|
|
#~ "vyžaduje ignorovanie pozície dialógu zadané aplikáciou. Ale niektoré "
|
|
#~ "verzie Java/Swing označujú kontextové menu ako dialógy, takže Metacity "
|
|
#~ "musí vypnúť umiesťňovanie dialógov, aby menu fungovali v nefunkčných "
|
|
#~ "aplikáciách Java správne. A takýchto príkladov je viac. Táto voľba "
|
|
#~ "vynúti, aby Metacity fungoval iba v správcom režime, čo môže vytvoriť "
|
|
#~ "lepšie chovanie, ak nepotrebujete používať už zmienené nefunkčné "
|
|
#~ "aplikácie. Bohužiaľ, štandardne toto nie je možné zapnúť, pretože v "
|
|
#~ "reálnom svete nie je nič tak jednoduché. Niektoré opravy navyše opravujú "
|
|
#~ "obmedzenia špecifikácie, takže niekedy oprava pre chybu nie je možná bez "
|
|
#~ "nedodržania špecifikácie."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu nad aktuálnou plochou"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu pod aktuálnou plochou"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu vľavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na plochu vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre prepnutie pracovnej plochy na plochu vyššie. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre prepnutie pracovnej plochy na plochu nižšie. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre prepnutie pracovnej plochy na plochu vľavo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre prepnutie pracovnej plochy na plochu vpravo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 1. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 10. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 11. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 12. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 2. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 3. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 4. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 5. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 6. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 7. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 8. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne na pracovnú plochu 9. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre aktiváciu menu okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre zatvorenie okna Formát je \"<Control>a\" "
|
|
#~ "alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre zapnutie \"režimu presunu\" pomocou "
|
|
#~ "klávesnice. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre zapnutie \"režimu zmeny veľkosti\" pomocou "
|
|
#~ "klávesnice. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre skrytie všetkých normálnych okien a nastavenie "
|
|
#~ "ako aktívne pozadie plochy. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj "
|
|
#~ "veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak "
|
|
#~ "nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu "
|
|
#~ "nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka pre minimalizáciu okna. Formát je \"<Control>"
|
|
#~ "a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno o jednu pracovnú plochu dolu. Formát "
|
|
#~ "je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie "
|
|
#~ "je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno o jednu pracovnú plochu vľavo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno o jednu pracovnú plochu vpravo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno o jednu pracovnú plochu hore. Formát "
|
|
#~ "je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie "
|
|
#~ "je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 1. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 10. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 11. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 12. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 2. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 3. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 4. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 5. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 6. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 7. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 8. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno na pracovnú plochu 9. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
|
#~ "focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka nastaví ako aktívne okno, ktoré bolo aktívne "
|
|
#~ "naposledy. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne aktívne okno medzi panelmi a plochou. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows. (Traditionally <"
|
|
#~ "Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne aktívne okno na iné okno (tradične <"
|
|
#~ "Alt>Tab). Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne zobrazenie do celoobrazovkového módu. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne maximalizáciu okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka prepne zabalenie okna. Formát je \"<Control>a"
|
|
#~ "\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka mení, či je okno na všetkých pracovných plochách "
|
|
#~ "alebo iba na jednej. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké "
|
|
#~ "písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte "
|
|
#~ "túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr "Téma určuje vzhľad rámu okna, titulku apod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas čakania pred presunom okna dopredu, ak je auto_raise true. Hodnota je "
|
|
#~ "v tisícinách sekundy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chovanie fokusu určuje, ako sa okná aktivujú. Má tri možné hodnoty: "
|
|
#~ "\"click\" znamená, že na okno sa musí kliknúť, \"sloppy\" znamená, že "
|
|
#~ "okno sa stane aktívnym, ak sa kurzor myši nastaví nad okno, a \"mouse\" "
|
|
#~ "znamená, že sa okno stane aktívnym pri ukázaní kurzorom myši a pri "
|
|
#~ "presune kurzoru myši mimo okno prestane byť okno aktívne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
|
|
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
|
|
#~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka mení, či je okno nad alebo pod ostatnými oknami. "
|
|
#~ "Ak je okno zakryté iným oknom, posunie ho dopredu na ostatné okná. Ak už "
|
|
#~ "je okno vpredu, posunie ho dozadu za ostatné okná. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkový mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť maximalizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť zabalenie okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť, či je okno na všetkých pracovných plochách"
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr "Použiť štandardné systémové písmo v titulkoch okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Písmo titulku okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Ľavý okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
#~ msgstr "Šírka ľavého okraja okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
#~ msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
#~ msgstr "Šírka oravého okraja okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Dolný okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
#~ msgstr "Šírka oolného okraja okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo titulku"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo oblasti titulku"
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo textu titulku okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
#~ msgstr "Medzera oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
#~ msgstr "Medzery na každej strane oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
#~ msgstr "Šírka oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
#~ msgstr "Šírka oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
#~ msgstr "Výška oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
#~ msgstr "Výška oddeľovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
#~ msgstr "Pravá vzdialenosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Vzdialenosť tlačidiel od pravého okraja rámu"
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
#~ msgstr "Ľavá vzdialenosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Vzdialenosť tlačidiel od ľavého okraja rámu"
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
#~ msgstr "Šírka tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
#~ msgstr "Šírka tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
#~ msgstr "Výška tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
#~ msgstr "Výška tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
#~ msgstr "Okraj tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
#~ msgstr "Vnútorný okraj tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
#~ msgstr "Okraj okolo ikony na tlačidlách"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno %s nastavuje maximálnu šírku %d menšiu ako je minimálna šírka %d, "
|
|
#~ "vypínam zmenu veľkosťi\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno %s nastavuje maximálnu výšku %d menšiu ako je minimálna výška %d, "
|
|
#~ "vypínam zmenu veľkosťi\n"
|
|
|