mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 00:20:42 -05:00
1758 lines
73 KiB
Plaintext
1758 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Разделитель слева"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Разделитель справа"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
||
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:307
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Событие звонка"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Приложение не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Подождать"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завер_шить"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные темы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
|
||
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в исходном тексте.\n"
|
||
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было определённых задач.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Список модулей, разделённых запятыми"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые приложения могут работать неправильно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для модификатора кнопки мыши\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для комбинации клавиш «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843
|
||
#: ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#: ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305
|
||
#: ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вложенный тег <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Элемент %s неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Менеджер окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Ошибка менеджера окон: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что не имеет смысла.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
|
||
"у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
|
||
"а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
|
||
"Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
|
||
"Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %d в списке\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||
msgstr "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться вместе с родительским окном."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Существование скрытых окон"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr "Определяет, должны ли существовать скрытые окна (например, минимизированные окна и окна, находящиеся на другом рабочем месте)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана полностью разворачивает окно."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr "Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
|
||
msgstr "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для циклического переключения окон."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Применение: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Свернуть"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Развернуть на весь _экран"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Восстановить _прежний размер"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "С_крутить в полоску"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Рас_катать"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пере_местить"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Изменить размер"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Переместить заголовок на _экран"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86
|
||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Закрепить на переднем плане"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Т_олько на этом рабочем месте"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_лево"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_право"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место _вверх"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Рабочее место %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Рабочее место 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Рабочее место %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Переместить на другое _рабочее место"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bottom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "left"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "right"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
||
msgstr "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены только A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего текста: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2121
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2131
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от деления для числа с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними нет операнда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2407
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет соответствующих открывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет соответствующих закрывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2822
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2842
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5066
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5275
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5282
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5289
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5296
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5709
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5771
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» не начинается с заглавной буквы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5717
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5779
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа «%s» уже задана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский объект, имеющий геометрию"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
msgstr "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" и \"aspect_ratio\" для кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и скрученного состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
|
||
msgstr "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Диалоговое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Модальное диалоговое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Утилита"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Экран-заставка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Верхний док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Нижний док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Левый док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Правый док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "В_се доки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Открыть другое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «открыть»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «выйти»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Окно только с рамкой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Обычное окно приложения"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модальный диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Вспомогательная палитра"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Отделённое меню"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Обычный текст заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Маленький шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Большой шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Расположение кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Рейтинг производительности"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тут будет заголовок окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr "Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g миллисекунд на кадр)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Свернуть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Скрутить окно в полоску"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Раскатать окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Сохранять окно на переднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Убрать с переднего плана"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Помещать только на одно рабочее место"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через "
|
||
#~ "всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием "
|
||
#~ "всплывающего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через "
|
||
#~ "всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Переключиться между окнами немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом "
|
||
#~ "немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Вызвать главное меню панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Начать или остановить запись сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Получить снимок экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Получить снимок окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Открыть терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Активировать меню окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Будет ли окно всегда расположено надо другими окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Свернуть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить "
|
||
#~ "его"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Поднять окно на передний план"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Поместить окно под другими окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно к западной (правой) стороне экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно к восточной (левой) стороне экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно в центр экрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при запуске программы <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Команда %d не была определена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Команда терминала не была определена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Для ключа GConf «%s» установлено недопустимое значение\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение %d ключа GConf «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "Для ключа GConf «%s» выбран недопустимый тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ %s GConf уже используется и не может использоваться для перезаписи %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переписать ключ GConf, %s не найден\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при установке количества рабочих мест равным %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при установке имени рабочего места %d в «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки состояния существования скрытых окон: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки состояния всплывающего окна вкладки: %s\n"
|