mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 00:20:42 -05:00
899 lines
26 KiB
Plaintext
899 lines
26 KiB
Plaintext
# Translation of oc.po to Occitan
|
|
# Occitan translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: oc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacion"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Cambiar d'aplicacion"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Cambiar de fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistèma"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "/_Fenèstras"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activar lo menut fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Bascular lo mòde ecran complet"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Bascular l'estat de replec"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tampar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar la fenèstra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Vista devesida a esquèrra"
|
|
|
|
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Vista devesida a dreita"
|
|
|
|
#: data/mutter.desktop.in:4
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las "
|
|
"fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul "
|
|
"material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat "
|
|
"sul reglatge per defaut o sus la cadena voida."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de "
|
|
"dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son "
|
|
"desplaçadas ensembles amb ela."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las "
|
|
"maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la "
|
|
"mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de "
|
|
"l'ecran las maximiza completament."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo "
|
|
"nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces "
|
|
"dins org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las "
|
|
"fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu "
|
|
"èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », "
|
|
"alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, "
|
|
"mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Largor de bordadura ajustabla"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras "
|
|
"visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas "
|
|
"per arribar a aquesta valor."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de "
|
|
"l'ecran"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la "
|
|
"dobertura seràn maximizadas automaticament."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de "
|
|
"l'ecran actiu del monitor."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"
|
|
|
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
|
#| msgid "Switch system controls"
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
msgstr "Cambiar d'ecran"
|
|
|
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Afichatge integrat"
|
|
|
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Afichatge desconegut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: src/compositor/compositor.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
|
|
"« %s »."
|
|
|
|
#: src/core/bell.c:194
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Eveniment sonòr"
|
|
|
|
#: src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" respond pas."
|
|
|
|
#: src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" respon pas."
|
|
|
|
#: src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar "
|
|
"definitivament."
|
|
|
|
#: src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Esperar"
|
|
|
|
#: src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forçar a quitar"
|
|
|
|
#: src/core/display.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:182
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:188
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:194
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:199
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Afichatge X d'utilizar"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:205
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:211
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Rendre sincròns los apèls a X"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:218
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Aviar coma un compositor wayland"
|
|
|
|
#: src/core/main.c:224
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core/main.c:232
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"
|
|
|
|
#: src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
|
|
"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n"
|
|
"condicions de còpia.\n"
|
|
"I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
|
|
"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir la version"
|
|
|
|
#: src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar"
|
|
|
|
#: src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espaci de trabalh %d"
|
|
|
|
#: src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
|
|
"l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
|
|
|
|
#: src/core/screen.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
|
|
|
|
#: src/core/util.c:120
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"
|
|
|
|
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
|
|
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
|
|
"que ven."
|
|
|
|
#: src/x11/window-props.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (sus %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Burèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown element %s"
|
|
#~ msgstr "Element %s desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager: "
|
|
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : "
|
|
|
|
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
|
#~ msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager warning: "
|
|
#~ msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager error: "
|
|
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Tèma actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Executar un terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel menu"
|
|
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
#~ msgstr "_Desplaçar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
|
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Tampar"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
|
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
|
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
|
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Iper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod2"
|
|
#~ msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod3"
|
|
#~ msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod4"
|
|
#~ msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod5"
|
|
#~ msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Títol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Utility"
|
|
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Bordadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
#~ msgstr "Poliça de títol normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "esquèrra"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
|