mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 00:20:42 -05:00
1907 lines
59 KiB
Plaintext
1907 lines
59 KiB
Plaintext
# Danish translation of Mutter.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009, 2012.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
|
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 12.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 09:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 09:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Delt visning venstre"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Delt visning højre"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:307
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Bip-hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Program svarer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
|
|
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Vent"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Tving til at afslutte"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X-skærm som bruges"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
|
|
"sædvanlige temaer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
|
|
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis version"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
|
|
"måske ikke korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
|
"museknapsmodifikation\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
|
"tastebindingen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
|
|
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "indlejret <window>-mærke"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ukendt element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
|
|
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:290
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:499
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
|
|
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
|
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
|
|
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
# Lad os håbe dette er rigtigt
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (på %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
|
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
|
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
|
|
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
|
"listen\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Fastgør modaldialogvinduer"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
|
|
"arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved "
|
|
"vinduesskifte."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
|
|
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
|
|
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
|
|
"wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Bredde af den trækbare kant"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over "
|
|
"skærmranden"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive "
|
|
"maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det "
|
|
"tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres "
|
|
"helt."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Ingen tab-pop-op"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
|
|
"nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
|
|
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
|
|
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
|
|
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af "
|
|
"ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige "
|
|
"titellinjer."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Brug: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Rul _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ænd_re størrelse"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Altid _øverst"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i "
|
|
"parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-"
|
|
"_ er gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer "
|
|
"ikke med formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
|
|
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
|
|
"operand mellem dem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
|
"angives for denne rammestil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
|
"andet\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
|
|
"\" ikke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
|
|
"for knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
|
"oprullede tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
|
|
"tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
|
"beskrivelseselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modaldialogvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Velkomstskærm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Topdok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Bunddok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Venstre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Højre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Alle dokke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Skrive_bord"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Vindue med kun ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Almindeligt programvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Værktøjspalet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Afrevet menu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Fastgjort modaldialogvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knaplayouttest %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normal titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Lille titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Stor titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knaplayout"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Tidstest"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Vinduestitel er her"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
|
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
|
"ramme)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
#~ msgstr "Rul vinduet op"
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
#~ msgstr "Rul vinduet ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
#~ msgstr "Behold vinduet øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
#~ msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
#~ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
#~ msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Vis panelets hovedmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Start en terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the window menu"
|
|
#~ msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
|
#~ msgstr "Skift maksimeringstilstand"
|
|
|
|
# Nogen bedre forslag?
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
|
#~ "vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window"
|
|
#~ msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
|
#~ msgstr "Skift oprullethed"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize window"
|
|
#~ msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
|
#~ msgstr "Maksimér et vindue lodret"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maksimér et vindue vandret"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
|
|
|
|
# (hvad taler de om?)
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
|