mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
1442 lines
51 KiB
Plaintext
1442 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
||
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 10:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:2190
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "غيّر الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:2192
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "شاشة مدمجة"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروفة"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "شاشة غير معروفة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i و العرض ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "حدث جرس"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس ”%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:195
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:225
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:231
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "”%s“ لا يستجيب."
|
||
|
||
#: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "لا يستجيب التطبيق"
|
||
|
||
#: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
|
||
|
||
#: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
|
||
|
||
#: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "ا_نتظر"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مَتَر %s\n"
|
||
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
|
||
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
|
||
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "مساحة العمل %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"الشاشة ”%s“ لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace لتحُلّ"
|
||
" محلّ مدير النوافذ الحالي."
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "الشاشة %d على العرض ”%s“ غير صحيحة\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
|
||
|
||
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه النوافذ لا تدعم ” الضبط الحالي" إعادة تشغيلها يدويا عند الولوج "
|
||
"المرة القادمة."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (على %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "الإبحار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين تحكمات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "تنقل مباشرة بين النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "تنقل مباشرة بين نوافذ التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "تنقل مباشرة بين تحكمات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "أظهر محث تشغيل أمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "فعّل قائمة النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة التكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "كبّر النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "استعد النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "أغلق النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "أخفِ النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "انقل النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "حجّم النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "كبّر النافذة رأسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "المنظور مقسوم على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "المنظور مقسوم على اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "مَتَر"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
#~ msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
|
||
#~ "بسلامة.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار "
|
||
#~ "الفأرة\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح "
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "وسْم <window> معشّش"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "عنصر مجهول %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
|
||
#~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
|
||
#~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
|
||
#~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
|
||
#~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_صغّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_كبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "ألغ التكبي_ر"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "لف إلى ال_أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "ال_غي اللف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "ا_نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_حجّم"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "دائما في ال_قمّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "مساحة العمل %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "مساحة العمل _10"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "مساحة العمل %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "يسار"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "يمين"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
|
||
#~ "لأسلوب الإطار هذا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ "
|
||
#~ "بذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" "
|
||
#~ "للأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
|
||
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
|
||
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops "
|
||
#~ "و عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "الاستخدام: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_نوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_صندوق حوار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "صندوق حوار _سائد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "أ_داة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_شاشة بدء"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "الرصيف ال_علوي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "الرصيف الس_فلي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "الرصيف الأ_يسر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "الرصيف الأي_من"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_جميع الأرصفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "س_طح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "شريط"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة تطبيق عادية"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "صندوق حوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "لوحة أدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة مفصولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "خط عنوان عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "خط عنوان صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "خط عنوان كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "تصاميم الأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "علامة إهتداء"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g "
|
||
#~ "ثواني بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "صغّر النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "خذ لقطة شاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "خذ لقطة لنافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "شغّل طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "صغّر النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "كبّر النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "استعد النّافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "ألغى لفّ النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "ابقي النافذة على القمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"
|