mutter/po/ug.po
2010-11-13 22:49:22 +01:00

1838 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for mutter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
#: ../src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "كۈتۈش(_W)"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "مەجبۇرى چېكىنىش(_F)"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2498
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3510
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:660
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
#: ../src/core/main.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
#: ../src/core/main.c:740
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
#: ../src/core/prefs.c:1222
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1281
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1483
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n"
#: ../src/core/prefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "سەپلەنگەن سانداندىن تېپىلغان “%s” مائۇس كۇنۇپكىسىدا تۈزەشتۈرگەن ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
" ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:2055
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Workspace %d"
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:2822
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئات قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3066
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:3110
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:3138
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n"
" بار\n"
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
" ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى %s\n"
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr ""
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6412
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7075
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
" نى تەڭشىدى\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ھەققىدە %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "بەشىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ئونىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "يۈز ۋە ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "تاختىنىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "رەسىمگە ئالماق"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "كۆزنەكتىن رەسىم تۇتۇش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "كۆزنەكنى بىرىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "كۆزنەكنى ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "كۆزنەكنى ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "كۆزنەكنى تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "كۆزنەكنى بەشىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "كۆزنەكنى ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "كۆزنەكنى يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "كۆزنەكنى سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "كۆزنەكنى توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "كۆزنەكنى ئونىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Window Menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Minimize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ كىچىك قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Maximize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1116
msgid "Restore Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Roll Up Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"
#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Unroll Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"
#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلاش"
#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
#: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ئەڭ كىچىك(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ئەڭ چوڭ(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىشنى بىكار قىلىش (_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "تۈرۈش(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "يېيىش(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "مۇشۇ خىزمەت رايونىدىلا (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەش(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "چوققا"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ئاستى"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "سول"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى %g غا ماس كەلمەيدۇ"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
#: ../src/ui/theme.c:1239
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1307
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
#: ../src/ui/theme.c:1346
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رەڭنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1645
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1824
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
#: ../src/ui/theme.c:1987
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2052
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2060
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
#: ../src/ui/theme.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2320
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
#: ../src/ui/theme.c:2349
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2413
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2424
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4264
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
#: ../src/ui/theme.c:4826
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "تېما “%s” نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5432 ../src/ui/theme.c:5494 ../src/ui/theme.c:5557
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5440 ../src/ui/theme.c:5502 ../src/ui/theme.c:5565
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1274
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2837
#: ../src/ui/theme-parser.c:2883 ../src/ui/theme-parser.c:3031
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 ../src/ui/theme-parser.c:3261
#: ../src/ui/theme-parser.c:3299 ../src/ui/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1485
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1449
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ئارىلىق “%s” نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1494
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1556
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1867
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1874
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2114
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2192 ../src/ui/theme-parser.c:2567
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2442
#: ../src/ui/theme-parser.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 ../src/ui/theme-parser.c:2452
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2379
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2693 ../src/ui/theme-parser.c:2789
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2705 ../src/ui/theme-parser.c:2801
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "كاندۇك ئورنى “%s” نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2924
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3016
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ئاتى \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2970
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى “%s” نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2979
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2999
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183 ../src/ui/theme-parser.c:3205
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3457
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3480
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3532
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3537
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3571
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 ../src/ui/theme-parser.c:3611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3616 ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3864
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3988
#: ../src/ui/theme-parser.c:4000 ../src/ui/theme-parser.c:4012
#: ../src/ui/theme-parser.c:4024
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4298
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "تېما %s دا ئۈنۈملۈك \n"
" ھۆججەت يوق\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "ئۈستەل يۈزى(_K)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "گىرۋەك"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:736
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:765
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:822
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Small Title Font"
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Large Title Font"
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Button Layouts"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Benchmark"
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:934
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1345
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"