mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 05:12:15 +00:00
3845 lines
163 KiB
Plaintext
3845 lines
163 KiB
Plaintext
# German Mutter translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 13:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Klangereignis"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
|
"erzwingen."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Warten"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
|
|
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den "
|
|
"Fensterverwalter\n"
|
|
"abgewürgt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
|
|
"als Tastenkombination\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
|
|
"Informationen zu erhalten.\n"
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
|
|
"ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:261
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter durch Mutter ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:278
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Compositing einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Compositing ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:320
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:326
|
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob beim Wechseln von Fenstern ein Einblendfenster angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:333
|
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
msgstr "Internes Argument für GObject introspection"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
|
|
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
|
|
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum Überschreiben "
|
|
"von %s verwendet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
|
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"den Maustastenumschalter\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Plugin-Liste von Clutter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
|
|
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu "
|
|
"ersetzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
|
"nicht empfangen werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
"bereits feststeht"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
|
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht veränderbar "
|
|
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf "
|
|
"%d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (auf %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
|
|
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
"und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
|
|
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
|
"der Liste\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
|
|
"umgekehrter Reihenfolge wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter Reihenfolge "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
|
|
"einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Ein Terminal starten"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clutter Plugins"
|
|
msgstr "Clutter-Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
|
|
"anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
msgstr "Zu ladende Plugins für den auf Clutter basierenden Compositing-Manager."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
|
|
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
|
|
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. "
|
|
"Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist "
|
|
"oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the "
|
|
"parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an die "
|
|
"Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche zusammen "
|
|
"mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Fenster einrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Fenster abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Ein_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Aus_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:398
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Umschalter2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Umschalter3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Umschalter4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Umschalter5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:264
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
|
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
|
"nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
|
|
"dieses Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
|
|
"Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
|
"verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
|
"werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
|
"Texts: »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
|
|
"anzuwenden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
|
"müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
|
|
"keinen Operanden dazwischen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Öffnende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Schließende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
|
|
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
|
"jedoch nicht"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
|
|
"war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
|
|
"large oder xx-large sein)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
|
|
"angeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
|
|
"gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut "
|
|
"»resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
|
|
"theme-2.xml verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte Themenversion "
|
|
"ist %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Oberes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Unteres Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Linkes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Rechtes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Alle Docks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfl_äche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Leiste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Abgerissenes Menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normale Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Kleine Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Große Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Leistungserfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
|
|
|
# CHECK - wall clock
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
|
|
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
|
|
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
|
"Sekunde)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Fenster/Abriss"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
#~ msgstr "/Fenster/_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/Fenster/Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
|
|
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Format ist wie folgend »<Control>a« (<Strg>a) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1« (<Umschalttaste><Alt>F1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« (deaktiviert) gesetzt ist, so wird für "
|
|
#~ "diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Format ist wie folgend »<Control>a« (<Strg>a) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1« (<Umschalttaste><Alt>F1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« (deaktiviert)gesetzt ist, so wird für "
|
|
#~ "diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Tastenkombination kann durch Halten der Umschalttaste umgekehrt "
|
|
#~ "werden; das hat zur Folge, dass die Umschalttaste nicht Teil einer "
|
|
#~ "Kombination sein kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen warnen sollte, "
|
|
#~ "die keine Sitzungsverwaltung unterstützen, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
|
|
#~ "fensterorientiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
#~ "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
#~ "option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
|
|
#~ "Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
|
|
#~ "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
|
|
#~ "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
#~ "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
#~ "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
#~ "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
#~ "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
#~ "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to "
|
|
#~ "insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
|
|
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
|
|
#~ "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
|
|
#~ "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen "
|
|
#~ "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne "
|
|
#~ "Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
|
|
#~ "Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen "
|
|
#~ "zu beeinflussen."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
#~ "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
#~ "\"<Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
|
|
#~ "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere "
|
|
#~ "Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für "
|
|
#~ "die linke und rechte Maustaste können durch die Taste "
|
|
#~ "»mouse_button_resize« vertauscht werden. Die Zusatztaste wird z.B. durch "
|
|
#~ "»<Alt>« oder »<Super>« festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Compositing-Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
|
|
#~ "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
|
|
#~ "stumme Signaltöne auszugeben.'"
|
|
|
|
# CHECK - Miss-Features?
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
|
|
#~ "deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
#~ "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
#~ "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
|
|
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
|
|
#~ "Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder "
|
|
#~ "Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
|
|
#~ "Überfahren eines Fensters beim Drag&Drop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
#~ "font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
|
|
#~ "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
|
|
#~ "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
|
|
|
|
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
|
|
#~ "Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine "
|
|
#~ "signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es "
|
|
#~ "jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch "
|
|
#~ "dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die "
|
|
#~ "Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit "
|
|
#~ "eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
|
|
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
#~ "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
#~ "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
#~ "unimplemented at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
|
|
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
|
|
#~ "verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
|
|
#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
|
|
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
|
|
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster "
|
|
#~ "von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der "
|
|
#~ "anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
|
|
#~ "reduzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Name der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
#~ "workspaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
|
|
#~ "festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
|
|
#~ "versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
#~ msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eingeschaltet, so wird mit dem rechten Knopf die Größe geändert und "
|
|
#~ "beim Halten der durch »mouse_button_modifier« bestimmten Taste ein Menü "
|
|
#~ "mit dem mittleren Knopf angezeigt; andernfalls funktioniert es genau "
|
|
#~ "anders herum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of "
|
|
#~ "ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this option "
|
|
#~ "back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
|
|
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert eingeschaltet zu "
|
|
#~ "lassen. Viele Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben "
|
|
#~ "oder Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als "
|
|
#~ "Nebeneffekt dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn "
|
|
#~ "diese Option abgeschaltet ist, wovon abgeraten wird, so wird das Anheben "
|
|
#~ "von anderen Benutzeraktionen entkoppelt und Anfragen anderer Anwendungen "
|
|
#~ "ignoriert. Sehen Sie auch unter http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=445447#c6 . Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
|
|
#~ "gedrückter »Alt«-Taste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder "
|
|
#~ "durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
|
|
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist "
|
|
#~ "im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein "
|
|
#~ "Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet "
|
|
#~ "ist, schließen nicht programmatische Anforderungen zum Anheben durch "
|
|
#~ "Anwendungen ein. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
|
|
#~ "Falls ein Software-Entwickler Fehlermeldungen von Benutzern erhält, dass "
|
|
#~ "seine Software nicht mehr richtig funktioniert, weil diese Option "
|
|
#~ "abgeschaltet ist, kann hierfür der Benutzer verantwortlich gemacht werden. "
|
|
#~ "Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
|
|
#~ "einzuschalten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
|
|
#~ "Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option "
|
|
#~ "schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine "
|
|
#~ "konsistentere Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch "
|
|
#~ "verhaltenden Anwendungen benötigen."
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
#~ "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
#~ "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
#~ "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
#~ "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the "
|
|
#~ "bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), "
|
|
#~ "the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke "
|
|
#~ "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
|
|
#~ "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) "
|
|
#~ "sowie »frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die "
|
|
#~ "Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen "
|
|
#~ "ist dies der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten "
|
|
#~ "Fensters."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for "
|
|
#~ "run_command_N will execute command_N."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
|
|
#~ "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
|
|
#~ "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
|
|
#~ "command_N ausgeführt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
#~ "invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
|
|
#~ "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
|
|
#~ "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
#~ "be invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
#~ "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
|
|
#~ "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl "
|
|
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
|
|
#~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
|
|
#~ "Titelleisten fest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise "
|
|
#~ "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden "
|
|
#~ "angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the "
|
|
#~ "window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the "
|
|
#~ "window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
|
|
#~ "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
|
|
#~ "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
|
|
#~ "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
|
|
#~ "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
|
|
#~ "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
|
|
#~ "verlässt."
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
|
|
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
|
|
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
|
|
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
|
|
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
|
|
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
|
|
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
|
|
#~ "in die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
|
|
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), "
|
|
#~ "»lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
|
|
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
|
|
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
|
|
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren "
|
|
#~ "Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: "
|
|
#~ "»toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster "
|
|
#~ "maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
|
|
#~ "»toggle_maximize_vertically« (Fenster in die jeweilige Richtung "
|
|
#~ "maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
|
|
#~ "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
|
|
#~ "»none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which "
|
|
#~ "will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' "
|
|
#~ "which will display the window menu, 'lower' which will put the window "
|
|
#~ "behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
|
|
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
|
|
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
|
|
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
|
|
#~ "in die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
|
|
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), "
|
|
#~ "»lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
#~ "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal "
|
|
#~ "focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not "
|
|
#~ "being given focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
|
|
#~ "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
|
|
#~ "Nutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
|
|
#~ "gestarteten Fenstern keinen Fokus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
#~ "environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll visuell verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine "
|
|
#~ "»Glocke« oder einen Signalton auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige "
|
|
#~ "und die Arbeit in lauter Umgebung."
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Art der Visuellen Glocke"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Seiteneffekt von "
|
|
#~ "Benutzeraktionen sein soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob mit dem rechten Knopf die Größe geändert wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
#~ msgstr "Modus des Fensterfokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
|
|
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
#~ "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
|
|
#~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
|
|
#~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
|
|
#~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
|
|
#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
|
|
#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/"
|
|
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
|
|
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
|
|
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
|
|
#~ "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der "
|
|
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
#~ "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu "
|
|
#~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
|
|
#~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
|
|
#~ "kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
|
|
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
#~ "ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
#~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
#~ "unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
#~ "links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
#~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
#~ "oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 "
|
|
#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 "
|
|
#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 "
|
|
#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
|
|
#~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines "
|
|
#~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts "
|
|
#~ "durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
|
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
|
|
#~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format "
|
|
#~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
|
|
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das "
|
|
#~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
|
|
#~ "vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
|
|
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
|
|
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. "
|
|
#~ "Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung "
|
|
#~ "in vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
|
|
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction "
|
|
#~ "go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
|
|
#~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
|
#~ "Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
|
#~ "Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding "
|
|
#~ "reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>"
|
|
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
|
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
|
|
#~ "den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell <Alt>"
|
|
#~ "Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
|
|
#~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht "
|
|
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
|
|
#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using "
|
|
#~ "a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key "
|
|
#~ "while using this binding reverses the direction of movement. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
|
|
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen "
|
|
#~ "(Traditionell <Alt> Tab). Das gleichzeitige Drücken der "
|
|
#~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist "
|
|
#~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
|
|
#~ "den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format "
|
|
#~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>"
|
|
#~ "Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
|
|
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst "
|
|
#~ "anzuzeigen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
|
|
#~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
|
|
#~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
|
|
#~ "auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
|
|
#~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
|
|
#~ "Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder "
|
|
#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
|
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
|
|
#~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<"
|
|
#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
|
|
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
|
|
#~ "others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den "
|
|
#~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes "
|
|
#~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett "
|
|
#~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »<"
|
|
#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. "
|
|
#~ "Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) "
|
|
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
|
|
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) "
|
|
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere "
|
|
#~ "linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere "
|
|
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) "
|
|
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
|
|
#~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für "
|
|
#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht "
|
|
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
|
|
#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
|
#~ "be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere "
|
|
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
|
|
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder "
|
|
#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
#~ "festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
|
|
#~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
|
#~ "verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>"
|
|
#~ "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist "
|
|
#~ "recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie "
|
|
#~ "z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
|
#~ "verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>"
|
|
#~ "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist "
|
|
#~ "recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie "
|
|
#~ "z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
#~ "Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
|