mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 00:50:42 -05:00
80ced567d3
2004-12-20 Elijah Newren <newren@gmail.com> * NEWS: Metacity 2.9.2 unstable release
3208 lines
125 KiB
Plaintext
3208 lines
125 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
|
||
# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
|
||
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 14:44-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 22:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
|
||
|
||
# TRN: "trailing"?
|
||
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
|
||
|
||
#: src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa ein applikasjon: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: "X Window System"?
|
||
#: src/display.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
|
||
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1020
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Steng vindauge"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1023
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindaugemeny"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1026
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindauge"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1029
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauge"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1032
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Av-maksimer vindauge"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
|
||
"snøggtast\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:3489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAMN] [--"
|
||
"display=SKJERM] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
# TRN: Skal dette omsetjast i det heile?
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Kopirett (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare. Sjå kjeldekoden for kopieringsvilkår.\n"
|
||
"Det er INGEN garanti, ikkje ein gong for SALSVERDI eller BRUKSVERDI FOR EIT "
|
||
"GITT FORMÅL.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje finna ei drakt! Kontroller at %s finst og inneheld dei vanlege "
|
||
"draktene."
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Min_imer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rull _ut"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "_Øvst"
|
||
|
||
#: src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_ra storleik"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:66
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Legg på _alle arbeidsområde"
|
||
|
||
#: src/menu.c:67
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Berre på de_tte arbeidsområdet"
|
||
|
||
#: src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "F_lytt eitt arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt eitt arbeidsområde til høg_re"
|
||
|
||
#: src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt eitt arbeidsområde _opp"
|
||
|
||
#: src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt eitt arbeidsområde ne_d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til eit anna _arbeidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Vindauget «%s» svarar ikkje."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du tvingar denne applikasjonen til å avslutta, vil alle ulagra "
|
||
"endringar gå tapt."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:128
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen avslutting"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:225
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:237
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
|
||
"manuelt neste gong du loggar inn."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på applikasjonar, ikkje "
|
||
"vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Noko betre for "font description".
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast itittellinjene på "
|
||
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
|
||
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
|
||
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true». Til vanleg er "
|
||
"«titlebar_font» ikkje satt til noko, slik at Metacity brukar "
|
||
"skrivebordsskrifttype sjølv om «titlebar_uses_desktop_font» er satt til "
|
||
"«false»."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
|
||
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
|
||
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
|
||
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
|
||
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
|
||
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
|
||
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
|
||
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» "
|
||
"eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Noverande drakt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk heving"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgjer om applikasjonar eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast "
|
||
"i samband med «visuell bjelle» til å tillate stille «pip»."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte applikasjonar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Slå på visuell bjelle"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
|
||
"vil det fokuserte vindauget verta heva etter ei kort tid (tida vert bestemt "
|
||
"av auto_raise_delay-nøkkelen)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
|
||
"applikasjonsfonten for vindaugetitlane."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
|
||
"kjensle av direkte manipulering, ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
|
||
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
|
||
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
|
||
"vore for upraktiske."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, så arbeider Metacity med applikasjonar i staden for med "
|
||
"vindauge. Ideen er litt abstrakt, men eit applikasjonsbasert oppsett er meir "
|
||
"likt Mac og mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i "
|
||
"applikasjonsbasert modus, vert alle vindauga i den applikasjonen heva. I "
|
||
"tillegg vert ikkje fokusklikk sendt gjennom til vindauge i andre "
|
||
"applikasjonar. At denne innstillinga finst i det heile, er ikkje heilt "
|
||
"enkelt å rettferdiggjera. Men det er betre enn å ha innstillingar for alle "
|
||
"detaljane i applikasjonsbasert og vindaugebasert modus, som t.d. eit klikk "
|
||
"for å fokusera eller løfta eit vindauge også skal sendast som eit klikk i "
|
||
"vindauget. Applikasjonsbaset modus er dessutan stort sett ikkje implementert "
|
||
"nett no."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindauget"
|
||
|
||
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindauget eitt arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindauget eitt arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindauget eitt arbeidsområde til høgre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindauget eitt arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Namn på arbeidsområde"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Tal på arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal på arbeidsområder. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense "
|
||
"(for å hindra at du ved eit uhell øydelegg skrivebordet ditt ved å spørja "
|
||
"etter 34 millionar arbeidsområder)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Hev vindauget dersom skjult, ellers senk det"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vindauge over andre vindauge"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Køyr ein definert kommando"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
|
||
|
||
# TRN: Workaround?
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme applikasjonar bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
|
||
"vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
|
||
"gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
|
||
"foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa applikasjonen ber "
|
||
"om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-menyane "
|
||
"sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at menyar skal "
|
||
"virka i defekte Java-applikasjonar. Det finst fleire slike døme. Dette valet "
|
||
"set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje eit litt finare "
|
||
"grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte applikasjonar. Diverre må "
|
||
"slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er ikkje perfekt. Nokon av "
|
||
"omvegane er for å koma utanom manglar i spesifikasjonen for "
|
||
"vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i «omvegsfri» modus vera råd "
|
||
"å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
|
||
|
||
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområdet over dette"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområdet under dette"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsområdet til høgre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
|
||
"applikasjonsbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: "
|
||
"«Fullskjerm» gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og "
|
||
"«rammeblink», som gjer at tittellinja til applikasjone som ringte med bjølla "
|
||
"blinkar. Dersom det ikkje er råd å finna ut kva for ein applikasjon som "
|
||
"ringte med bjølla (som oftast tilfelle for systembjølla), så blinkar "
|
||
"tittellinja på det fokuserte vindauget."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
||
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
|
||
"command_N, vil command_N bli køyrt."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
|
||
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og "
|
||
"«<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområdet over det noverande arbeidsområdet. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområdet under det noverande arbeidsområdet. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområdet til venstre for det noverande "
|
||
"arbeidsområdet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområdet til høgre for det noverande "
|
||
"arbeidsområdet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 1. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 10. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 11. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 12. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 2. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 3. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 4. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 5. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 6. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 7. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 8. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsområde 9. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med "
|
||
"tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
|
||
"storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
|
||
"skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge eitt arbeidsområde ned. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge eitt arbeidsområde til venstre. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge eitt arbeidsområde til høgre. Formatet "
|
||
"er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge eitt arbeidsområde opp. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 1. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 10. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 11. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 12. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 2. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 3. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 4. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 5. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 6. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 7. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 8. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsområde 9. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
|
||
"ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å "
|
||
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
|
||
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
|
||
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å "
|
||
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
|
||
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
|
||
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
|
||
"(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
|
||
"bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
|
||
"(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga "
|
||
"byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er "
|
||
"øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er "
|
||
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma "
|
||
"«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er "
|
||
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
|
||
"berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
|
||
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
"og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
"dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga "
|
||
"ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
|
||
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
"og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
"dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga "
|
||
"ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
|
||
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
"og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
"dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga "
|
||
"ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Namnet på eit arbeidsområde."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsforseinking før eit vindauge vert heva dersom «auto_raise» er satt. "
|
||
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
|
||
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
|
||
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn "
|
||
"i dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
|
||
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten endrar om eit vindauge er over eller under andre vindauge. "
|
||
"Dersom vindauget er dekt av eit anna vindauge, vert det løfta over dei andre "
|
||
"vindauga. Dersom vindauget allereie er fullstendig synleg, senkar det "
|
||
"vindauget under dei andre vindauga. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
|
||
"den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
|
||
"den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittellinja. Gyldige val "
|
||
"er «toggle_shade», som vil rulla opp og ned vindauget, og «toggle_maximize», "
|
||
"som vil maksimera og gjenoppretta vindauget."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
|
||
|
||
# TRN: "bell", "beep"
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på ein visuell indikator for når ein applikasjon eller systemet sender "
|
||
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande "
|
||
"omgjevnader, eller når den høyrlege bjølla er slått av."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "De-maksimer vindauget"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synleg bjølle"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
|
||
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
|
||
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
|
||
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
|
||
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
|
||
#: src/prefs.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsområder, "
|
||
"noverande maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Triks for å unngå problem med defekte applikasjonar er slått av. Somme "
|
||
"applikasjonar vil kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%"
|
||
"s»\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsområde %d namnet «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# TRN: "skjerm", "display"?
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
|
||
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
|
||
#: src/session.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1223
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
|
||
|
||
#: src/session.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1253
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
|
||
|
||
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om applikasjonar som "
|
||
"ikkje støttar økthandsaming: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
|
||
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ikkje nokon atributt «%s» på elementet <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
|
||
"skuggelagte tilstandar"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
|
||
|
||
# TRN: Tema?
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
|
||
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vindauge"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vindauge/Riv av"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindauge med berre kant"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Stolpe"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindauge"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avriven meny"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knappeplassering"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lita tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeutforming"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindaugstittelen står her"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
|
||
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "botn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høgre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
|
||
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
|
||
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1783
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1857
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
|
||
"operand mellom."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
|
||
"feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2015
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
|
||
|
||
#: src/theme.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2135
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2146
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Drakta inneheldt eit uttrykk «%s» som førte til ein feil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
|
||
"spesifisert for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
||
#: src/theme.c:4626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
|
||
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
|
||
"spesifisert for denne drakta"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Opna loggfila %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Applikasjonen satte ein ugyldig _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
|
||
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
|
||
"meining.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
|
||
"som var venta å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
|
||
". Dette er truleg ein feil i applikasjonen, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
|
||
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"lista\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Velg korleis vindauga skal få fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Vindaugefokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
||
#~ msgstr "_Klikk for å gje fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior:"
|
||
#~ msgstr "Fokusåtferd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukarval for vindaugefokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Point to give focus"
|
||
#~ msgstr "_Peik for å gje fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
||
#~ msgstr "_Hev vindauga når dei får fokus"
|