mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 08:30:42 -05:00
2586 lines
71 KiB
Plaintext
2586 lines
71 KiB
Plaintext
# clutter's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2011, 2012, 2013 clutter
|
|
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=clutter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5583
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5584
|
|
msgid "X coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada X do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5602
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5603
|
|
msgid "Y coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada Y do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5625
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5626
|
|
msgid "The position of the origin of the actor"
|
|
msgstr "A posição da origem do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5643 ../clutter/clutter-canvas.c:215
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5644
|
|
msgid "Width of the actor"
|
|
msgstr "Largura do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5662 ../clutter/clutter-canvas.c:231
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5663
|
|
msgid "Height of the actor"
|
|
msgstr "Altura do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5684
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5685
|
|
msgid "The size of the actor"
|
|
msgstr "O tamanho do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5703
|
|
msgid "Fixed X"
|
|
msgstr "X Fixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5704
|
|
msgid "Forced X position of the actor"
|
|
msgstr "Posição X forçada do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5721
|
|
msgid "Fixed Y"
|
|
msgstr "Y Fixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5722
|
|
msgid "Forced Y position of the actor"
|
|
msgstr "Posição Y forçada do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5737
|
|
msgid "Fixed position set"
|
|
msgstr "Conjunto de posição fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5738
|
|
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não posição forçada para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5756
|
|
msgid "Min Width"
|
|
msgstr "Largura Mín"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5757
|
|
msgid "Forced minimum width request for the actor"
|
|
msgstr "Largura forçada mínima requerida para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5775
|
|
msgid "Min Height"
|
|
msgstr "Altura Mín"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5776
|
|
msgid "Forced minimum height request for the actor"
|
|
msgstr "Altura forçada mínima requerida para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5794
|
|
msgid "Natural Width"
|
|
msgstr "Largura Natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5795
|
|
msgid "Forced natural width request for the actor"
|
|
msgstr "Largura forçada natural requerida para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5813
|
|
msgid "Natural Height"
|
|
msgstr "Altura Natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5814
|
|
msgid "Forced natural height request for the actor"
|
|
msgstr "Altura forçada natural requerida para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5829
|
|
msgid "Minimum width set"
|
|
msgstr "Conjunto de largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5830
|
|
msgid "Whether to use the min-width property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade min-width"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5844
|
|
msgid "Minimum height set"
|
|
msgstr "Conjunto de altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5845
|
|
msgid "Whether to use the min-height property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade min-height"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5859
|
|
msgid "Natural width set"
|
|
msgstr "Conjunto de largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5860
|
|
msgid "Whether to use the natural-width property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade natural-width"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5874
|
|
msgid "Natural height set"
|
|
msgstr "Conjunto de altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5875
|
|
msgid "Whether to use the natural-height property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade natural-height"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5891
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5892
|
|
msgid "The actor's allocation"
|
|
msgstr "A alocação do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5949
|
|
msgid "Request Mode"
|
|
msgstr "Modo de Pedido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5950
|
|
msgid "The actor's request mode"
|
|
msgstr "O modo de pedido do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5974
|
|
msgid "Z Position"
|
|
msgstr "Posição Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5975
|
|
msgid "The actor's position on the Z axis"
|
|
msgstr "A posição do ator no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5992
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5993
|
|
msgid "Opacity of an actor"
|
|
msgstr "Opacidade do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6013
|
|
msgid "Offscreen redirect"
|
|
msgstr "Redireccionamento fora de ecrã"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6014
|
|
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
|
|
msgstr "Parâmetros que controlam quando alisar o ator numa única imagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6028
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6029
|
|
msgid "Whether the actor is visible or not"
|
|
msgstr "Se o ator é ou não visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6043
|
|
msgid "Mapped"
|
|
msgstr "Mapeado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6044
|
|
msgid "Whether the actor will be painted"
|
|
msgstr "Se o ator será ou não pintado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6057
|
|
msgid "Realized"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6058
|
|
msgid "Whether the actor has been realized"
|
|
msgstr "Se o ator foi ou não criado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6073
|
|
msgid "Reactive"
|
|
msgstr "Reativo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6074
|
|
msgid "Whether the actor is reactive to events"
|
|
msgstr "Se o ator é ou não reativo a eventos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6085
|
|
msgid "Has Clip"
|
|
msgstr "Tem Corte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6086
|
|
msgid "Whether the actor has a clip set"
|
|
msgstr "Se o ator tem ou não um conjunto de corte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6105
|
|
msgid "Clip Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo de Corte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6106
|
|
msgid "The visible region of the actor"
|
|
msgstr "A região visível do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6120 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6121
|
|
msgid "Name of the actor"
|
|
msgstr "Nome do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6142
|
|
msgid "Pivot Point"
|
|
msgstr "Ponto de Pivot"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6143
|
|
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
|
|
msgstr "O ponto em torno do qual ocorre o escalar e a rotação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6161
|
|
msgid "Pivot Point Z"
|
|
msgstr "Ponto Pivot Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6162
|
|
msgid "Z component of the pivot point"
|
|
msgstr "Componente Z do ponto de pivot"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6180
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6181
|
|
msgid "Scale factor on the X axis"
|
|
msgstr "Fator de escala do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6199
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6200
|
|
msgid "Scale factor on the Y axis"
|
|
msgstr "Fator de escala do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6218
|
|
msgid "Scale Z"
|
|
msgstr "Escala Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6219
|
|
msgid "Scale factor on the Z axis"
|
|
msgstr "Fator de escala do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6237
|
|
msgid "Rotation Angle X"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6238
|
|
msgid "The rotation angle on the X axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6256
|
|
msgid "Rotation Angle Y"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6257
|
|
msgid "The rotation angle on the Y axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6275
|
|
msgid "Rotation Angle Z"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6276
|
|
msgid "The rotation angle on the Z axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6295
|
|
msgid "Translation X"
|
|
msgstr "Tradução X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6296
|
|
msgid "Translation along the X axis"
|
|
msgstr "Tradução ao longo do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6315
|
|
msgid "Translation Y"
|
|
msgstr "Tradução Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6316
|
|
msgid "Translation along the Y axis"
|
|
msgstr "Tradução ao longo do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6335
|
|
msgid "Translation Z"
|
|
msgstr "Tradução Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6336
|
|
msgid "Translation along the Z axis"
|
|
msgstr "Tradução ao longo do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6364
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6365
|
|
msgid "Transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriz de transformação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6378
|
|
msgid "Transform Set"
|
|
msgstr "Transformação Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6379
|
|
msgid "Whether the transform property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade de transformação está ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6398
|
|
msgid "Child Transform"
|
|
msgstr "Transformação do Filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6399
|
|
msgid "Children transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriz de transformação dos filhos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6414
|
|
msgid "Child Transform Set"
|
|
msgstr "Transformação do Filho Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6415
|
|
msgid "Whether the child-transform property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade de transformação do filho está ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6433
|
|
msgid "Clip to Allocation"
|
|
msgstr "Cortar para a Alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6434
|
|
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
|
|
msgstr "Define a região de corte para acompanhar a alocação do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6447
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Direção do Texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6448
|
|
msgid "Direction of the text"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6463
|
|
msgid "Has Pointer"
|
|
msgstr "Tem Ponteiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6464
|
|
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
|
|
msgstr "Se o ator contém ou não o ponteiro de um dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6477
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6478
|
|
msgid "Adds an action to the actor"
|
|
msgstr "Adiciona uma ação ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6491
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Limitações"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6492
|
|
msgid "Adds a constraint to the actor"
|
|
msgstr "Adiciona uma limitação ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6505
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6506
|
|
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
|
|
msgstr "Adicionar um efeito a ser aplicado ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6520
|
|
msgid "Layout Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Disposição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6521
|
|
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
|
|
msgstr "O objeto que controla a disposição dos filhos do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6535
|
|
msgid "X Expand"
|
|
msgstr "Expansão X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6536
|
|
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Se um espaço extra horizontal deverá ou não ser atribuído ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6551
|
|
msgid "Y Expand"
|
|
msgstr "Expansão Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6552
|
|
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Se um espaço extra vertical deverá ou não ser atribuído ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6568
|
|
msgid "X Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6569
|
|
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
|
|
msgstr "O alinhamento do ator sobre o eixo X dentro da sua alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6584
|
|
msgid "Y Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6585
|
|
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
|
|
msgstr "O alinhamento do ator sobre o eixo Y dentro da sua alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6604
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margem Superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6605
|
|
msgid "Extra space at the top"
|
|
msgstr "Espaço extra no topo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6626
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margem Inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6627
|
|
msgid "Extra space at the bottom"
|
|
msgstr "Espaço extra no fundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6648
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6649
|
|
msgid "Extra space at the left"
|
|
msgstr "Espaço extra à esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6670
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6671
|
|
msgid "Extra space at the right"
|
|
msgstr "Espaço extra à direita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6687
|
|
msgid "Background Color Set"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6688
|
|
msgid "Whether the background color is set"
|
|
msgstr "Se a cor de fundo está ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6704
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6705
|
|
msgid "The actor's background color"
|
|
msgstr "A cor de fundo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6720
|
|
msgid "First Child"
|
|
msgstr "Primeiro Filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6721
|
|
msgid "The actor's first child"
|
|
msgstr "O primeiro filho do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6734
|
|
msgid "Last Child"
|
|
msgstr "Último Filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6735
|
|
msgid "The actor's last child"
|
|
msgstr "O último filho do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6749
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6750
|
|
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
|
|
msgstr "O objeto delegado para pintar o conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6775
|
|
msgid "Content Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6776
|
|
msgid "Alignment of the actor's content"
|
|
msgstr "Alinhamento do conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6796
|
|
msgid "Content Box"
|
|
msgstr "Caixa de Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6797
|
|
msgid "The bounding box of the actor's content"
|
|
msgstr "A caixa limitadora do conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6805
|
|
msgid "Minification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Redução"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6806
|
|
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
|
|
msgstr "O filtro utilizado ao reduzir o tamanho do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6813
|
|
msgid "Magnification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Ampliação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6814
|
|
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
|
|
msgstr "O filtro utilizado ao aumentar o tamanho do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6828
|
|
msgid "Content Repeat"
|
|
msgstr "Repetição do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6829
|
|
msgid "The repeat policy for the actor's content"
|
|
msgstr "A política de repetição do conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
|
|
msgid "The actor attached to the meta"
|
|
msgstr "O ator anexado ao meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
|
|
msgid "The name of the meta"
|
|
msgstr "O nome do meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:337
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
|
|
msgid "Whether the meta is enabled"
|
|
msgstr "Se o meta está ou não ativo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
|
|
msgid "The source of the alignment"
|
|
msgstr "A origem do alinhamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
|
|
msgid "Align Axis"
|
|
msgstr "Eixo de Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
|
|
msgid "The axis to align the position to"
|
|
msgstr "O eixo sobre o qual alinhar a posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
|
|
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O fator de alinhamento, entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:373
|
|
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o motor do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
|
|
msgstr "O motor do tipo '%s' não suportar criar múltiplas etapas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "A origem da ligação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
|
|
msgid "The coordinate to bind"
|
|
msgstr "A coordenada de ligação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
|
|
msgstr "O deslocamento em pixels a aplicar à ligação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
|
|
msgid "The unique name of the binding pool"
|
|
msgstr "O nome único do repositório de ligações"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:968 ../clutter/clutter-flow-layout.c:944
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1550
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:969 ../clutter/clutter-flow-layout.c:945
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1551
|
|
msgid "The orientation of the layout"
|
|
msgstr "A orientação da disposição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:985 ../clutter/clutter-flow-layout.c:960
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogénea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a disposição deverá ou não ser homogénea, por ex. todos os filhos do "
|
|
"mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1001
|
|
msgid "Pack Start"
|
|
msgstr "Arrumar no Início"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1002
|
|
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
|
|
msgstr "Se arrumar os itens no início da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1015
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1016
|
|
msgid "Spacing between children"
|
|
msgstr "Espaçamento entre filhos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
|
|
msgid "The brightness change to apply"
|
|
msgstr "A alteração de brilho a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
|
|
msgid "The contrast change to apply"
|
|
msgstr "A alteração de contraste a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
|
|
msgid "The width of the canvas"
|
|
msgstr "A largura da tela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
|
|
msgid "The height of the canvas"
|
|
msgstr "A altura da tela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contentor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
|
|
msgid "The container that created this data"
|
|
msgstr "O contentor que criou estes dados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
|
|
msgid "The actor wrapped by this data"
|
|
msgstr "O ator englobado por estes dados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:559
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
|
|
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
|
|
msgstr "Se o o clicável deverá ou não estar no estado premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:573
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Manipulador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:574
|
|
msgid "Whether the clickable has a grab"
|
|
msgstr "Se o clicável tem ou não um manipulador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:591 ../clutter/clutter-settings.c:583
|
|
msgid "Long Press Duration"
|
|
msgstr "Duração da Pressão Longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:592
|
|
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração mínima de uma pressão longa para que o gesto seja reconhecido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:610
|
|
msgid "Long Press Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância de Pressão Longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:611
|
|
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
|
|
msgstr "A tolerância máxima antes da qual uma pressão longa é cancelada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
|
|
msgid "Specifies the actor to be cloned"
|
|
msgstr "Especifica o ator a ser clonado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Tingimento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
|
|
msgid "The tint to apply"
|
|
msgstr "O tingimento a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:594
|
|
msgid "Horizontal Tiles"
|
|
msgstr "Mosaico Horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:595
|
|
msgid "The number of horizontal tiles"
|
|
msgstr "O número de mosaicos na horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:610
|
|
msgid "Vertical Tiles"
|
|
msgstr "Mosaico Vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:611
|
|
msgid "The number of vertical tiles"
|
|
msgstr "O número de mosaicos na vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:628
|
|
msgid "Back Material"
|
|
msgstr "Material de Fundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:629
|
|
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
|
|
msgstr "O material a utilizar ao pintar o fundo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
|
|
msgid "The desaturation factor"
|
|
msgstr "O fator de des-saturação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:366
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
|
|
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
|
|
msgstr "O ClutterBackend do gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:750
|
|
msgid "Horizontal Drag Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância do Arrastamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:751
|
|
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de pixels necessários na horizontal para se iniciar o arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:778
|
|
msgid "Vertical Drag Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância do Arrastamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:779
|
|
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de pixels necessários na vertical para se iniciar o arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:800
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Manípulo de Arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:801
|
|
msgid "The actor that is being dragged"
|
|
msgstr "O ator que está a ser arrastado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:814
|
|
msgid "Drag Axis"
|
|
msgstr "Eixo de Arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:815
|
|
msgid "Constraints the dragging to an axis"
|
|
msgstr "Restringe o arrastamento a um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:831
|
|
msgid "Drag Area"
|
|
msgstr "Área de Arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:832
|
|
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
|
|
msgstr "Restringe o arrastamento a um retângulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:845
|
|
msgid "Drag Area Set"
|
|
msgstr "Área de Arrasto Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:846
|
|
msgid "Whether the drag area is set"
|
|
msgstr "Se a área de arrasto está ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:961
|
|
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
|
|
msgstr "Se cada item deverá ou não receber a mesma alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:976 ../clutter/clutter-table-layout.c:1281
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
|
|
msgid "The spacing between columns"
|
|
msgstr "O espaçamento entre colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:993 ../clutter/clutter-table-layout.c:1295
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:994
|
|
msgid "The spacing between rows"
|
|
msgstr "O espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1008
|
|
msgid "Minimum Column Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima da Coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1009
|
|
msgid "Minimum width for each column"
|
|
msgstr "Largura mínima para cada coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1024
|
|
msgid "Maximum Column Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima da Coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1025
|
|
msgid "Maximum width for each column"
|
|
msgstr "Largura máxima para cada coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1039
|
|
msgid "Minimum Row Height"
|
|
msgstr "Altura Mínima da Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1040
|
|
msgid "Minimum height for each row"
|
|
msgstr "Altura mínima para cada linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1055
|
|
msgid "Maximum Row Height"
|
|
msgstr "Altura Máxima da Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1056
|
|
msgid "Maximum height for each row"
|
|
msgstr "Altura máxima para cada linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1071 ../clutter/clutter-flow-layout.c:1072
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Ajustar à grelha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:644
|
|
msgid "Number touch points"
|
|
msgstr "Número de pontos de contato"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:645
|
|
msgid "Number of touch points"
|
|
msgstr "Número de pontos de contato"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexar o esquerdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexar o topo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar o lado superior do widget filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "O número de colunas pelo qual o filho se estende"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "O número de linhas pelo qual o filho se estende"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1565
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1566
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1579
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1580
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1594
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Linha Homogénea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1595
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1608
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Coluna Homogénea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1609
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:399
|
|
msgid "Unable to load image data"
|
|
msgstr "Incapaz de ler os dados da imagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:242
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
|
|
msgid "Unique identifier of the device"
|
|
msgstr "Identificador único do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
|
|
msgid "The name of the device"
|
|
msgstr "O nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
|
|
msgid "The type of the device"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
|
|
msgid "Device Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
|
|
msgid "The device manager instance"
|
|
msgstr "A instância do gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
|
|
msgid "Device Mode"
|
|
msgstr "Modo do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
|
|
msgid "The mode of the device"
|
|
msgstr "O modo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Tem Cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
|
|
msgid "Whether the device is enabled"
|
|
msgstr "Se o dispositivo está ou não ativo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
|
|
msgid "Number of Axes"
|
|
msgstr "Número de Eixos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
|
|
msgid "The number of axes on the device"
|
|
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
|
|
msgid "The backend instance"
|
|
msgstr "A instância de motor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:489
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipo de Valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:490
|
|
msgid "The type of the values in the interval"
|
|
msgstr "O tipo de valores no intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:505
|
|
msgid "Initial Value"
|
|
msgstr "Valor Inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
|
|
msgid "Initial value of the interval"
|
|
msgstr "Valor inicial do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:520
|
|
msgid "Final Value"
|
|
msgstr "Valor Final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:521
|
|
msgid "Final value of the interval"
|
|
msgstr "Valor final do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
|
|
msgid "The manager that created this data"
|
|
msgstr "O gestor que criou estes dados"
|
|
|
|
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
|
|
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
|
|
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
|
|
#. *
|
|
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
|
|
#.
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:697
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1464
|
|
msgid "Show frames per second"
|
|
msgstr "Apresentar fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1466
|
|
msgid "Default frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas por omissão"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1468
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1471
|
|
msgid "Direction for the text"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1474
|
|
msgid "Disable mipmapping on text"
|
|
msgstr "Desativar 'mipmapping' no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1477
|
|
msgid "Use 'fuzzy' picking"
|
|
msgstr "Utilizar seleção 'fuzzy'"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1480
|
|
msgid "Clutter debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Clutter a definir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1482
|
|
msgid "Clutter debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Clutter a desativar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1486
|
|
msgid "Clutter profiling flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de análise de desempenho Clutter a definir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1488
|
|
msgid "Clutter profiling flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de análise de desempenho Clutter a desativar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1491
|
|
msgid "Enable accessibility"
|
|
msgstr "Ativar acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1683
|
|
msgid "Clutter Options"
|
|
msgstr "Opções do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1684
|
|
msgid "Show Clutter Options"
|
|
msgstr "Apresentar Opções do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:444
|
|
msgid "Pan Axis"
|
|
msgstr "Eixo de Panorâmica"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:445
|
|
msgid "Constraints the panning to an axis"
|
|
msgstr "Restringe a panorâmica a um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:457
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpolar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:458
|
|
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
|
|
msgstr "Se a emissão de eventos de interpolação está ou não ativa."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:472
|
|
msgid "Deceleration"
|
|
msgstr "Desaceleração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:473
|
|
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
|
|
msgstr "Rácio a que a panorâmica de interpolação irá desacelerar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:488
|
|
msgid "Initial acceleration factor"
|
|
msgstr "Fator inicial de aceleração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:489
|
|
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
|
|
msgstr "Fator aplicado ao momentum ao iniciar a fase de interpolação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
|
|
msgid "The path used to constrain an actor"
|
|
msgstr "O caminho utilizado para restringir um ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
|
|
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
|
|
msgstr "O deslocamento ao longo do caminho, entre -1.0 e 2.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
|
|
msgid "Property Name"
|
|
msgstr "Nome da Propriedade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
|
|
msgid "The name of the property to animate"
|
|
msgstr "O nome da propriedade a animar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:350
|
|
msgid "Filename Set"
|
|
msgstr "Ficheiro Definido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:351
|
|
msgid "Whether the :filename property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade :filename está ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:365
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:366
|
|
msgid "The path of the currently parsed file"
|
|
msgstr "O caminho do ficheiro atualmente processado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:383
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domínio da Tradução"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:384
|
|
msgid "The translation domain used to localize string"
|
|
msgstr "O domínio da tradução utilizada para localizar a expressão"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:190
|
|
msgid "Scroll Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rolamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:191
|
|
msgid "The scrolling direction"
|
|
msgstr "A direção do rolamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:424
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:425
|
|
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr "O tempo entre cliques necessário para detetar um clique múltiplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
|
|
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr "A distância entre cliques necessária para detetar um clique múltiplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância de Arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
|
|
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
|
|
msgstr "A distância que o cursor terá de percorrer para se iniciar o arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:472 ../clutter/clutter-text.c:3356
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição da fonte por omissão, de forma a poder ser processada pelo Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:488
|
|
msgid "Font Antialias"
|
|
msgstr "Antialias de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
|
|
"default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se realizar ou não antialias (1 para ativar, 0 para desativar e -1 para "
|
|
"utilizar a omissão)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
|
|
msgid "Font DPI"
|
|
msgstr "DPI de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da fonte, em 1024 * pontos/polegada ou -1 para utilizar o valor "
|
|
"por omissão"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Dicas de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar ou não dicas (1 para ativar, 0 para desativar e -1 para utilizar "
|
|
"o valor por omissão)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:544
|
|
msgid "Font Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de Dicas de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:545
|
|
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de dicas (\"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
|
|
"\"hintfull\")"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:566
|
|
msgid "Font Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordem de Subpixel de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:567
|
|
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de antialias de subpixel (\"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vfrg\", \"vbgr"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:584
|
|
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração mínima de uma pressão longa para que o gesto seja reconhecido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:591
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:592
|
|
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Data e hora da configuração atual do fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:609
|
|
msgid "Password Hint Time"
|
|
msgstr "Duração da Dica de Senha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:610
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
|
|
"ocultas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
|
|
msgid "Shader Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sombreamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
|
|
msgid "The type of shader used"
|
|
msgstr "O tipo de sombreamento utilizado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
|
|
msgid "The source of the constraint"
|
|
msgstr "A origem da restrição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
|
|
msgid "From Edge"
|
|
msgstr "Desde a Margem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
|
|
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
|
|
msgstr "A margem do ator que deverá ser encostada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
|
|
msgid "To Edge"
|
|
msgstr "Para a Margem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
|
|
msgid "The edge of the source that should be snapped"
|
|
msgstr "A margem da origem que deverá ser encostada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
|
|
msgstr "O deslocamento em pixels a aplicar à restrição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1818
|
|
msgid "Fullscreen Set"
|
|
msgstr "Ecrã Completo Definido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1819
|
|
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
|
|
msgstr "Se o palco principal está em ecrã completo ou não"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1831 ../clutter/clutter-text.c:3456
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1832
|
|
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
|
|
msgstr "Se o ponteiro do rato é ou não visível no palco principal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1846
|
|
msgid "User Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1847
|
|
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
|
|
msgstr "Se o palco pode ou não ser redimensionado por ação do utilizador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1862
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1863
|
|
msgid "Perspective projection parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de projeção da perspetiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1878
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1879
|
|
msgid "Stage Title"
|
|
msgstr "Título do Palco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1895
|
|
msgid "Use Alpha"
|
|
msgstr "Utilizar Alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1896
|
|
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
|
|
msgstr "Se honrar ou não o componente alfa da cor de palco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1912
|
|
msgid "Key Focus"
|
|
msgstr "Foco da Tecla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1913
|
|
msgid "The currently key focused actor"
|
|
msgstr "O ator com o foco de tecla atual"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1929
|
|
msgid "No Clear Hint"
|
|
msgstr "Dica de Não Limpar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1930
|
|
msgid "Whether the stage should clear its contents"
|
|
msgstr "Se o palco deverá ou não limpar o seu conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1943
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceitar Foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1944
|
|
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
|
|
msgstr "Se o palco deverá ou não aceitar o foco ao apresentar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:331
|
|
msgid "Column Number"
|
|
msgstr "Número da Coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:332
|
|
msgid "The column the widget resides in"
|
|
msgstr "A coluna em que o widget reside"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:339
|
|
msgid "Row Number"
|
|
msgstr "Número de Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:340
|
|
msgid "The row the widget resides in"
|
|
msgstr "A linha em que o widget reside"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:347
|
|
msgid "Column Span"
|
|
msgstr "Expansão da Coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:348
|
|
msgid "The number of columns the widget should span"
|
|
msgstr "O número de colunas pelo qual o widget se estende"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:355
|
|
msgid "Row Span"
|
|
msgstr "Expansão da Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:356
|
|
msgid "The number of rows the widget should span"
|
|
msgstr "O número de linhas pelo qual o widget se estende"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1282
|
|
msgid "Spacing between columns"
|
|
msgstr "Espaçamento entre colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1296
|
|
msgid "Spacing between rows"
|
|
msgstr "Espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3387
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "O conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Comprimento do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "O comprimento do texto atualmente no buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de carateres para esta entrada. Zero se nenhum limite"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3340
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3341
|
|
msgid "The buffer for the text"
|
|
msgstr "O buffer do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3357
|
|
msgid "The font to be used by the text"
|
|
msgstr "A fonte a ser utilizada pelo texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3372
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrição de Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3373
|
|
msgid "The font description to be used"
|
|
msgstr "A descrição de fonte a ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3388
|
|
msgid "The text to render"
|
|
msgstr "O texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3400
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3401
|
|
msgid "Color of the font used by the text"
|
|
msgstr "Cor da fonte a ser utilizada pelo texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3414
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3415
|
|
msgid "Whether the text is editable"
|
|
msgstr "Se o texto é ou não editável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3428
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecionável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3429
|
|
msgid "Whether the text is selectable"
|
|
msgstr "Se o texto é ou não selecionável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3441
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3442
|
|
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
|
|
msgstr "Se premir enter emite ou não o sinal de ativação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3457
|
|
msgid "Whether the input cursor is visible"
|
|
msgstr "Se o cursor de entrada está ou não visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3469 ../clutter/clutter-text.c:3470
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "Cor do Cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3483
|
|
msgid "Cursor Color Set"
|
|
msgstr "Cor do Cursor Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3484
|
|
msgid "Whether the cursor color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor do cursor foi ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3497
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3498
|
|
msgid "The width of the cursor, in pixels"
|
|
msgstr "A largura do cursor, em pixels"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3510
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3511
|
|
msgid "The cursor position"
|
|
msgstr "A posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3524
|
|
msgid "Selection-bound"
|
|
msgstr "Limitado à Seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3525
|
|
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
|
|
msgstr "A posição do cursor no extremo oposto da seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3538 ../clutter/clutter-text.c:3539
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor de Seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3552
|
|
msgid "Selection Color Set"
|
|
msgstr "Cor de Seleção Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3553
|
|
msgid "Whether the selection color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor de seleção foi ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3566
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3567
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3587
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3588
|
|
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
|
|
msgstr "Se o texto inclui ou não etiquetas Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3602
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3603
|
|
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebrar as linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3616
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3617
|
|
msgid "Control how line-wrapping is done"
|
|
msgstr "Controla como é efetuada a quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3630
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Reticências"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3631
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
|
|
msgstr "O local preferido para colocar reticências no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3645
|
|
msgid "Line Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento da Linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3646
|
|
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
|
|
msgstr "O alinhamento preferido para o texto, em texto multilinha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3660
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3661
|
|
msgid "Whether the text should be justified"
|
|
msgstr "Se o texto deve ser o não preencher as linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3674
|
|
msgid "Password Character"
|
|
msgstr "Caracter de Senha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3675
|
|
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se diferente de zero, utilizar este caracter para apresentar o conteúdo do "
|
|
"ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3687
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr "Comprimento Máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3688
|
|
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
|
|
msgstr "Comprimento máximo do texto dentro do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3709
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Única"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3710
|
|
msgid "Whether the text should be a single line"
|
|
msgstr "Se o texto deverá ou não estar numa única linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3722 ../clutter/clutter-text.c:3723
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto Selecionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3736
|
|
msgid "Selected Text Color Set"
|
|
msgstr "Cor do Texto Selecionado Definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3737
|
|
msgid "Whether the selected text color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor do texto selecionado foi ou não definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:563
|
|
msgid "Delay before start"
|
|
msgstr "Atraso antes de iniciar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:578
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:579
|
|
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
|
|
msgstr "Duração da linha temporal em milisegundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:594
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:595
|
|
msgid "Direction of the timeline"
|
|
msgstr "Direção da linha temporal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:610
|
|
msgid "Auto Reverse"
|
|
msgstr "Reversão Automática"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:611
|
|
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
|
|
msgstr "Se a direção deverá ou não ser revertida ao atingir o final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:629
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Repetir a Contagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:630
|
|
msgid "How many times the timeline should repeat"
|
|
msgstr "Quantas vezes deverá a linha temporal repetir-se"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
|
|
msgid "Progress Mode"
|
|
msgstr "Modo de Progresso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:645
|
|
msgid "How the timeline should compute the progress"
|
|
msgstr "Como deverá a linha temporal calcular o progresso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
|
|
msgid "The interval of values to transition"
|
|
msgstr "O intervalo de valores para a transição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
|
|
msgid "Animatable"
|
|
msgstr "Animável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
|
|
msgid "The animatable object"
|
|
msgstr "O objeto animável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
|
|
msgid "Remove on Complete"
|
|
msgstr "Remover ao Terminar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
|
|
msgid "Detach the transition when completed"
|
|
msgstr "Desassociar a transição ao terminar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:356
|
|
msgid "Zoom Axis"
|
|
msgstr "Eixo de Zoom"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:357
|
|
msgid "Constraints the zoom to an axis"
|
|
msgstr "Restringe o zoom a um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
|
|
msgid "sysfs Path"
|
|
msgstr "Caminho sysfs"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
|
|
msgid "Path of the device in sysfs"
|
|
msgstr "Caminho do dispositivo no sysfs"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
|
|
msgid "Device Path"
|
|
msgstr "Caminho do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
|
|
msgid "Path of the device node"
|
|
msgstr "Caminho do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um CoglWinsys adequado a um GdkDisplay do tipo %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
|
|
msgid "The underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A superfície wayland subjacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
|
|
msgid "Surface width"
|
|
msgstr "Largura da superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
|
|
msgid "The width of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A largura da superfície wayland subjacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
|
|
msgid "Surface height"
|
|
msgstr "Altura da superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
|
|
msgid "The height of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A altura da superfície wayland subjacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
|
|
msgid "Cogl Texture"
|
|
msgstr "Textura Cogl"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
|
|
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
|
|
msgstr ""
|
|
"O manípulo de textura Cogl subjacente utilizada para desenhar este ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:508
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:514
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Monitor X a utilizar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:519
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:526
|
|
msgid "Disable XInput support"
|
|
msgstr "Desativar suporte XInput"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322
|
|
msgid "The Clutter backend"
|
|
msgstr "O motor do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:540
|
|
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
|
|
msgstr "O Pixmap X11 a ser associado"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
|
|
msgid "Pixmap width"
|
|
msgstr "Largura do pixmap"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:549
|
|
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A largura do pixmap associado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
|
|
msgid "Pixmap height"
|
|
msgstr "Altura do pixmap"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:558
|
|
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A altura do pixmap associado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
|
|
msgid "Pixmap Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Pixmap"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:567
|
|
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A profundidade (em número de bits) do pixmap associado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Automáticas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:576
|
|
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a textura deverá ser mantida sincronizada com quaisquer alterações de "
|
|
"pixmap."
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:585
|
|
msgid "The X11 Window to be bound"
|
|
msgstr "A Janela X11 a ser associada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
|
|
msgid "Window Redirect Automatic"
|
|
msgstr "Redireccionamento de Janela Automático"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:594
|
|
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os redireccionamentos da janela composta são definidos para Automático "
|
|
"(ou Manual se falso)"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
|
|
msgid "Window Mapped"
|
|
msgstr "Mapeamento de Janela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:605
|
|
msgid "If window is mapped"
|
|
msgstr "Se a janela é mapeada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruida"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:615
|
|
msgid "If window has been destroyed"
|
|
msgstr "Se a janela foi destruída"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
|
|
msgid "Window X"
|
|
msgstr "X da Janela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:624
|
|
msgid "X position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posição X da janela no ecrã de acordo com o X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
|
|
msgid "Window Y"
|
|
msgstr "Y da Janela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:633
|
|
msgid "Y position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posição Y da janela no ecrã de acordo com o X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
|
|
msgid "Window Override Redirect"
|
|
msgstr "Janela de Sobreposição de Redireccionamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:641
|
|
msgid "If this is an override-redirect window"
|
|
msgstr "Se esta janela é ou não uma de sobreposição de redireccionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Position on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Posição no eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip"
|
|
#~ msgstr "Corte"
|
|
|
|
#~ msgid "The clip region for the actor"
|
|
#~ msgstr "A região de corte do ator"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center X"
|
|
#~ msgstr "Centro da Escala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale center"
|
|
#~ msgstr "Centro da escala horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centro da Escala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale center"
|
|
#~ msgstr "Centro da escala vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravidade da Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "The center of scaling"
|
|
#~ msgstr "O centro da escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center X"
|
|
#~ msgstr "Centro de Rotação X"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the X axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centro de Rotação Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z"
|
|
#~ msgstr "Centro de Rotação Z"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravidade do Centro de Rotação Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Center point for rotation around the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Ponto central da rotação em torno do eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor X"
|
|
#~ msgstr "Âncora X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X do ponto de ancoragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Y"
|
|
#~ msgstr "Âncora Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y do ponto de ancoragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravidade da Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
|
|
#~ msgstr "O ponto de ancoragem como um ClutterGravity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on set parent"
|
|
#~ msgstr "Apresentar ao definir pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is shown when parented"
|
|
#~ msgstr "Se o ator é apresentado quando tem pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal do ator dentro do gestor de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento vertical do ator dentro do gestor de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento horizontal por omissão dos atores dentro do gestor de "
|
|
#~ "disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento vertical por omissão dos atores dentro do gestor de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço extra para o filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the horizontal axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o filho deverá ou não receber prioridade quando o contentor está a "
|
|
#~ "alocar espaço extra no eixo horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the vertical axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o filho deverá ou não receber prioridade quando o contentor está a "
|
|
#~ "alocar espaço extra no eixo vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal do ator dentro da célula"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento vertical do ator dentro da célula"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
|
|
#~ msgstr "Se a disposição deverá ser vertical em vez de horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Animations"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether layout changes should be animated"
|
|
#~ msgstr "Se as alterações de disposição deverão ou não ser animadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Transição"
|
|
|
|
#~ msgid "The easing mode of the animations"
|
|
#~ msgstr "O modo de transição das animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Duration"
|
|
#~ msgstr "Duração da Transição"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animations"
|
|
#~ msgstr "A duração das animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Offscreen"
|
|
#~ msgstr "Fora do Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
|
|
#~ msgstr "Se o palco principal deverá ou não ser renderizado fora do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the stage"
|
|
#~ msgstr "A cor do palco"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Fog"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Nevoeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Se ativar ou não fila de profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog"
|
|
#~ msgstr "Nevoeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Definições para a fila de profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Expand"
|
|
#~ msgstr "Expansão Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço extra no eixo horizontal para o filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Expand"
|
|
#~ msgstr "Expansão Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço extra no eixo vertical para o filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the timeline automatically restart"
|
|
#~ msgstr "Se a linha temporal deverá reiniciar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Linha Temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline used by the alpha"
|
|
#~ msgstr "Linha temporal utilizada pelo alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value"
|
|
#~ msgstr "Valor alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value as computed by the alpha"
|
|
#~ msgstr "Valor alfa tal como calculado pelo alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object to which the animation applies"
|
|
#~ msgstr "Objeto sobre o qual se aplica a animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The mode of the animation"
|
|
#~ msgstr "O modo da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação, em milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop"
|
|
#~ msgstr "Se a animação deverá ou não reproduzir em ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline used by the animation"
|
|
#~ msgstr "A linha temporal utilizada pela animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "The alpha used by the animation"
|
|
#~ msgstr "O alfa utilizado pela animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animation"
|
|
#~ msgstr "A duração da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline of the animation"
|
|
#~ msgstr "A linha temporal da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
|
|
#~ msgstr "Objeto Alfa para conduzir o comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial depth to apply"
|
|
#~ msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "End Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final depth to apply"
|
|
#~ msgstr "Profundidade final a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "End Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo final"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle x tilt"
|
|
#~ msgstr "Inclinação x do ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo x"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle y tilt"
|
|
#~ msgstr "Inclinação y do ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo y"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle z tilt"
|
|
#~ msgstr "Inclinação z do ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo z"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the ellipse"
|
|
#~ msgstr "Largura da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of ellipse"
|
|
#~ msgstr "Altura da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of ellipse"
|
|
#~ msgstr "Centro da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction of rotation"
|
|
#~ msgstr "Direção da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity Start"
|
|
#~ msgstr "Opacidade Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial opacity level"
|
|
#~ msgstr "Nível inicial de opacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity End"
|
|
#~ msgstr "Opacidade Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final opacity level"
|
|
#~ msgstr "Nível final de opacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O objeto ClutterPath que representa o caminho ao longo do qual animar"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle Begin"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle End"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis"
|
|
#~ msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis of rotation"
|
|
#~ msgstr "Eixo da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X"
|
|
#~ msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X do centro da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y do centro da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Z"
|
|
#~ msgstr "Centro Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Z coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Z do centro da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "X Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Inicial X"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "X End Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Final X"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "Escala final no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Inicial Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y End Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Final Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "Escala final no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color of the box"
|
|
#~ msgstr "A cor do fundo da caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Set"
|
|
#~ msgstr "Cor Definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "A largura da superfície Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Height"
|
|
#~ msgstr "Altura da Superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "A altura da superfície Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionamento Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the surface should match the allocation"
|
|
#~ msgstr "Se a superfície deverá ou não coincidir com a alocação"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a media file"
|
|
#~ msgstr "URI de ficheiro de media"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "A Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is playing"
|
|
#~ msgstr "Se o ator está ou não a reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Current progress of the playback"
|
|
#~ msgstr "Progresso atual da reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle URI"
|
|
#~ msgstr "URI das Legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "URI de um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Fonte de Legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to display subtitles"
|
|
#~ msgstr "A fonte utilizada para apresentar as legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "The volume of the audio"
|
|
#~ msgstr "O volume do áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Seek"
|
|
#~ msgstr "Pode Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the current stream is seekable"
|
|
#~ msgstr "Se o fluxo atual permite ou não procuras"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento do Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The fill level of the buffer"
|
|
#~ msgstr "O nível de enchimento do buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the stream, in seconds"
|
|
#~ msgstr "A duração do fluxo, em segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "A cor do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Cor da Margem"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "A cor da margem do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Margem"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "Largura da margem do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Border"
|
|
#~ msgstr "Tem Margens"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the rectangle should have a border"
|
|
#~ msgstr "Se o retângulo deverá ou não ter uma margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do Vertex"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Origem do vertex de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do Fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Origem do fragmento de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is compiled and linked"
|
|
#~ msgstr "Se o sombreamento está ou não compilado e associado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is enabled"
|
|
#~ msgstr "Se o sombreamento está ou não ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s compilation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha na compilação de %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Vertex de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Fragmento de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estado atualmente definido (a transição para este estado pode não estar "
|
|
#~ "terminada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default transition duration"
|
|
#~ msgstr "Duração da transição por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync size of actor"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de sincronização do ator"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho de sincronização automático do ator para as dimensões pixbuf "
|
|
#~ "subjacentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Slicing"
|
|
#~ msgstr "Desativar Fatiamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller "
|
|
#~ "space saving individual textures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Força que a textura subjacente seja única e não composta por texturas "
|
|
#~ "individuais de poupança de espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Waste"
|
|
#~ msgstr "Desperdício de Mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
|
|
#~ msgstr "Área máxima desperdiçada numa textura fatiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetimento horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
|
|
#~ msgstr "Repetir o conteúdo em vez de o escalar horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetimento vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
|
|
#~ msgstr "Repetir o conteúdo em vez de o escalar verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade do Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de renderização utilizada ao desenhar a textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cogl pixel format to use"
|
|
#~ msgstr "O formato de pixel Cogl a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Material"
|
|
#~ msgstr "Material Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O manípulo de material Cogl subjacente utilizado para desenhar este ator"
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the file containing the image data"
|
|
#~ msgstr "O caminho do ficheiro que contém os dados da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Manter o Rácio de Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width "
|
|
#~ "or height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter o rácio de aparência da textura ao pedir a largura ou altura "
|
|
#~ "preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Load asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Ler assincronamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ler ficheiros dentro de uma thread para evitar bloqueios ao ler imagens "
|
|
#~ "do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Load data asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Ler dados assincronamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
#~ "images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descodificar os dados de ficheiros de imagem dentro de uma thread para "
|
|
#~ "evitar bloqueios ao ler imagens do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick With Alpha"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Com Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
|
|
#~ msgstr "Desenhar o ator com o canal alfa ao selecionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the image data"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler os dados da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV textures are not supported"
|
|
#~ msgstr "Texturas YUV não são suportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
|
|
#~ msgstr "Texturas YUV2 não são suportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ator"
|
|
#~ msgstr "Ator"
|
|
|
|
#~ msgid "Fator"
|
|
#~ msgstr "Fator"
|
|
|
|
#~ msgid "The layout manager used by the box"
|
|
#~ msgstr "O gestor de disposição utilizado pela caixa"
|