mutter/po/zh_TW.po

2331 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# chaoweilun <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter 1.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 22:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4780
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4781
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "參與者的 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4795
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4796
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "參與者的 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4810
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4811
msgid "Width of the actor"
msgstr "參與者的寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4825
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4826
msgid "Height of the actor"
msgstr "參與者的高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4843
msgid "Fixed X"
msgstr "固定 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4844
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "參與者的強制 X 位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4861
msgid "Fixed Y"
msgstr "固定 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4862
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "參與者的強制 Y 位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4877
msgid "Fixed position set"
msgstr "固定的位置設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4878
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "參與者是否要使用固定的位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4896
msgid "Min Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4897
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "參與者要求強制最小寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4915
msgid "Min Height"
msgstr "最小高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4916
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "參與者要求強制最小高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4934
msgid "Natural Width"
msgstr "自然寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4935
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "參與者要求強制自然寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4953
msgid "Natural Height"
msgstr "自然高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4954
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "參與者要求強制自然高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4969
msgid "Minimum width set"
msgstr "最小寬度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4970
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "是否使用最小寬度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4984
msgid "Minimum height set"
msgstr "最小高度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4985
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "是否使用最小高度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:4999
msgid "Natural width set"
msgstr "自然寬度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5000
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "是否使用自然寬度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5014
msgid "Natural height set"
msgstr "自然高度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5015
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "是否使用自然高度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5031
msgid "Allocation"
msgstr "定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5032
msgid "The actor's allocation"
msgstr "參與者的定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5087
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5088
msgid "The actor's request mode"
msgstr "參與者的要求模式"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5102
msgid "Depth"
msgstr "色深"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5103
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5116
msgid "Opacity"
msgstr "濁度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5117
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "參與者的濁度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5135
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "螢幕外重新導向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5136
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "控制何時將參與者扁平化為單一影像的旗標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5150
msgid "Visible"
msgstr "可見度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5151
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "是否參與者為可見"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5165
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5166
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "是否參與者將被繪製"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5179
msgid "Realized"
msgstr "實現"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5180
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "是否參與者已被實現"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5195
msgid "Reactive"
msgstr "重新活躍"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5196
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "是否參與者對於事件重新活躍"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5207
msgid "Has Clip"
msgstr "具有裁剪"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5208
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "是否參與者有裁剪設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5222
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5223
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "參與者的裁剪區域"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5236 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:236
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5237
msgid "Name of the actor"
msgstr "參與者的名稱"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5250
msgid "Scale X"
msgstr "伸縮 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5251
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的伸縮比值"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5265
msgid "Scale Y"
msgstr "伸縮 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5266
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的伸縮比值"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5280
msgid "Scale Center X"
msgstr "伸縮中心 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5281
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "水平伸縮中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5295
msgid "Scale Center Y"
msgstr "伸縮中心 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5296
msgid "Vertical scale center"
msgstr "垂直伸縮中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5310
msgid "Scale Gravity"
msgstr "伸縮引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5311
msgid "The center of scaling"
msgstr "伸縮的中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5325
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "旋轉角度 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5326
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5340
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "旋轉角度 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5341
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5355
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "旋轉角度 Z 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5356
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5370
msgid "Rotation Center X"
msgstr "旋轉中心 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5371
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5384
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "旋轉中心 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5385
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5398
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "旋轉中心 Z 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5399
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5412
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "旋轉中心 Z 引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5413
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "圍繞 Z 軸旋轉的中心點"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5428
msgid "Anchor X"
msgstr "錨點 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5429
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "錨點的 X 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5444
msgid "Anchor Y"
msgstr "錨點 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5445
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "錨點的 Y 座標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5459
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "錨點引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5460
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "錨點做為 ClutterGravity"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5477
msgid "Show on set parent"
msgstr "設定為上層時顯示"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5478
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "參與者設定為上層時是否顯示"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5495
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "裁剪到定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5496
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "設定裁剪區域以追蹤參與者的定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5509
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5510
msgid "Direction of the text"
msgstr "文字的方向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5525
msgid "Has Pointer"
msgstr "具有指標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5526
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "是否參與者含有輸入裝置的指標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5539
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5540
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "加入一項動作給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5553
msgid "Constraints"
msgstr "條件約束"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5554
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "加入條件約束給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5567
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5568
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "加入一項效果給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5582
msgid "Layout Manager"
msgstr "版面配置管理員"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5583
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "用來控制動作者子項配置的物件"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5598
msgid "X Alignment"
msgstr "X 對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5599
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "在 X 軸的配置之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5614
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y 對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5615
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "在 Y 軸的配置之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5632
msgid "Margin Top"
msgstr "頂端邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5633
msgid "Extra space at the top"
msgstr "頂端額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5650
msgid "Margin Bottom"
msgstr "底部邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5651
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "底部額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5668
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5669
msgid "Extra space at the left"
msgstr "左側額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5686
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "右側額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5701
msgid "Background Color Set"
msgstr "背景顏色設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5702 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:274
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "是否已設定背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5716
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5717
msgid "The actor's background color"
msgstr "參與者的背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5730
msgid "First Child"
msgstr "第一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5731
msgid "The actor's first child"
msgstr "參與者的第一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5744
msgid "Last Child"
msgstr "最後一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5745
msgid "The actor's last child"
msgstr "參與者的最後一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "參與者"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "參與者附加到中繼物件"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "中繼物件的名稱"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:315
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:309
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "是否中繼物件已被啟用"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:281
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:349 ../clutter/clutter-clone.c:345
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
msgid "Source"
msgstr "源頭"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:282
msgid "The source of the alignment"
msgstr "對齊的源頭"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:295
msgid "Align Axis"
msgstr "對齊軸線"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:296
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "用來對齊位置的軸線"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:315
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:297
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:316
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "對齊因子,在 0.0 和 1.0 之間"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:345 ../clutter/clutter-animation.c:538
#: ../clutter/clutter-animator.c:1802
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:346
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Alpha 使用的時間軸"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:361
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha 值"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:362
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "由 alpha 所計算的 Alpha 值"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:382 ../clutter/clutter-animation.c:494
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:383
msgid "Progress mode"
msgstr "進行模式"
#: ../clutter/clutter-animation.c:478
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../clutter/clutter-animation.c:479
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "套用動畫的物件"
#: ../clutter/clutter-animation.c:495
msgid "The mode of the animation"
msgstr "動畫的模式"
#: ../clutter/clutter-animation.c:509 ../clutter/clutter-animator.c:1786
#: ../clutter/clutter-media.c:194 ../clutter/clutter-state.c:1486
#: ../clutter/clutter-timeline.c:516
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: ../clutter/clutter-animation.c:510
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
#: ../clutter/clutter-animation.c:524 ../clutter/clutter-timeline.c:485
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: ../clutter/clutter-animation.c:525
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "動畫是否循環"
#: ../clutter/clutter-animation.c:539
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "動畫使用的時間軸"
#: ../clutter/clutter-animation.c:552
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../clutter/clutter-animation.c:553
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "動畫使用的 alpha"
#: ../clutter/clutter-animator.c:1787
msgid "The duration of the animation"
msgstr "動畫的持續時間"
#: ../clutter/clutter-animator.c:1803
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "動畫的時間軸"
#: ../clutter/clutter-backend.c:354
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "無法初始化 Clutter 後端"
#: ../clutter/clutter-backend.c:428
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "類型「%s」的後端不支援建立多重階段"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:350
msgid "The source of the binding"
msgstr "連結的來源"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:363
msgid "Coordinate"
msgstr "座標"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:364
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "要連結的座標"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:378
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:379
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "套用到連結的像素偏移值"
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "連結池的獨一名稱"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:264 ../clutter/clutter-bin-layout.c:586
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:398 ../clutter/clutter-table-layout.c:655
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:265
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "用於版面管理器之內參與者的水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:273 ../clutter/clutter-bin-layout.c:603
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:407 ../clutter/clutter-table-layout.c:670
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:274
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "用於版面管理器之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:587
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:604
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:373
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:374
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:380 ../clutter/clutter-table-layout.c:634
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:381 ../clutter/clutter-table-layout.c:635
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr "當容器正在水平軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:389 ../clutter/clutter-table-layout.c:641
msgid "Vertical Fill"
msgstr "垂直填充"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:390 ../clutter/clutter-table-layout.c:642
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr "當容器正在垂直軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:399 ../clutter/clutter-table-layout.c:656
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "在方格之內參與者的水平對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:408 ../clutter/clutter-table-layout.c:671
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "在方格之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1294
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1295
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "版面配置是否應該是垂直而非水平"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1310 ../clutter/clutter-flow-layout.c:906
msgid "Homogeneous"
msgstr "同質的"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1311
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr "版面配置是否應該是同質的,也就是所有子物件都具有相同的大小"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1326
msgid "Pack Start"
msgstr "包裝開始"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1327
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "是否要從方框的起始去包裝各個項目"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1340
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1341
msgid "Spacing between children"
msgstr "子物件之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1355 ../clutter/clutter-table-layout.c:1775
msgid "Use Animations"
msgstr "使用動畫"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1356 ../clutter/clutter-table-layout.c:1776
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "是否版面配置的變更應該以動畫顯示"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1377 ../clutter/clutter-table-layout.c:1797
msgid "Easing Mode"
msgstr "簡易模式"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1378 ../clutter/clutter-table-layout.c:1798
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "簡易模式的動畫"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1395 ../clutter/clutter-table-layout.c:1815
msgid "Easing Duration"
msgstr "簡易持續時間"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1396 ../clutter/clutter-table-layout.c:1816
msgid "The duration of the animations"
msgstr "動畫的持續時間"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:588
msgid "Surface Width"
msgstr "表面寬度"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:589
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Cairo 表面的寬度"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "表面高度"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Cairo 表面的高度"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:621
msgid "Auto Resize"
msgstr "自動調整大小"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:622
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "表面是否應符合配置"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "用以建立此資料的容器"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "由此資料所換列的參與者"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:546
msgid "Pressed"
msgstr "已按下"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "可點選者是否應該處於已按下狀態"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
msgid "Held"
msgstr "持有"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "可點選者是否可抓取"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Long Press Duration"
msgstr "長時間按壓期間"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "長時間按壓辨識為手勢的最小持續時間"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "長時間按壓界限"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "取消長時間按壓前的最大界限"
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "指定用來製做仿本的參與者"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:300
msgid "Tint"
msgstr "色調"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:301
msgid "The tint to apply"
msgstr "套用的色調"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:583
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "水平並排"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:584
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "水平並排數量"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:599
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "垂直並排"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:600
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "垂直並排數量"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:617
msgid "Back Material"
msgstr "背景材質"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:618
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "繪製參與者背景時所用的材質"
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:298
msgid "The desaturation factor"
msgstr "稀化因子"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
#: ../clutter/clutter-input-device.c:344
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
msgid "Backend"
msgstr "後端程式"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "裝置管理器的 Clutter 後端程式"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:602
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "水平拖曳臨界值"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:603
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "啟動拖曳所需的水平像素數目"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:630
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "垂直拖曳臨界值"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:631
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "啟動拖曳所需的垂直像素數目"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:652
msgid "Drag Handle"
msgstr "拖曳控柄"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:653
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "正在拖曳的參與者"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:666
msgid "Drag Axis"
msgstr "拖曳軸線"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:667
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "約束拖曳之於軸線"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:890
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:891
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "版面配置的方向"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:907
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "每個項目是否應該獲得相同的配置"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:922 ../clutter/clutter-table-layout.c:1746
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:923
msgid "The spacing between columns"
msgstr "直欄之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:939 ../clutter/clutter-table-layout.c:1760
msgid "Row Spacing"
msgstr "列間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:940
msgid "The spacing between rows"
msgstr "橫列之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:954
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "最小欄寬"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:955
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "每一欄的最小寬度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:970
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "最大欄寬"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:971
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "每一欄的最大寬度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:985
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "最小列高"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:986
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "每一列的最小高度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1001
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "最大列高"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1002
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "每一列的最大高度"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:220
msgid "Id"
msgstr "識別號"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "裝置唯一識別號"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "裝置名稱"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "裝置類型"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "裝置的類型"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:267
msgid "Device Manager"
msgstr "裝置管理程式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
msgstr "裝置管理程式實體"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
msgstr "裝置模式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
msgstr "裝置的模式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
msgstr "具有游標"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "裝置是否已啟用"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
msgstr "軸的數目"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "裝置中的軸數"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
msgstr "後端實體"
#: ../clutter/clutter-interval.c:397
msgid "Value Type"
msgstr "變數值類型"
#: ../clutter/clutter-interval.c:398
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "在間隔之中的變數值型態"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "用以建立此資料的管理器"
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:764
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../clutter/clutter-main.c:1611
msgid "Show frames per second"
msgstr "顯示圖框速率"
#: ../clutter/clutter-main.c:1613
msgid "Default frame rate"
msgstr "預設圖框率"
#: ../clutter/clutter-main.c:1615
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "所有警告視為嚴重錯誤"
#: ../clutter/clutter-main.c:1618
msgid "Direction for the text"
msgstr "文字方向"
#: ../clutter/clutter-main.c:1621
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "在文字上停用 MIP 對應"
#: ../clutter/clutter-main.c:1624
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "使用「模糊」挑選"
#: ../clutter/clutter-main.c:1627
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "要設定的 Clutter 除錯標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1629
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "要取消設定的 Clutter 除錯標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1633
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "要設定的 Clutter 效能分析標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1635
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "要取消設定的 Clutter 效能分析標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1638
msgid "Enable accessibility"
msgstr "啟用輔助工具"
#: ../clutter/clutter-main.c:1830
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter 選項"
#: ../clutter/clutter-main.c:1831
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "顯示 Clutter 選項"
#: ../clutter/clutter-media.c:77
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../clutter/clutter-media.c:78
msgid "URI of a media file"
msgstr "媒體檔案的 URI"
#: ../clutter/clutter-media.c:91
msgid "Playing"
msgstr "播放中"
#: ../clutter/clutter-media.c:92
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "參與者是否在播放"
#: ../clutter/clutter-media.c:106
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../clutter/clutter-media.c:107
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "目前播放的進度"
#: ../clutter/clutter-media.c:120
msgid "Subtitle URI"
msgstr "字幕 URI"
#: ../clutter/clutter-media.c:121
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "字幕檔案的 URI"
#: ../clutter/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "字幕字型名稱"
#: ../clutter/clutter-media.c:137
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "顯示字幕所用的字型"
#: ../clutter/clutter-media.c:151
msgid "Audio Volume"
msgstr "音訊音量"
#: ../clutter/clutter-media.c:152
msgid "The volume of the audio"
msgstr "音訊的音量"
#: ../clutter/clutter-media.c:165
msgid "Can Seek"
msgstr "可以尋指"
#: ../clutter/clutter-media.c:166
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "目前的串流是否是可尋指的"
#: ../clutter/clutter-media.c:180
msgid "Buffer Fill"
msgstr "緩衝區填充"
#: ../clutter/clutter-media.c:181
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "緩衝區的填充等級"
#: ../clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "以秒計數的串流持續時間"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "用來限制參與者的路徑"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "路徑的補償,在 -1.0 和 2.0 之間"
#: ../clutter/clutter-script.c:434
msgid "Filename Set"
msgstr "檔名設定"
#: ../clutter/clutter-script.c:435
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "是否已經設定 :filename 屬性"
#: ../clutter/clutter-script.c:449 ../clutter/clutter-texture.c:1065
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: ../clutter/clutter-script.c:450
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "目前剖析檔案的路徑"
#: ../clutter/clutter-settings.c:439
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:455
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的距離"
#: ../clutter/clutter-settings.c:471
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../clutter/clutter-settings.c:472
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "開始拖曳前游標移動的距離"
#: ../clutter/clutter-settings.c:487 ../clutter/clutter-text.c:2952
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../clutter/clutter-settings.c:488
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "預設字型的描述,等同由 Pango 分析的資料"
#: ../clutter/clutter-settings.c:503
msgid "Font Antialias"
msgstr "字型平滑化"
#: ../clutter/clutter-settings.c:504
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr "是否使用平滑化 (1 為啟用0 為停用,而 -1 為使用預設值)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:520
msgid "Font DPI"
msgstr "字型 DPI"
#: ../clutter/clutter-settings.c:521
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "字型的解析度,單位為 1024 * 點數/英吋,或是 -1 為使用預設值"
#: ../clutter/clutter-settings.c:537
msgid "Font Hinting"
msgstr "字型 Hinting"
#: ../clutter/clutter-settings.c:538
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr "是否使用 hinting (1 為啟用0 為停用,而 -1 為使用預設值)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:559
msgid "Font Hint Style"
msgstr "字型 Hint 樣式"
#: ../clutter/clutter-settings.c:560
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "hinting 的類型 (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:581
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "字型次像素順序"
#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "次像素平滑化的類型 (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "辨識長時間按壓手勢的最小持續時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:606
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../clutter/clutter-settings.c:607
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../clutter/clutter-settings.c:624
msgid "Password Hint Time"
msgstr "密碼提示時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:625
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:482
msgid "Shader Type"
msgstr "著色引擎類型"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:483
msgid "The type of shader used"
msgstr "使用的著色引擎類型"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "限制的來源"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "從邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "參與者要貼齊的邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "到邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "來源要貼齊的邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "套用到限制的像素偏移值"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1887
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "全螢幕設定"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1888
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "主舞臺是否為全螢幕"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1902
msgid "Offscreen"
msgstr "螢幕外"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1903
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "主舞臺是否應該在幕後潤算"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1915 ../clutter/clutter-text.c:3065
msgid "Cursor Visible"
msgstr "游標可見"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1916
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "滑鼠指標是可見於主舞臺之上"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1930
msgid "User Resizable"
msgstr "使用者可變更大小"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1931
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "舞臺是否能夠透過使用者交互作用而調整大小"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1943 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:259
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1944
msgid "The color of the stage"
msgstr "舞臺的顏色"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Perspective"
msgstr "視角"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "視角投影參數"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1974
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "Stage Title"
msgstr "舞臺標題"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1992
msgid "Use Fog"
msgstr "使用霧化效果"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1993
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "是否要啟用景深暗示"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2009
msgid "Fog"
msgstr "霧化"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2010
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "景深暗示的設定值"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2026
msgid "Use Alpha"
msgstr "使用α組成"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2027
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "是否要考量舞臺顏色的α組成"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2043
msgid "Key Focus"
msgstr "按鍵焦點"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2044
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "目前按鍵焦點的參與者"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2060
msgid "No Clear Hint"
msgstr "無清空提示"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2061
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "舞臺是否應該清空它的內容"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2074
msgid "Accept Focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2075
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "階段是否應該套用顯示的焦點"
#: ../clutter/clutter-state.c:1472
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../clutter/clutter-state.c:1473
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "目前設定狀態,(有可能尚未完全轉換到這個狀態)"
#: ../clutter/clutter-state.c:1487
msgid "Default transition duration"
msgstr "預設轉換時間"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:588
msgid "Column Number"
msgstr "欄編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:589
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "視窗元件所在的欄編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:596
msgid "Row Number"
msgstr "列編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:597
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "視窗元件所在的列編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:604
msgid "Column Span"
msgstr "合併欄"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:605
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "視窗元件要跨越的欄數"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:612
msgid "Row Span"
msgstr "合併列"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:613
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "視窗元件要跨越的列數"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:620
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:621
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "在水平軸線上配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:627
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:628
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "在垂直軸線配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1747
msgid "Spacing between columns"
msgstr "欄之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1761
msgid "Spacing between rows"
msgstr "列之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:2987
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../clutter/clutter-text.c:2934
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../clutter/clutter-text.c:2935
msgid "The buffer for the text"
msgstr "文字的緩衝區"
#: ../clutter/clutter-text.c:2953
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "文字所用的字型"
#: ../clutter/clutter-text.c:2970
msgid "Font Description"
msgstr "字型描述"
#: ../clutter/clutter-text.c:2971
msgid "The font description to be used"
msgstr "所用的字型描述"
#: ../clutter/clutter-text.c:2988
msgid "The text to render"
msgstr "要潤算的文字"
#: ../clutter/clutter-text.c:3002
msgid "Font Color"
msgstr "字型顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3003
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "文字字型所用的顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3017
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../clutter/clutter-text.c:3018
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "文字是否可以編輯"
#: ../clutter/clutter-text.c:3033
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../clutter/clutter-text.c:3034
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "文字是否可以選取"
#: ../clutter/clutter-text.c:3048
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../clutter/clutter-text.c:3049
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "按下輸入鍵是否會造成發出啟用信號"
#: ../clutter/clutter-text.c:3066
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "輸入游標是否可見"
#: ../clutter/clutter-text.c:3080 ../clutter/clutter-text.c:3081
msgid "Cursor Color"
msgstr "游標顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3095
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "游標顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3096
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "游標顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3111
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: ../clutter/clutter-text.c:3112
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "游標的像素寬度"
#: ../clutter/clutter-text.c:3126
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3127
msgid "The cursor position"
msgstr "游標的位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3142
msgid "Selection-bound"
msgstr "選取區邊界"
#: ../clutter/clutter-text.c:3143
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "選取區另一端的游標位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3158 ../clutter/clutter-text.c:3159
msgid "Selection Color"
msgstr "選取區顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3173
msgid "Selection Color Set"
msgstr "選取區顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3174
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "選取區顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3189
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../clutter/clutter-text.c:3190
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "要套用到參與者內容的樣式屬性清單"
#: ../clutter/clutter-text.c:3212
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../clutter/clutter-text.c:3213
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "文字是否包含 Pango 標記"
#: ../clutter/clutter-text.c:3229
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3230
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "設定之後如果文字變得太寬就會換列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3245
msgid "Line wrap mode"
msgstr "自動換列模式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3246
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "控制換列行為"
#: ../clutter/clutter-text.c:3261
msgid "Ellipsize"
msgstr "略寫"
#: ../clutter/clutter-text.c:3262
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "略寫字串的偏好位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3278
msgid "Line Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../clutter/clutter-text.c:3279
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "多列文字中偏好的字串對齊方式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3295
msgid "Justify"
msgstr "調整"
#: ../clutter/clutter-text.c:3296
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "文字是否應該調整"
#: ../clutter/clutter-text.c:3311
msgid "Password Character"
msgstr "密碼字元"
#: ../clutter/clutter-text.c:3312
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "如果不是空值就使用這個字元以顯示參與者內容"
#: ../clutter/clutter-text.c:3326
msgid "Max Length"
msgstr "最大長度"
#: ../clutter/clutter-text.c:3327
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "參與者內部文字的最大長度值"
#: ../clutter/clutter-text.c:3350
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單列模式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3351
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "文字是否只應使用一列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3365 ../clutter/clutter-text.c:3366
msgid "Selected Text Color"
msgstr "選取的文字顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3380
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "選取的文字顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3381
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "選取的文字顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-texture.c:979
msgid "Sync size of actor"
msgstr "同步參與者的大小"
#: ../clutter/clutter-texture.c:980
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "參與者大小自動與下層的像素緩衝區尺寸同步"
#: ../clutter/clutter-texture.c:987
msgid "Disable Slicing"
msgstr "停用切片"
#: ../clutter/clutter-texture.c:988
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr "強制下層的花紋為單體,而不是由小空間所儲存的個別花紋。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:997
msgid "Tile Waste"
msgstr "並排耗費"
#: ../clutter/clutter-texture.c:998
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "切片花紋的最大耗費區域"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1006
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "水平重複"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1007
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "重複內容而非將其水平伸展。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1014
msgid "Vertical repeat"
msgstr "垂直重複"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1015
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "重複內容而非將其垂直伸展。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1022
msgid "Filter Quality"
msgstr "過濾器品質"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1023
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "繪製花紋時所用的潤算品質。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1031
msgid "Pixel Format"
msgstr "像素格式"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1032
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "所用的 Cogl 像素格式。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1040
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl 花紋"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1041
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "用來繪製這個參與者的下層 C0gl 花紋控柄"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1048
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl 材質"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1049
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "用來繪製這個參與者下層 Cogl 材質控柄"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1066
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "包含影像資料檔案的路徑"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1073
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "維持外觀比率"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1074
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "要求偏好的寬度或高度時保持花紋的外觀比率"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1100
msgid "Load asynchronously"
msgstr "非同步載入"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1101
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內載入檔案以避免阻塞。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1117
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "同步載入資料"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1118
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內解碼影像資料檔案以降低阻塞。"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1142
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "揀取時附帶α"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1143
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "揀取時附帶參與者的α通道狀態"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1541 ../clutter/clutter-texture.c:1923
#: ../clutter/clutter-texture.c:2017 ../clutter/clutter-texture.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "無法載入圖片資料"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1687
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "不支援 YUV 材質"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1696
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "不支援 YUV2 材質"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:486
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "時間軸應自動重新啟動"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:500
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:501
msgid "Delay before start"
msgstr "啟動前延遲"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:517
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "時間軸持續期間 (亳秒)"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:532
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:533
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "時間軸方向"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:548
msgid "Auto Reverse"
msgstr "自動反轉"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:549
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "到達結尾時是否應反轉方向"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "驅動行為的 Alpha 物件"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "起始色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "套用的初始色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "結束色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "套用的結束色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399
msgid "Start Angle"
msgstr "起始角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282
msgid "Initial angle"
msgstr "初始的角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415
msgid "End Angle"
msgstr "結束角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300
msgid "Final angle"
msgstr "最後的角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431
msgid "Angle x tilt"
msgstr "角度 X 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "圍繞 X 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447
msgid "Angle y tilt"
msgstr "角度 Y 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "圍繞 Y 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463
msgid "Angle z tilt"
msgstr "角度 Z 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "圍繞 Z 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "橢圓的寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496
msgid "Height of ellipse"
msgstr "橢圓的高度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512
msgid "Center of ellipse"
msgstr "橢圓的中心"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336
msgid "Direction of rotation"
msgstr "旋轉的方向"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183
msgid "Opacity Start"
msgstr "濁度起始"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
msgid "Initial opacity level"
msgstr "初始濁度等級"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201
msgid "Opacity End"
msgstr "濁度結束"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
msgid "Final opacity level"
msgstr "最後的濁度等級"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath 物件表述動畫所經過的路徑"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281
msgid "Angle Begin"
msgstr "角度起始"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299
msgid "Angle End"
msgstr "角度結束"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317
msgid "Axis"
msgstr "軸線"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318
msgid "Axis of rotation"
msgstr "旋轉的軸線"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353
msgid "Center X"
msgstr "中心 X 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 X 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371
msgid "Center Y"
msgstr "中心 Y 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 Y 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389
msgid "Center Z"
msgstr "中心 Z 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 Z 座標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224
msgid "X Start Scale"
msgstr "X 軸起始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的初始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243
msgid "X End Scale"
msgstr "X 軸結束伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的最後伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y 軸起始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的初始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y 軸結束伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的最後伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:260
msgid "The background color of the box"
msgstr "方框的背景顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:273
msgid "Color Set"
msgstr "顏色集"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "矩形的顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286
msgid "Border Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "矩形邊框的顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302
msgid "Border Width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "矩形邊框的寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317
msgid "Has Border"
msgstr "具有邊框"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "矩形是否應該有邊框"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "下角著色來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "下角著色引擎的來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "片段著色來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "片段著色引擎的來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "已編譯"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "陰影是否已被編譯和鏈結"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "陰影是否已被啟用"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s 編譯失敗:%s"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "下角著色引擎"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "片段著色引擎"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:147
msgid "sysfs Path"
msgstr "sysfs 路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:148
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "sysfs 裝置的路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:163
msgid "Device Path"
msgstr "裝置路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:164
msgid "Path of the device node"
msgstr "裝置節點的路徑"
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "找不到用於類型 %s 的 GdkDisplay 合適的 CoglWinsys"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:384
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:385
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:392
msgid "Surface width"
msgstr "表面寬度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:393
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面的寬度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:401
msgid "Surface height"
msgstr "表面高度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:402
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面的高度"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:506
msgid "X display to use"
msgstr "所用的 X 顯示"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:512
msgid "X screen to use"
msgstr "所用的 X 螢幕"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使 X 呼叫同步"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:524
msgid "Enable XInput support"
msgstr "啟用 XInput 支援"
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter 後端程式"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:536
msgid "Pixmap"
msgstr "像素圖"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:537
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "關連的 X11 像素圖"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:545
msgid "Pixmap width"
msgstr "像素圖寬度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:546
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "關連這個花紋的像素圖寬度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:554
msgid "Pixmap height"
msgstr "像素圖高度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:555
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "關連這個花紋的像素圖高度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:563
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "像素圖深度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:564
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "與這個花紋相關連的像素圖深度 (以位元數計算)"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:572
msgid "Automatic Updates"
msgstr "自動更新"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:573
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "花紋是否應該保持與任何像素圖變更同步。"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:581
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:582
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "相關連的 X11 視窗"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:590
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "視窗自動重新導向"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:591
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr "合成視窗是否設定為自動重新導向 (或是設為手動)"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:601
msgid "Window Mapped"
msgstr "視窗已映射"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:602
msgid "If window is mapped"
msgstr "視窗是否已映射"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:611
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:612
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "視窗是否已銷毀"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:620
msgid "Window X"
msgstr "視窗 X 座標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:621
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 X 座標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:629
msgid "Window Y"
msgstr "視窗 Y 座標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:630
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 Y 座標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:637
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "視窗覆寫重新導向"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:638
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "是否這是個覆寫重新導向的視窗"