mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
80ced567d3
2004-12-20 Elijah Newren <newren@gmail.com> * NEWS: Metacity 2.9.2 unstable release
3271 lines
125 KiB
Plaintext
3271 lines
125 KiB
Plaintext
# metacity yn Gymraeg.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
||
# Keith Willoughby <keith@flat222.org>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 14:44-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 16:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Defnydd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif"
|
||
|
||
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Methu deall nodau dilynnol \"%s\" yn y llinyn \"%s\""
|
||
|
||
#: src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses deialog\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynnu rhaglen: % "
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n"
|
||
"mwy na thebyg fe derfynnwyd y gweinydd X neu cafodd y rheolydd ffenestri \n"
|
||
"ei derfynnu ganddoch.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1020
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Cau'r Ffenest"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1023
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Dewislen Ffenest"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1026
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Lleihau'r Ffenest"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1029
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Ehangu'r Ffenest"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1032
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Dadehangu'r Ffenest"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r bysell %s gyfa'r addasyddion %x fel "
|
||
"rhwymiad eisioes\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Does dim gorchmyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:3489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Does dim gorchmyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=ENWFFEIL] [--"
|
||
"display=DANGOSYDD] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Hawlfraint (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n"
|
||
"Mae hyn yn feddalwedd rhydd; gweler y ffynhonell ar gyfer amodau copïo.\n"
|
||
"Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD "
|
||
"AR\n"
|
||
"GYFER PWRPAS PENODOL.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu "
|
||
"arferol."
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Methu ailddechrau: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Lleihau"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Ehangu"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Dadehangu"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rholio i _Fyny"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Datrholio"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "Ar _Ben"
|
||
|
||
#: src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Symud"
|
||
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Newid _Maint"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cau"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:66
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Rhoi ar _Pob Gweithfan"
|
||
|
||
#: src/menu.c:67
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Ar y Gweithfan _Yma'n Unig"
|
||
|
||
#: src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Symud at _Chwith y Gweithfan"
|
||
|
||
#: src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Symud at _Dde y Gweithfan"
|
||
|
||
#: src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Symud at i _Fyny'r Gweithfan"
|
||
|
||
#: src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Symud at i _Lawr y Gweithfan"
|
||
|
||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Gweithfan %d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Gweithfan 1_0"
|
||
|
||
#: src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Gweithfan %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Nid yw'r ffenest \"%s\" yn ymateb."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi fydd gorfodi y rhaglen hwn i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb ei "
|
||
"gadw "
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:128
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Gor_fodu Gadael"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:225
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teitl"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:237
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd "
|
||
"rhaid eu ail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gwiethio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llinyn disgrifio ffont sy'n disgrifio ffont ar gyfer barau teitl ffenestr. "
|
||
"Caiff y main o'r disgrifiad ei ddefnyddio ons os mae'r opsiwn "
|
||
"titlebar_font_size wedi ei osod i 0, fodd bynnag. Hefyd, mae'r opsiwn hwn "
|
||
"wedi ei analluogi os mae'r opsiwn titlebar_uses_desktop_font wedi ei osod yn "
|
||
"wir. Yn rhagosodedig, mae titlebar_font wedi ei ddatosod, sy'n achosi i "
|
||
"Metacity i gwympo'n ôl hyd yn oed os mae titlebar_uses_desktop_font yn "
|
||
"anwir. "
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Gweithred pan mae clic ddwbl ar far teitl"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Gweithredu'r dewislen ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahannu cornel chwith y "
|
||
"ffenest o'r gornel dde, a mae enwau y botymau wedi eu gwahannu gan goma. Ni "
|
||
"chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y "
|
||
"gellir ychwanegu botymau newydd mewn fesiynau dyfodol o Metacity heb dorri "
|
||
"fersiynau hŷn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fydd clocio ffenest gan ddal y bysell assasu hwn yn symud y ffenest (clic "
|
||
"chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y dewislen ffenest "
|
||
"(clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<Super>\" er "
|
||
"enghraifft."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cau ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl bysellrhwymiadau"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Thema cyfredol"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Saib mewn milfedau eilad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir "
|
||
"ei ddefnyddio efo 'cloch gweladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analluogi camnodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu "
|
||
"wedi torri"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Galluogi Cloch Gweladwy"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, and mae'r modd canolbwyntio yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd "
|
||
"y ffenestr canolbwyntiedig un codi'n ymysgogol ar ôl oediad (mae'r oediad "
|
||
"wedi penodi gan yr allwedd auto_raise_delay)"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y "
|
||
"rhaglen am teitlau ffenestr."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, yn fe dydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr a llai "
|
||
"o brofiad o \"thrin uniongyrchol\", gan ddefnyddio ffrâmiau gwifren, osgoi "
|
||
"animeiddiadau, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad sylweddol mewn lefelau "
|
||
"hawster defnyddio ar gyfer y rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall alluogi i "
|
||
"hen rhaglenni a gweinyddywr terfynell weithredu pan fasent yn anymarferol "
|
||
"fel arall."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, mae Metacity yn gweithio mewn termau rhaglenni yn lle ffenestri. "
|
||
"Y mae'r cysyniad yn eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r modd rhaglen "
|
||
"mwy fel Mac na Windows. Pan wyt yn canolbwyntio ffenestr mewn y fodd "
|
||
"rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r rhaglen yn codi. Hefyd, yn "
|
||
"modd rhaglen, nid yw cliciau canolbwyntiol yn cael eu pasio i ffenestri "
|
||
"rhaglennau eraill. Y mae bodoliad y gosodiad hwn yn dadleuol, ond mae'n well "
|
||
"na cael gosodiadau am pob manyliad y modd rhaglen neu'r modd ffenestr, e.e. "
|
||
"i basio'r cliciau trwodd neu beidio. Hefyd, nid yw modd rhaglen wedi ei "
|
||
"cynheli yn gyfan eto."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Lleihau ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Addaswr i defnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrd gyda bryslen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Symud ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i lawr"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r chwith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r dde"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i fyny"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Sumud y ffenest at weithle 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Enw'r gweithfan"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Nifer y gweithfannau"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, a mae uchafswm gosodedig "
|
||
"(er mwyn rhwystro dinistrio eich penbwrdd yn ddamweiniol gan ofyn am 34 "
|
||
"miliwn o fyrddau gwaith)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Codi ffenest cudd, gostwng fel arall"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ailfeintio ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Dangos dewislen y panel"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-"
|
||
"nodweddion rheolyddion ffenestri. Er engrhaifft, yn ddelfrydol byddai "
|
||
"Metacity yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae angen "
|
||
"anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae rhai "
|
||
"fersiynnau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ymgomau, felly mae'n rhaid i "
|
||
"Metacity analluogi lleoli ymgomau i alluogi i naidlenni weithio mewn "
|
||
"rhaglenni Java torredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y mae'r dewisiad "
|
||
"hwn yn rhoi Metacity mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy "
|
||
"dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni torredig. Yn anffodus rhaid "
|
||
"galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn le hyll. Y mae "
|
||
"rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y penodiadau ei "
|
||
"hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd heb-eithriadau heb "
|
||
"addasu penodiad."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Newid i weithfan 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Newid i'r gweithfan uwchben hwn"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Newid i'r gweithfan islaw hwn"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Newid i'r gweithfan i'r chwith"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Newid i'r gweithfan i'r dde"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Clock y System yn Glywadwy"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Cymryd sgrîn-lun"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Cymryd sgrîn-lun o ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu cloch rhaglen "
|
||
"wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu flach "
|
||
"gwyn-du llawn sgrîn, a \"frame_flash\" sy'n gweud i'r bar teitl y rhaglen a "
|
||
"anfonodd y cloch i flachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd a cloch yn anhysbys "
|
||
"(fel mae ef am cloch y system) y mae'r bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn "
|
||
"fflachio."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio "
|
||
"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn "
|
||
"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad "
|
||
"hwn i gael ei weithredi."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/"
|
||
"run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r "
|
||
"gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu y gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eitha rhyddfrydol "
|
||
"ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau "
|
||
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r "
|
||
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan cyfredol. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw y weithfan cyfredol. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r chwith i'r gweithfan cyfredol. "
|
||
"Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r dde i'r gweithfan cyfredol. Y "
|
||
"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r dewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" "
|
||
"neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
|
||
"ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau "
|
||
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r "
|
||
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd i'r gweithred "
|
||
"hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r "
|
||
"bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr "
|
||
"â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n cuddio pôb ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y "
|
||
"penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
|
||
"i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>"
|
||
"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
|
||
"i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i lawr. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r chwith. Y mae'r fformat "
|
||
"fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r dde. Y mae'r fformat "
|
||
"fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i fyny. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
|
||
"gan defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
|
||
"heb defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb "
|
||
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan "
|
||
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan "
|
||
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb "
|
||
"defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
|
||
"caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<"
|
||
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
||
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb defnyddio "
|
||
"naidlen (Yn tradoddiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan defnyddio "
|
||
"naidlen (Yn tradoddiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd "
|
||
"wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrîn lawn. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
|
||
"i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrholio. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar pob gweithfan "
|
||
"neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<"
|
||
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
|
||
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac "
|
||
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
|
||
"bysellfwrdd i'r gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y "
|
||
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgînlun o "
|
||
"ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel "
|
||
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
|
||
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, "
|
||
"ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
|
||
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
|
||
"gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Enw gweithfan."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y "
|
||
"blaen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn "
|
||
"milfed eiliad."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo "
|
||
"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu "
|
||
"clicio ar mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei "
|
||
"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, a mae \"mouse\" yn golygu "
|
||
"caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u "
|
||
"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun ffenest"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n dewis os yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri "
|
||
"eraill. Os yw'r ffenestr yn orchudd gan ffenestr eraill, mae'n codi'r "
|
||
"ffenestr. Os yw'r ffenestr yn hollol weladwy yn barod, mae'n gostwng y "
|
||
"ffenestr yn is na'r ffenestri eraill. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
|
||
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
|
||
"rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd "
|
||
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod y "
|
||
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad i'r "
|
||
"gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r "
|
||
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
|
||
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a "
|
||
"lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
|
||
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
|
||
"bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle llorweddol "
|
||
"sydd ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau "
|
||
"prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
|
||
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle fertigol sydd "
|
||
"ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif "
|
||
"lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
|
||
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
|
||
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y "
|
||
"bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n rholio'r ffenestr, neu "
|
||
"'toggle_maximize', sy'n ehangu neu lleuhau'r ffenestr."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr wastad ar ben"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr sgrîn lawn"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr ehangu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Toglu cyflwr rholio"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn osod effaith gweledig pan fo'r system, neu rhaglen, yn taro cloch neu "
|
||
"bîp; yn defnyddiol am y trwm ei clyw neu mewn amgylchiadau clochaidd, neu "
|
||
"pan nid oes cloch clywadwy"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Dadehangu ffenestr"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Math Cloch Gweladwy"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modd ffocysu ffenestri"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Ffont teitl ffenestri"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
|
||
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
|
||
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
|
||
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
|
||
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
|
||
#: src/prefs.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys "
|
||
"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o "
|
||
"weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni torredig wedi ei analluogi. Efallai ni "
|
||
"fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r "
|
||
"amrediad 0 i %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys "
|
||
"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Mae sgrîn %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae gan sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; "
|
||
"ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrîn %d dangosydd \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Mae gan y sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisioes\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Methu rhyddhau sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Mehu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Methu dehongle ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1223
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"gwelwyd priodwedd <metacity_session> ond mae gennym ID y sesiwn eisioes"
|
||
|
||
#: src/session.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <metacity_session>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1253
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "tag <window> nythol"
|
||
|
||
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <window>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <maximized>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <geometry>"
|
||
|
||
#: src/session.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elfen anhysbys %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth rhedeg metacity-dialog i rhybuddio am rhaglenni sydd ddim yn "
|
||
"cynnal rheolaeth sesiwn: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Llinell %d nod %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd ddwy waith ar yr un elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnof"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boolaidd fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g ydoedd\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n rhaid i'r alffa bod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond "
|
||
"rhoedd %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "ni diffiniwyd rhiant <%s> \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "ni diffniwyd geometreg <%s> \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "Mae'n rhaed i <%s> bod naill geometreg, neu rhiant sydd â geometreg"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Neilltïr set ardull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. "
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nid oes <draw_ops> gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height ac hefyd cymhareb agwedd am "
|
||
"botymau."
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r cymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Wedi methi deall gwerth \"%s\" am fath y gradwedd"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methi deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methi deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methi deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Wedi methi deall saeth \"%s\" am elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nid oes <draw_ops> o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "My fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am darn ffrâm"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn leoliad %s yn barod"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am botwm"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am botwm"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r arddull ffr<66>m eisioes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd canolbwyntio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd cyflwr"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y priodwedd \"resize\""
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/"
|
||
"cysgodedig"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
|
||
"draw_ops a elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i'r elfen mwyaf allanol mewn thema fod yn <metacity_theme> nid <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen name/author/date/description"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <constant>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer darn ffrâm"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer eicon dewislen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Wedi methu darllen thema oddi wrth ffeil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Nid yw ffeil thema %s yn cynnwys elfen gwraidd <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Ffenstri"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Ffenestri/rhwygo"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Deialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Ffenstri/Deialog _moddol"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Cyfleuster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Ffenest/_Sgrîn gychwyn"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _pen"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Ffenstri/Doc _gwaelod"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Doc _chwith"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Ffenstri/Doc _dde"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Ffenestri/_Pob doc"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Ffenestri/Pen_bwrdd"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Agor un arall o'r ffestri yma"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dyma fotwm prawf gyda eicon 'agor'"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dyma fotwm prawf gyda eicon 'gadael'"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Bar"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Ffenest Rhaglen Normal"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Blwch Deialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Blwch Deialog Moddol"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palet Cyfleuster"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Amlinell"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Prawf lleoli botymau %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffram ffenest"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Defnydd: metacity-theme-viewer [ENWTHEMA]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Normal"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Bychan"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Ffont Teitl Mawr"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Llunwedd Botymau"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Meincnod"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob "
|
||
"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed "
|
||
"eiliad bob ffrâm)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad GWIR ond gosododd gwall"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad ANWIR ond ni osododd gwall"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Disgwyliwyd gwall ond rhoddwyd dim"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Disgwyliwyd y gwall %d ond rhoddwyd %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Ni ddisgwyliwyd gwall ond dychweliwyd un: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "%d oedd y gwerth x, disgwyliwyd %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "%d oedd y gwerth y, disgwyliwyd %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d mynegiant cyfesurun wedi eu gramadegu o fewn %g eiliad (cyfartaledd o %g "
|
||
"eiliad)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "brig"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "gwaelod"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "chwith"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiws \"%s\" ar gyfer border \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Nid yw'r cymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Nif yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dwy liw"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i bracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL "
|
||
"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn "
|
||
"cytuno a'r fformat"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r "
|
||
"fformat"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn "
|
||
"posib i gramadegu."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys cyfanrhif '%s' sydd ddim yn posib i "
|
||
"gramadegu."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar dechrau'r "
|
||
"testun hwn: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiad cydfesuryn yn gwag neu nid wedi deall"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Mae'r mynegiant cyfesurun yn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1783
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r mynegiad cydfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rhif "
|
||
"pwynt arnawf"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y mynegiant cyfesurun weithredydd \"%s\" lle disgwylwyd operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Roedd gan y meynegiant cyfesurun operand lle disgwylwyd gweithredydd"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1857
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Gorffenodd y mynegiant cyfesurun efo gweithredydd yn lle operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan fynegiant cyfesurun y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd "
|
||
"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae'r gramadegydd mynegiadau cydfesuryn wedi gorlifo ei fyffer. Mae hwn yn "
|
||
"nam Metacity, ond ydych chi'n siwr eich fod chi'n angen mynegiad anferth fel "
|
||
"hynny?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2015
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun cromfach cau heb gromfach agor"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:2135
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesurun cromfach agor heb gromfach cau"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2146
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesurun unrhyw weithredyddion neu "
|
||
"operandau"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiant \"%s\" a achosodd gwall: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar "
|
||
"gyfer yr arddull ffrâm hwn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae yna <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"rhywbwth\"/> "
|
||
"ar goll"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Methu llwytho'r thema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
||
#: src/theme.c:4626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s"
|
||
"\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"rhaid penodi <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"> "
|
||
"ar gyfer y thema hwn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo "
|
||
"priflythyren; nid yw \"%s\""
|
||
|
||
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Diffiniwyd y cysonyn \"%s\" eisioes"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Agorwyd cofnod %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: "
|
||
|
||
#: src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:"
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Gosododd rhaglen _NET_WM_PID drŵg %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y mae ffenestr %s yn osod SM_CLIENT_ID ar ei hun, un lle ar y ffenestr "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER fel mae'n benodi yn yr ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond "
|
||
"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud "
|
||
"llawer o synnwyr.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y ffenest 0x%lx y priodwedd %s\n"
|
||
"a ddisgwylwyd i gael y math %s fformat %d\n"
|
||
"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n"
|
||
"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, a nid yn nam rheolydd ffenestri.\n"
|
||
"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Roedd y priodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd y priodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer "
|
||
"eitem %d yn y rhestr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Dewis sut i rhoi ffocws i ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Ffocws Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
||
#~ msgstr "_Clicio er mwyn rhoi ffocws"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior:"
|
||
#~ msgstr "Ymddygiad ffocysu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hoffterau Ffocws Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Point to give focus"
|
||
#~ msgstr "_Pwyntio er mwyn rhoi ffocws"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
||
#~ msgstr "_Codi'r ffenest wrth ffocysu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
||
#~ "will not be saved: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu creu cysylltiad i rheolwr sesiynau, felly ni caiff lleoliadau "
|
||
#~ "ffenestri eu arbed: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on %s"
|
||
#~ msgstr "Ar %s yn unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to %s"
|
||
#~ msgstr "Symud i %s"
|