mutter/po/sl.po
2009-04-22 12:18:20 +02:00

2421 lines
80 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje oken"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno "
"prekinete njegovo delovanje.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili izhod"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
"upravljalnik oken.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Vključi skladanje"
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izključi skladanje"
#: ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#: ../src/core/main.c:552
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne "
"teme.\n"
#: ../src/core/main.c:608
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne "
"bodo pravilno obnašali.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven "
"spremenilnik za miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno "
"vez \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti "
"možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
"\n"
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka "
"\"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan element %s"
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, "
"zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: "
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER "
"kot je zavedeno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
"smiselna.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kot skrbnik)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kot %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na "
"seznamu\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslon"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Zaženi meni okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpri okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpri okno navpično"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpri okno vodoravno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
"uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
"tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena "
"na true (resnično)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
"\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od "
"desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah "
"Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi "
"različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje "
"med gumbi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
"spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). "
"Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna "
"z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" ali \"&lt;Super&gt;"
"\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Upravitelj sestavljanja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi "
"skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s "
"fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno "
"dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v "
"okno z metodo povleci-spusti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi "
"privzeto pisavo programov."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih "
"okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino "
"uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, "
"izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost "
"žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s "
"konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen "
"za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se "
"vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus "
"ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni "
"implementiran."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime delovne površine"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Število delovnih površin"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo "
"vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih "
"površin."
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Zaženi določen ukaz"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in "
"prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato "
"spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje "
"znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne "
"okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program "
"preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo "
"ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z "
"alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče "
"načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje "
"programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede "
"na vzrok zahteve."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v "
"celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj "
"celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, "
"ki ne delujejo pravilno."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali "
"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
"\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in "
"\"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je "
"sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca"
"\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne "
"povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel "
"ukaz command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa "
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa "
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
"različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to "
"dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime namizja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na "
"\"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" "
"pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" "
"pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da "
"se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. "
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo "
"sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa "
"ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. "
"Uporabno v hrupnih okoljih."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ali naj se spremeni velikost z desnim gumbom."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusiranja oken"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Pisava naziva okna"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg"
"[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti "
"razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
"vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
"vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte "
"element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Določiti morate ozadje, če želite, da ima alfa vrednost pomen."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja"
"\"aspect_ratio\" gumba"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla "
"atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odtrgaj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g "
"sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund "
"na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" se ne odziva."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"