mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 19:40:43 -05:00
1950 lines
61 KiB
Plaintext
1950 lines
61 KiB
Plaintext
# German Mutter translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
|
|
"umgekehrter Reihenfolge wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter Reihenfolge "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
|
|
"einer Fensterliste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Ein Terminal starten"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Klangereignis"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
|
"erzwingen."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Warten"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
|
|
"als Tastenkombination\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
|
|
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
|
|
"Informationen zu erhalten.\n"
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
|
|
"ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
|
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum Überschreiben "
|
|
"von %s verwendet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
|
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"den Maustastenumschalter\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
|
|
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu "
|
|
"ersetzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
|
"nicht empfangen werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
"bereits feststeht"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
|
|
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1829
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht veränderbar "
|
|
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf "
|
|
"%d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (auf %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
|
|
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
"und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
|
|
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
|
"der Liste\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
|
|
"anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only the primary window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für Fenster auf allen Bildschirmen oder "
|
|
"nur für das primäre Fenster ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
|
|
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
|
|
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. "
|
|
"Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist "
|
|
"oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the "
|
|
"parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an die "
|
|
"Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche zusammen "
|
|
"mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Fenster einrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Fenster abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Ein_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Aus_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Umschalter2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Umschalter3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Umschalter4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Umschalter5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
|
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
|
"nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
|
|
"dieses Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
|
|
"Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
|
"verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
|
"werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
|
"Texts: »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
|
|
"anzuwenden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
|
"müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
|
|
"keinen Operanden dazwischen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Öffnende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Schließende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
|
|
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
|
"jedoch nicht"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
|
|
"war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
|
|
"large oder xx-large sein)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
|
|
"angeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
|
|
"gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut "
|
|
"»resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
|
|
"theme-2.xml verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte Themenversion "
|
|
"ist %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Oberes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Unteres Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Linkes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Rechtes Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Alle Docks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfl_äche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Leiste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Abgerissenes Menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Angehängter modaler Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normale Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Kleine Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Große Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Leistungserfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
|
|
|
# CHECK - wall clock
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
|
|
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
|
|
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
|
"Sekunde)\n"
|
|
|