mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-30 12:00:44 -05:00
1764 lines
57 KiB
Plaintext
1764 lines
57 KiB
Plaintext
# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 1. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002i-2003.
|
||
# 2. ??
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 15:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 01:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja terakhir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke atas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke bawah"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kiri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kanan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah atas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah bawah"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Alih aplikasi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi terdahulu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Alih tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Beralioh ke tetingkap terdahulu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Alih tetingkap sesebuah aplikasi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Beralih ke tetingkap terdahulu bagi sesebuah aplikasi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Alih kawalan sistem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Beralih ke kawalan sistem terdahulu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Alih tetingkap secara terus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu aplikasi secara terus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu sesebuah aplikasi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Alih kawalan sistem secara terus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Beralih terus ke kawalan sistem terdahulu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah atas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah bawah"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Tunjuk bisikan jalan perintah"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Tunjuk selayang pandang aktiviti"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pulih pintasan papan kekunci"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktifkan menu tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Togol mod skrin penuh"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Togol keadaan maksimum"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimum tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Pulih tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tutup tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Sembunyi tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Gerak tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Saiz semula tetingkap"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Naikkan tetingkap di atas tetingkap lain"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimumkan tetingkap secara menegak"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimumkan tetingkap secara mengufuk"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Pisah pandangan di sebelah kiri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Pisah pandangan di sebelah kanan"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Penerang yang digunakan untuk operasi pengurusan tetingkap lanjutan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini mengawalkan \"overlay\", iaitu satu gabungan selayang pandang "
|
||
"tetingkap dan sistem pelancaran aplikasi. Lalai dikhususkan pada \"Windows "
|
||
"key\" iaitu perkakasan PC. Dijangkakan pengikatan ini sama ada lalai atau "
|
||
"ditetapkan pada rentetan kosong."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Lampir dialog modal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, selain dari mempunyai palang tajuk bebas, dialog modal muncul "
|
||
"bersama-sama dengan palang tajuk tetingkap induk dan bergerak bersama-sama "
|
||
"dengannya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap pada pinggir skrin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika dibenarkan, melepaskan tetingkap pada pinggir skrin menegak dapat "
|
||
"memaksimumkannya secara menegak dan saizkan semula mereka secara mengufuk "
|
||
"untuk meliputi separuh kawasan yang ada. Melepaskan tetingkap pada pinggir "
|
||
"skrin atas pula dapat memaksimumkan sepenuhnya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Ruang kerja diurus secara dinamik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada ruang kerja diurus secara dinamik atau sama ada terdapat "
|
||
"bilangan ruang kerja statik (ditentukan oleh kunci num-workspaces key dalam "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Ruang kerja hanya pada utama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada pertukaran ruang kerja patut berlaku untuk tetingkap pada "
|
||
"semua monitor atau hanya untuk tetingkap pada monitor utama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Tiada tab timbul"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada pengguna timbul dan bingkai sorot patut dilumpuhkan untuk "
|
||
"kitaran tetingkap."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Lengah perubahan fokus sehinggalah penuding berhenti gerak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan pada benar, dan mod fokus sama ada sloppy” atau “mouse” maka "
|
||
"fokus tidak berubah serta-merta ketika memasuki tetingkap, tetapi selepas "
|
||
"penuding berhenti gerak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Lebar sempadan boleh diseret"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaun jumlah sempadan boleh diseret. Jika sempadan tampak tema tidak "
|
||
"mencukupi, sempadan halimunan akan ditambah untuk memenuhi nilai ini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Auto maksimum tetingkap bersaiz hampir dengan monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika dibenarkan, tetingkap baharu yang awalnya bersaiz monitor akan "
|
||
"dimaksimumkan secara automatik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Letak tetingkap baharu di tengah-tengah"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, tetingkap baharu akan sentiasa berada ditengah-tengah skrin "
|
||
"aktif monitor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Benarkan fitur-fitur eksperimental"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
||
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membenarkan fitur-fitur eksperimental, tambah kata kunci fitur pada "
|
||
"senarai. Sama ada fitur perlu memulakan semula penggubah adalah bergantung "
|
||
"pada fitur yang diberi. Mana-mana fitur eksperimental tidak diperlukan untuk "
|
||
"tersedia, atau boleh dikonfigur. Jangan jangka dapat menambah apa-apa dalam "
|
||
"tetapan ini sebagai penambahbaikan akan datang. Kata kunci mungkin buat masa "
|
||
"ini: • “scale-monitor-framebuffer” — jadikan mutter lalai pada monitor "
|
||
"logikal bentangan dalam ruang koordinat piksel logikal, ketika mengskalakan "
|
||
"framebuffers monitor selain dari kandungan tetingkap, untuk mengurus monitor "
|
||
"HiDPI. Tidak perlu mula semula. • “rt-scheduler” — menjadikan mutter pinta "
|
||
"satu penjadualan masa-nyata berprioriti-rendah. Boleh laku atau pengguna "
|
||
"mesti ada CAP_SYS_NICE. Perlukan mula semula. • “autostart-xwayland” — "
|
||
"mengawalkan Xwayland secara malas jika terdapat klien X11. Perlu mula semula."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Penerang digunakan untuk mencari penuding"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Kunci ini akan mengawalkan tindakan “locate pointer”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Pilih tetingkap dari timbul tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Batal timbul tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Alih konfigurasi monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Putarkan konfigurasi monitor terbina-dalam"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Beralih ke VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Benarkan-semula pintasan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "Benarkan cekau X11 untuk mengunci fokus papan kekunci dengan Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan semua peristiwa papan kekunci dihala ke tetingkap X11 “override "
|
||
"redirect” dengan satu cekau ketika dijalankan dalam Xwayland. Pilihan ini "
|
||
"adalah untuk menyokong klien X11 yang memetakan tetingkap “override "
|
||
"redirect” (yang tidak menerima fokus papan kekunci) dan mengeluarkan satu "
|
||
"cekau papan kekunci untuk paksa semua peristiwa papan kekunci pada tetingkap "
|
||
"tersebut. Pilihan ini jarang digunakan dan tiada kesan pada tetingkap X11 "
|
||
"biasa yang dapat menerima fokus papan kekunci di bawah situasi biasa. Untuk "
|
||
"satu cekau X11 yang diambil kira di bawah Wayland, klien juga mesti hantar "
|
||
"sama ada satu Mesej Klien X11 khusus pada tetingkap root atau berada dalam "
|
||
"aplikasi tersenarai-putih di dalam kunci “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Aplikasi Xwayland dibenarkan membuat cekau papan kekunci"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senaraikan nama sumber atau kelas sumber bagi tetingkap X11 sama ada "
|
||
"dibenarkan atau tidak untuk mengeluarkan cekau papan kekunci X11 di bawah "
|
||
"Xwayland. Nama sumber atau kelassumber bagi tetingkap X11 yang diberi boleh "
|
||
"diperoleh menggunakan perintah WM_CLASS”. Kad liar “*” dan joker “?” di "
|
||
"dalam nilai adalah disokong. Nilai-nilai yang bermula dengan tanda “!” "
|
||
"adalah disenarai-hitam, yang mendahului senarai putih, untuk membatalkan "
|
||
"aplikasi-aplikasi daripada senarai sistem lalai. Senarai sistem lalai "
|
||
"termasuklah aplikasi-aplikasi berikut: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Pengguna boleh hentikan cekau sedia "
|
||
"ada dengan menggunakan pintasan papan kekuci khusus seperti yang ditakrif "
|
||
"oleh kunci pengikatan kekunci “restore-shortcuts”."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Suis Mod (Kumpulan %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2555
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Alih monitor"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2557
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:223
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Paparan terbina-dalam"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:252
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:254
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Paparan Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:82
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Penggubah"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada pengurus penggubahan lain sudah berjalan di skrin %i pada paparan \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Peristiwa loceng"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Gantikan pengurus tetingkap yang berjalan"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Paparan X yang digunakan"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Awalkan sesi dari fail simpan"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Buat panggilan X segerak"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Jalankan sebagai penggubah wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Jalankan sebagai penggubah tersarang"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:238
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Jalankan penggubah wayland tanpa memulakan Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Jalankan sebagai satu pelayan paparan penuh, berbanding tersarang"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:252
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Jalankan dengan bahagian belakang X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak bertindak balas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikasi tidak bertindak balas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda boleh memilih untuk tunggu sebentar supaya dapat diteruskan atau paksa "
|
||
"aplikasi ditutup sepenuhnya."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Paksa keluar"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Tunggu"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Hak cipta © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain\n"
|
||
"Ini adalah perisian bebas; sila rujuk sumber untuk syarat penyalinan.\n"
|
||
"TIADA jaminan; walaupun untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN ATAS APA JUA "
|
||
"TUJUAN.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versi cetak"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Pemalam Mutter yang digunakan"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Ruang kerja %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:122
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter telah dikompil tanpa sokongan mod berjela\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Suis Mod: Mod %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paparan \"%s\" sudah mempunyai satu pengurus tetingkap; cuba guna pilihan --"
|
||
"replace untuk menggantikan pengurus tetingkap semasa."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1040
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "Gagal mengawalkan GDK\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Gagal membuka paparan Sistem Window X \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" adalah tidak sah\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Format %s tidak disokong"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetingkap ini tidak menyokong \"simpan persediaan semasa\" dan akan "
|
||
"dimulakan semula secara manual bila anda mendaftar masuk kelak."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (pada %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Penggunaan: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menghantar \"%s\" sebagai integer"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tidak memahami aksara berikut \"%s\" pada rentetan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal menghantar mesej \"%s\" dari proses dialog\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca dari proses paparan dialog: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk tanya tentang pembunuhan satu "
|
||
#~ "aplikasi: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal mendapatkan namahos:: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hilang sambungan ke paparan '%s';\n"
|
||
#~ "agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n"
|
||
#~ "pengurus tetingkap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Tutup Tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Miniatur Tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maksimum tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Nyah Maksimum Tetingkap"
|
||
|
||
# modifier=? binding=?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terdapat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier "
|
||
#~ "%x sebagai binding\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk mencetak ralat tentang arahan: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menjumpai tema! pastikan %s wujud dan mengandungi tema biasa."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Nyah maksimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Gulung"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Bentang"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Di _Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Alih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Ubahsaiz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja Ka_nan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja _Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Ruangkerja 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Ruangkerja %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja lain"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shif"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memaksa aplikasi ini keluar akan menyebabkan anda kehilangan sebarang "
|
||
#~ "perubahan yg betul disimpan."
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Kelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terdapat ralat melaksanakan \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "Navigasi berkerja dari segi aplikasi bukannya tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Aksi pada dwi-klik bar tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Penyusunan butang pada bar tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Automatik angkat bila tetingkap difokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Arahan untuk dilaksana tindakbalas pengikatan kekunci"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Tema semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Selangmasa dalam milisaat bagi opsyen auto angkat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Hidupkan Loceng Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "Sembunyi semua tetingkap dan fokus desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Miniatur tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop serta merta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop menggunakan popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Beralih kebelakang antara tetingkap serta merta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop serta merta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop menggunakan paparan popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Beralih antara tetingkap serta merta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgstr "Alih fokus ke belakang antara tetingkap menggunakan paparan popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Nama ruangkerja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Bilangan ruangkerja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
#~ "workspaces)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilangan ruangkerja. Mesti lebih daripada sifar, dan mempunyai bilangan "
|
||
#~ "maksimum tetap (untuk mencegah pemusnahan desktop akibat daripada meminta "
|
||
#~ "34 juta ruangkerja)."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Laksana arahan tertakrif"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "Papar menu panel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgstr "Papar dialog perlaksanaan panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di atas yang ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di bawah yang ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kanan"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Loceng Sistem boleh didengar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Tangkap cekupanskrin"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys mentakrifkan "
|
||
#~ "pengikatan kekunci yang merujuk kepada arahan ini. Menekan pengikatan "
|
||
#~ "kekunci lanksana_arahan_N akan melaksanakan arahan_N will execute "
|
||
#~ "command_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
||
#~ "mentakrifkan pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan di nyatakan oleh "
|
||
#~ "tetapan ini akan dipanggil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window mentakrifkan "
|
||
#~ "pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan dinyatakan oleh tetapan ini "
|
||
#~ "akan dilaksanakan."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "nama ruangkerja."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Arahan cekupan skrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema menentukan penampilan bagi sempadan, bar tajuk dan lain2 bagi "
|
||
#~ "tetingkap."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masa dilengahkan sebelum mengangkat tetingkap jika auto_raise ditetapkan "
|
||
#~ "sebagai benar. Lengahan dikira dalam 1/1000 saat."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Arahan mencekup skrin tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Togol keadaan sentiasa di atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Togol keadaan tersuram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Nyahmaksimum tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Guna font sistem piawai pada tajuk tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Jenis Loceng Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Mod fokus tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Font tajuk tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" dijumpai pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan pengubahsuai "
|
||
#~ "butang tetikus yang sah\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Kekunci GConf '%s' ditetapkan kepada nilai yang tidak sah\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah bilangan ruangkerja yang "
|
||
#~ "tak munasabah, maksimum semasa ialah %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah diluar julat 0 hingga %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat menetapkan bilangan ruangkerja ke %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat menetapkan nama bagi ruangkerja %d ke \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "atribut <metacity_session> dilihat tetapi kami sudah mempunya IS sessi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "tag <window> bersarang"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralat melancarkan metacity-dialog untuk memberitahu mengenai apps yang "
|
||
#~ "tidak menyokong pengurusan sessi: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Baris %d aksara %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut \"%s\" berulang dua kali pada unsur <%s> yang sama"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribut \"%s\" adalah tidak sah pada unsur <%s> dalam konteks ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Integer %ld mestilah positif"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Integer %ld adalah terlalu besar, maksimum semasa ialah %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr " Tak dapat hantar \"%s\" sebagai nombor titik apungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nilai Boolean mestikan \"benar\" atau \"palsu\" bukan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Sudut mestilah diantara 0.0 dan 360.0, adalah %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"%s\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> nama \"%s\" digunakan kali kedua"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> parent \"%s\" tidak ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometry \"%s\" tidak ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> mesti menyatakan geometri atau induk yang mempunyai geometri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Jenis tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "style_set tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Tema sudah mempunyai ikon menu bagi fungsi %s keadaan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Tiada <draw_ops> dengan nama \"%s\" telah ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Unsur <%s> adalah tidak diizinkan dibawah <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"name\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menyatakan kedua-dua button_width/button_height dan nisbah "
|
||
#~ "aspek bagi butang"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Jarak \"%s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Nisbah aspek butang \"%s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"top\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"bottom\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"left\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"right\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Sempadan \"%s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"color\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"x1\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"y1\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"x2\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"y2\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"x\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"y\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"width\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"height\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"start_angle\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"extent_angle\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"alpha\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"type\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Tak memahami nilai \"%s\" bagi jenis gradien"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"filename\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tidak memahami jenis isi \"%s\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"state\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"shadow\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"arrow\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tak memahami keadaan \"%s\" bagi unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tak memahami bebayang \"%s\" bagi unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tak memahami panah \"%s\" bagi unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Tiada <draw_ops> yg dipanggil \"%s\" telah ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Penyertaan draw_ops \"%s\" di sini akan mencipta rujukan bergelung"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"position\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Posisi tidak diketahui \"%s\" bagi serpihan kerangka"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"function\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi butang"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi butang"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"style\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut fokus yang sah"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai sah bagi atribut keadaan"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Gaya yang dipanggil \"%s\" tidak ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tiada atribut \"resize\" pada unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut ubahsaiz yang sah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak sepatutnya mempunyai atribut \"resize\" pada unsur <%s> untuk "
|
||
#~ "keadaan maksimum/gulung"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s ubahsaiz %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur name/author/date/description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unsur <%s> tak diizinkan di dalan unsur distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur operasi lukisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan untuk butang"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan bagi ikon menu"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Teks tidak diizinkan di dalam unsur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<nama> dinyatakan dua kali pada tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> dinyatakan dua kali pada tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> dinyatakan dua kali pada tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> dinyatakan dua kali pada tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> dinyatakan dua kali pada tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal dapat baca tema dari fail %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Fail tema %s tak mengandungi unsur root <metacity_theme>"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/koyak"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/_Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/Dialog _modal"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Utility"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/_Utiliti"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/Dok _atas"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_All docks"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/_Semua dok"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Tetingkap/Des_ktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Buka lagi satu tetingkap ini"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'buka'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'keluar'"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Item menu palsu %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Tetingkap sempadan-sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Tetingkap Aplikasi Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Kekotak Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Kekotak Dialog Modal"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Palet Utiliti"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Sempadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Penggunaan: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ralat memuatkan tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Tema \"%s\" dimuatkan dalam %g saat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Font Tajuk Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Font Tajuk Kecil"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Font Tajuk Besar"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Susunatur Butang"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Tajuk Tetingkap di sini"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "nilai x adalah %d, %d dijangka"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "atas"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "bawah"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "kiri"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "kanan"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "geometri kerangka tidak menyatakan dimensi \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Nisbah aspek butang %g adalah tidak masuk akal"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Geometri kerangka tidak menyatakan saiz butang"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Tak memahami komponen warna \"%s\" pada spesifikasi warna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menghantar warna \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak diizinkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penyataan koordinat mengandungi nombor titik apungan '%s' yang tak dpaat "
|
||
#~ "dihantar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi integer '%s' yang tak boleh dihantar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungkapan kordinat mengandungi operator pada permulaan teks ini: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat kosong dan tidak difahami"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat dibahagi sifar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penyatana kordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apungan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Ungkapan kordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand dijangka"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penyataan kordinat ditamatkan dengan operator selain daripada operand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penyataan kordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" "
|
||
#~ "tanpa operand diantaranya"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penghantar penyataan kordinat telah overflow buffernya, ini memang "
|
||
#~ "pepijat metacity, tetapi anda pasti memerlukan penyataan yang besar "
|
||
#~ "sebegitu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penyataan kordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungkapan kordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar tidak diketahui \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Penyataan kordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Penyataan kordinat tidak mempunyai operator atau operand"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema mengandungi penyataan \"%s\" yang menyebabkan ralat: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mesti "
|
||
#~ "dinyatakan bagi gaya kerangka ini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kehilangan <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
#~ "\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal memuatkan tema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tiada <%s> ditetapkan untuk tema \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mesti "
|
||
#~ "dinyatakan bagi tema ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstans \"%s\" sudah ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal untuk membuka log nyahpepijat: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gagal untuk fdopen() fail log %sl: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fail log %s dibuka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "pengurus tetingkap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Amaran pengurus tetingkap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Ralat pengurus tetingkap:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s \n"
|
||
#~ "yang dijangka mempunyai jenis %s format %d\n"
|
||
#~ " dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %d n_items %d\n"
|
||
#~ "Ianya mungkin pepijat aplikasi, bukan pengurus tetingkap.\n"
|
||
#~ "Tetingkap membunyai title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah bagi "
|
||
#~ "item %d pada senarai\n"
|