mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
afcd24b603
2002-04-15 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/window.c (update_title): fix issue with GNU libc mangling %.10s format * metacity.spec: Fix up spec file * README: update README * configure.in (ALL_LINGUAS): require GTK 2.0.0
682 lines
18 KiB
Plaintext
682 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
|
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-12 01:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Keld simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af X Window System skærm '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistede forbindelsen til skærm '%s';\n"
|
|
"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller måske dræbte \n"
|
|
"eller ødelagde du vindueshåndtereren.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på skærm '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:555
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:558
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#: src/frames.c:561
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:564
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:567
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Genopret vindue"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under genstart: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimér"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimér"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "_Genopret"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Skyggelæg"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "Fjer_n skygge"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ænd_r størrelse"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Placér på _alle arbejdsområder"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Kun på de_tte arbejdsområde"
|
|
|
|
#: src/menu.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Kun på arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
|
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-nøgle '%s' er sat til en ugyldig type\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "GConf-nøgle '%s' er sat til en ugyldig værdi"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke skrifttypebeskrivelsen '%s' fra GConf-nøgle %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et læseligt antal arbejdsområder, aktivt "
|
|
"maksimum er %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på display '%s' er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på display '%s' har allerede en vindueshåndterer\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på display '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette katalog '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfil '%s' for skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfil '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfil '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af lagret sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under tolkning af lagret sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "<window> mærke med flere niveauer"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Ukendt attribut %s på <window>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Ukendt attribut %s på <geometry>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ukendt element %s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:350
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:738
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke farve '%s'"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegn '%s' som ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder flydende tal '%s' som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltal '%s' som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1371
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge mod-operator på et flydende tal"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator '%s' hvor en operand var ventet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1628
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1636
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket har en operator '%c' efter en operator '%c' og ingen "
|
|
"operand mellem dem."
|
|
|
|
#: src/theme.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykkets tolkeprocess overskred sin buffer. Dette er egentlig en "
|
|
"Metacity fejl, men er du sikker på at du behøver så store udtryk?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1794
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant '%s'"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1914
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1925
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema indeholdt et udtryk '%s', som resulterede i en fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af tema %s: %s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindu 0x%lx har egenskab %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s "
|
|
"format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskab %s på vindue 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke '%s' som et heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke '%s' som et flydende tal"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'name' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'value' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'name' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'type' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'style_set' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt type '%s' på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt style_set '%s' på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'function' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'state' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'top' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'bottom' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'left' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'right' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'color' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'x1' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'y1' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'x2' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'y2' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'x' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'y' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'width' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'heigth' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'start_angle' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'extent_angle' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'alpha' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'type' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'filename' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'state' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'shadow' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'arrow' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'value' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'position' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'focus' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'style' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen 'resize' attribut på <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <frame> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tilladt inde i et <frame>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl under læsning af lagret sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
#~ msgstr "Bredde på venstre vindueskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
#~ msgstr "Højre kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
#~ msgstr "Bredde på højde vindueskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Nedre kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
#~ msgstr "Højde på nedre vindueskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
#~ msgstr "Tittelkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
|
#~ msgstr "Kant rundt tittelområdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
#~ msgstr "Tekstkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
#~ msgstr "Kant rundt teksten i vinduestittelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
#~ msgstr "Mellomromsfyll"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
#~ msgstr "Fyll på hver side af 'spacer'"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
#~ msgstr "Bredde på mellemrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
#~ msgstr "Bredde for mellemrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
#~ msgstr "Højde på mellemrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
#~ msgstr "Højde på mellemrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
#~ msgstr "Højre innrykk"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Avstand fra knapper til højre kant af rammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
#~ msgstr "Venstre innrykk"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Avstand fra menuknapper til venstre kant af rammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
#~ msgstr "Knappbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
#~ msgstr "Bredde på knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
#~ msgstr "Knapphøjde"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
#~ msgstr "Højde på knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
#~ msgstr "Knappekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
#~ msgstr "Kant rundt knappene"
|
|
|
|
#~ msgid "Inder button border"
|
|
#~ msgstr "Indre ramme rundt knapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
#~ msgstr "Kant rundt ikonet inde i knapper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindu %s setter maks bredde %d mindre end minimum bredde %d, deaktiverer "
|
|
#~ "endring af størrelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindu %s setter maks højde %d mindre end minimum højde %d, deaktiverer "
|
|
#~ "endring af størrelse\n"
|