mutter/po/fa.po
Roozbeh Pournader 7d9d9f52cd Updated Persian translation by Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>.
2005-04-06  Roozbeh Pournader  <roozbeh@farsiweb.info>

	* fa.po: Updated Persian translation by
	  Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>.
2005-04-06 14:52:45 +00:00

3136 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 07:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 13:48+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "کاربرد: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"
#: src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
#: src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
#: src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی کاربردی: %"
"s\n"
#: src/delete.c:452
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
#: src/display.c:316
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
"تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
#: src/frames.c:1020
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: src/frames.c:1023
msgid "Window Menu"
msgstr "منوی پنجره"
#: src/frames.c:1026
msgid "Minimize Window"
msgstr "حداقل کردن پنجره"
#: src/frames.c:1029
msgid "Maximize Window"
msgstr "حداکثر کردن پنجره"
#: src/frames.c:1032
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#: src/keybindings.c:994
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"
#: src/keybindings.c:2561
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n"
#: src/keybindings.c:2666
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
#: src/keybindings.c:3511
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=شناسه] [--sm-save-file=نام فایل] [--"
"display=نمایش] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
" یک هدف به خصوص.\n"
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و شامل تم‌های معمول است"
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "حداقل کردن"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "حداکثر کردن"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "جمع کردن"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
msgstr "پهن کردن"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "همیشه رو"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "جابه‌جایی"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
#: src/menu.c:67
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_فقط در این فضای کاری"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا "
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضای کاری %Id"
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "فضای کاری ۱_۰"
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "فضای کاری %s%Id"
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "پنجره‌ی «%s» پاسخ نمی‌دهد."
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود."
#: src/metacity-dialog.c:128
msgid "_Force Quit"
msgstr "ترک اجباری"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: src/metacity-dialog.c:262
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی "
"به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند. "
#: src/metacity-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "متاسیتی"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(پیاده‌سازی نشده) "
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه "
"گزینه‌ی titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده می‌شود. به "
"علاوه در صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین "
"گزینه از کار انداخته می‌شود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث "
"می‌شود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر "
"titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
"maximize,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست جدا می‌کند و نام "
"دکمه‌ها با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمه‌های ناشناس در "
"سکوت نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر "
"به نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیش‌بکشد."
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت "
"پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک "
"راست) می‌شود. تغییردهنده به صورت مثلاً«&lt;Alt&gt;» یا «&lt;Super&gt;» نمایش "
"داده می‌شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "تم فعلی"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینه‌ی پیش آوردن خودکار "
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
"ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بی‌صدا امکان پذیر شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامه‌های قدمی یا از کارافتاده‌اند "
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و تمرکز روی رومیزی"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"اگر درست باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، پنجره‌یمورد تمرکز به طور "
"خودکار بعد از تاخیری که با auto_raise_delay مشخصمی‌شود، پیش کشیده می‌شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها از "
"قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgstr ""
"اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها یا به طرق دیگر، "
"بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر می‌دهد. این کار باعث "
"تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید برنامه‌ها و "
"کارگزارهای پایانه‌ی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر این صورت "
"کار نمی‌کردند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است برای "
" جلوگیری از خرابی‌های غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم کمی "
"مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه "
"ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز می‌کنید، همه‌ی "
"پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، کلیک‌های تمرکز "
"به پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال "
"برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همه‌ی جزئیات خاص بر پایه‌ی برنامه "
"در برابر بر پایه‌ی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، "
"حالت بر پایه‌ی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است."
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
msgstr "حداکثر کردن پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
msgstr "حداقل کردن پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجره‌ی تغییر داده شده به کار می‌رود"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "جابه‌جایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با واشو"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجره‌ها با نمایش واشو"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "جابه‌جایی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری پایینی"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری چپ "
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری راست"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری بالایی"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۲"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "نقل‌مکان پنجره به فضای کاری ۳"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "نام فضای کاری"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "تعداد فضاهای کاری"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
"اتفاقی رومیزی‌تان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "پیش آوردن پنجره روی همه‌ی پنجره‌ها"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
msgstr "تغییر اندازه‌ی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr "اجرای پایانه"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel menu"
msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "نشان دادن محاوره‌ی اجرای برنامه‌ی تابلو"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر پنجره‌ها منجر می‌شود. "
"به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را در وضعیت سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. "
"این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/Swing "
"منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در برنامه‌های خراب جاوا "
"جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثال‌های مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با همه‌ی گزینه‌ها قرار می‌دهد "
"که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامه‌های خراب نداشته باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدن‌ها را باید به طور پیش فرض به کار "
"انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدن‌ها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی وقت‌ها اشکال در حالت "
"دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۲"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۳"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۴"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۵"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۶"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۷"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۸"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۹"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot"
msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» "
"دیگری به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود "
"دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و "
"«frame_flsh» که سبب می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
"جرقه بزند. اگر برنامه‌ای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در "
"مورد برای «بوق سیستم» پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً مورد "
"تمرکز است جرقه می‌زند."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
"می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
"run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
"تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
"مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
"keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
"به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
"نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
"«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به "
"نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
"«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض می‌کند؛ قالب آن به "
"شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به "
"نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
"«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض می‌کند؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به "
"نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
"«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبتآسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
"برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای فعال‌سازی منوی پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابه‌جایی» و شروع جابه‌جایی پنجره با "
"استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازه‌ی "
"پنجره با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجره‌های عادی و قرار دادن تمرکز بر "
"پس‌زمینه‌ی رومیزی به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری پایین‌تر به کار می‌رود؛ "
"قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری چپش به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری راستش به کار می‌رود؛ قالب "
"آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار می‌رود؛ "
"قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار می‌رود؛ قالب آن "
"به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
"به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
"و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
"استفاده از یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
"استفاده از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها بدون استفاده از "
"پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
"جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
"کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
"برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها، با استفاده از یک "
"پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
"جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
"کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
"برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
"پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
"خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
"گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
"وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
"پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
"خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
"گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
"وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها بدون استفاده از پنجره‌ی "
"واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
"کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
"برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها با استفاده از پنجره‌ی واشو "
"به کار می‌رود؛ (&lt;Alt&gt;Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده "
"از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس می‌کند.قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجره‌ای که همیشه بالا است، روی تمام پنجره‌هایی "
"که هم‌پوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
"این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
"کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایه‌دار با بدون سایه. قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب "
"آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار می‌رود. قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که جعبه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش می‌دهد؛ قالب "
"آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند تا یک عکس از صفحه‌ی پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
"یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
"می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان می‌دهد؛ قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The name of a workspace."
msgstr "نام فضای کاری."
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "The screenshot command"
msgstr "فرمان عکس از صفحه"
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"تم، قیافه‌ی حاشیه‌ی پنجره‌ها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین می‌کند. "
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
"باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"حالت تمرکز پنجره نحوه‌ی فعال‌سازی پنجره‌ها را نشان می‌دهد. سه مقدار می‌تواند "
"بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجره‌ها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
"وقتی موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی "
"موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن "
"برداشته شود."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid "The window screenshot command"
msgstr "فرمان عکس از صفحه‌ی پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجره‌ها تغییر می‌دهد. "
"اگر پنجره با پنجره‌ی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش می‌آورد. اگر پنجره به "
"طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"این کلید مقید یک پنجره را روی پنجره‌های دیگر پیش می‌آورد. قالب آن به شکل «&lt;"
"Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
"آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
"Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای افقی موجود را پر کند. "
"قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. "
"قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
"تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
"Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"گزینه‌ای که تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
"فعلی «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند و "
"«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر می‌کند هستند."
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "ضامن حالت تمام صفحه"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ضامن همیشه در وضیعت حداکثر"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
"می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا یا زمانی "
"که «زنگ شنیداری» خاموش است."
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجره‌ها"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "نوع زنگ دیداری"
#: src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Window focus mode"
msgstr "حالت تمرکز پنجره"
#: src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Window title font"
msgstr "قلم عنوان پنجره"
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
#: src/prefs.c:884
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی "
"موشی نیست\n"
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "کلید \"%s\" GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
#: src/prefs.c:1035
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
#: src/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
"حداکثر فعلی %Id است\n"
#: src/prefs.c:1280
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
#: src/prefs.c:1345
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی ۰ تا %Id است\n"
#: src/prefs.c:1479
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
#: src/prefs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
"نیست\n"
#: src/prefs.c:2077
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id × %Id"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره‌ها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجره‌های "
"فعلی از گزینه‌ی --replace استفاده کنید.\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
#: src/screen.c:699
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
#: src/session.c:884 src/session.c:891
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"
#: src/session.c:901
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
#: src/session.c:1053
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست '%s': %s\n"
#: src/session.c:1058
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست '%s': %s\n"
#: src/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
#: src/session.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"
#: src/session.c:1217
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"
#: src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
#: src/session.c:1247
msgid "nested <window> tag"
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
#: src/session.c:1409
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
#: src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
#: src/session.c:1489
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
#: src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامه‌هایی که مدیریت "
"نشست را پشتیبانی نمی‌کنند: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "خط %Id نویسه‌ی %Id: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
"large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» روی عنصر <%s> وجود ندارد"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» روی عنصر <%s> وجود ندارد"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «name» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمه‌ها هم زمان مشخص "
"نمی‌شوند "
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «top» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «bottom» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «left» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «right» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "حاشیه «%s» نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «color» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x1» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y1» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x2» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y2» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «width» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «height» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «start_angle» ندارد"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «extent_angle» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «alpha» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «type» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «filename» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «shadow» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «arrow» ندارد"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «position» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «function» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «focus» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «style» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «resize» ندارد"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. "
"(تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. "
"(تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. "
"(تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "شکست در خواندن تم از پرونده‌ی %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "پرونده‌ی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/پنجره‌ها"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "پنجره‌ها/کنده‌شدنی"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/پنجره‌ها/محاوره"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "پنجره‌ها/محاوره‌ی وجهی"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "پنجره‌ها/برنامه"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/پنجره‌ها/رومیزی"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
#: src/theme-viewer.c:358
#, fuzzy
msgid "Border-only window"
msgstr "پنجره‌ی فقط حاشیه"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "نوار"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "پنجره عادی برنامه"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره"
#: src/theme-viewer.c:387
#, fuzzy
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی وجهی"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "منوی کنده شدنی"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "حاشیه"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "قلم عنوان عادی"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "قلم عنوان ریز"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "قلم عنوان درشت"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "آزمایش محک"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
"ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد "
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "بالا"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "پایین"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "چپ"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "راست"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای حاشیه‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
"که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg"
"[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"
#: src/theme.c:1783
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند"
#: src/theme.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"
#: src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
#: src/theme.c:1857
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"
#: src/theme.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
#: src/theme.c:1986
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"تجزیه‌گر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما شما "
"مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
#: src/theme.c:2015
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"
#: src/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
#: src/theme.c:2135
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
#: src/theme.c:2146
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"
#: src/theme.c:3919
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
"باید برای این سبک چارچوب مشخص شود"
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
#: src/theme.c:4452
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
#: src/theme.c:4636
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، "
"یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
#: src/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این تم مشخص شود "
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست "
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "مدیر پنجره‌ها: "
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ild جعلی تنظیم کرده است\n"
#. first time through
#: src/window.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER "
"طبق ICCCM آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5741
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما "
"اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این منطقی نیست.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
"انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
"اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
"در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "قرار دادن در همه‌ی فضاهای کاری"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "نقل‌مکان به %s"