mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
fb49dabcc2
2002-06-19 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
2284 lines
88 KiB
Plaintext
2284 lines
88 KiB
Plaintext
# Danish translation of Metacity.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
|
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-19 21:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-19 21:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke '%s' som et heltal"
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i strengen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om at dræbe et program: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistede forbindelsen til terminalen '%s';\n"
|
|
"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du dræbte\n"
|
|
"vindueshåndteringen.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:862
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:865
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#: src/frames.c:868
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:871
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: src/frames.c:874
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
|
|
"sædvanlige temaer."
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimér"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimér"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Rul op"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Un_shade"
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ænd_r størrelse"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Placér på _alle arbejdsområder"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Kun på de_tte arbejdsområde"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Kun på arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke komme i kontakt med vinduet \"%s\".\n"
|
|
"Tving dette program til at afslutte\n"
|
|
"(alle åbne dokumenter mistes)?"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
msgid "Kill application"
|
|
msgstr "Dræb program"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
|
|
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
|
|
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis "
|
|
"indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling "
|
|
"deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til sand. "
|
|
"Som standard er titlebar_font ikke sat hvilket forårsager at Metacity falder "
|
|
"tilbage på skrivebordsskrifttypen selvom titlebar_uses_desktop_font er falsk."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktivér vinduesmenu"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "Luk et vindue"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Aktuelt tema"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, og fokuseringstilstanden enten er \"sloppy\" eller \"mouse\", så "
|
|
"vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en stykke tid "
|
|
"(ventetiden afgøres af nøglen auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
|
|
"for programmer til vinduestitler."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. "
|
|
"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning "
|
|
"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
|
|
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden "
|
|
"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. Der kan "
|
|
"stilles spørgsmålstegn ved eksistensen af denne indstilling, men det er "
|
|
"bedre end at have indstillinger for alle de specifikke detaljer ved "
|
|
"programbaseret mod vinduesbaseret tilstand, f.eks. om klik sendes videre. I "
|
|
"øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende "
|
|
"ikke implementeret. "
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "Minimér et vindue"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "Flyt et vindue"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop"
|
|
msgstr "Flyt fokus mellem paneler og skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Move focus between windows"
|
|
msgstr "Flyt fokus mellem vinduer"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
|
msgstr "Flyt fokus til det forrige fokuserede vindue"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Antal arbejdsområder"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal arbejdsområder. Skal være større end én og har et fast maksimum (for "
|
|
"at forhindre at dit skrivebord ødelægges ved et uheld ved at antallet sættes "
|
|
"til 117 millioner)"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
|
msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk det"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det resulterer "
|
|
"i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det være bedst hvis "
|
|
"Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme måde i forhold til "
|
|
"deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke placeringer for "
|
|
"meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/Swing markerer deres "
|
|
"popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at deaktivere placering af "
|
|
"meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i ødelagt Javaprogrammer. Der "
|
|
"er flere andre eksempler på dette. Denne indstillinger får Metacity til at "
|
|
"opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket muligvis giver en lidt bedre "
|
|
"grænseflade hvis du ikke kører nogen ødelagte programmer. Desværre må "
|
|
"omgåelser aktiveres som standard; den virkelige verden er et uskønt sted. "
|
|
"Nogle af omgåelserne er omgåelser for begrænsninger i specifikationerne selv "
|
|
"så nogle gange kan en fejl i tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at "
|
|
"vedtage en ny specifikation."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle område"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle område"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområdet over det aktuelle "
|
|
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområdet under det aktuelle "
|
|
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområdet til venstre for det "
|
|
"aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og "
|
|
"små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
"Hvis du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der "
|
|
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområdet til højre for det aktuelle "
|
|
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"<"
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der lukker et vindue. Formatet ser ud som \"<"
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der starter flytningstilstanden og begynder at flytte et "
|
|
"vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og "
|
|
"små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
"Hvis du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der "
|
|
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der starter størrelsesændringstilstanden og begynder at "
|
|
"ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<"
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer "
|
|
"skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og "
|
|
"små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
|
|
"Hvis du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der "
|
|
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<"
|
|
"Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. "
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte "
|
|
"indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue et arbejdsområde til højre. "
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte "
|
|
"indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
|
"focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter fokus tilbage til det vindue der sidst havde "
|
|
"fokus. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter fokus mellem paneler og skrivebordet. "
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte "
|
|
"indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows. (Traditionally <Alt>"
|
|
"Tab) The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der flytter fokus mellem vinduer (traditionelt <Alt>"
|
|
"Tab). Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud "
|
|
"som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er "
|
|
"ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
|
|
"\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som "
|
|
"\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren er ikke "
|
|
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<"
|
|
"Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den specielle "
|
|
"streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
|
|
"handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. "
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte "
|
|
"indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter mellem om vindue er på alle arbejdsområder "
|
|
"eller kun ét. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
|
|
"bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis "
|
|
"du sætte indstillingen til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
|
|
"være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
|
|
"angives i tusinddele af et sekund."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre "
|
|
"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
|
|
"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet "
|
|
"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
|
|
"mister fokus igen når musen forlader vinduet."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tastaturgenvej der skifter mellem om vindue er over eller under andre "
|
|
"vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet "
|
|
"allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet ser "
|
|
"ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. Fortolkeren "
|
|
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
|
|
"som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætte indstillingen til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Skift oprullethed"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
|
msgstr "Skift mellem om vinduet er på alle arbejdsområder"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
|
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
|
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig type\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig værdi"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen '%s' fra GConf-nøglen %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
|
|
"aktuelt maksimum er %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
|
|
"måske ikke korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet 0 til %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
|
"tastebindingen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal '%s' er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to override the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
|
|
"tilvalget --replace for at overskrive den aktuelle vindueshåndtering.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne en forbindelse til sessionshåndteringen, så "
|
|
"vinduespositioner vil ikke blive gemt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:851 src/session.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen '%s' til skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1162
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
|
|
|
|
#: src/session.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1192
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "indlejret <window>-mærke"
|
|
|
|
#: src/session.c:1242 src/session.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <window>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ukendt element %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke "
|
|
"understøtter sessionshåndtering: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
|
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
|
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
|
#: src/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke angive både button_width/button_height og formataforhold for knapper"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
|
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
|
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"x\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
|
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
|
#: src/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
|
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
|
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
|
"oprullede tilstande"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3510
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3548
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
|
"beskrivelseselement"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et afstands-/kant-/"
|
|
"formatforholdselement"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3920
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3935
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3950
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4045
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4056
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4067
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4078
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4089
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bund"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
|
|
|
|
#: src/theme.c:656
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
|
|
|
|
#: src/theme.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
|
|
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
|
|
|
|
#: src/theme.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
|
|
|
|
#: src/theme.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet '%s' som ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet '%s' som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet '%s' som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1395
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1586
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator '%s' hvor en operand var ventet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1652
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1660
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket har en operator '%c' efter en operator '%c' og ingen "
|
|
"operand mellem dem"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette er "
|
|
"egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så store "
|
|
"udtryk?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1818
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant '%s'"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1938
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1949
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema indeholdt et udtryk '%s', som resulterede i en fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
|
"angives for denne rammestil"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
|
"andet\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <name> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <author> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <date> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <description> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <copyright> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
|
"angives for dette tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
|
|
"\" ikke"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
msgstr "Vælg hvordan fokus flyttes fra ét vindue til et andet"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Vinduesfokusering"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "Kli_k for at give fokus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Fokusopførsel:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for vinduesfokusering"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Peg for at give fokus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "_Hæv vindue ved fokus"
|
|
|
|
#: src/util.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
|
|
|
|
#: src/window.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
#: src/workspace.c:708 src/workspace.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s som forventedes at have typen %s format %d "
|
|
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|