mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 15:37:00 -05:00
1792 lines
67 KiB
Plaintext
1792 lines
67 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Пераключэнне праграм"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню акна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Схаваць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Перамясціць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Падзея з сігналам"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Пачакаць"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Змусіць да выхаду"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
|
||
"мадыфікатарамі %x\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:196
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:202
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:208
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:213
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:219
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:225
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
|
||
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
|
||
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
|
||
"кодзе праграмы.\n"
|
||
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
|
||
"наогул яе карысці.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
|
||
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Прастора працы %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
|
||
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "укладзены тэг <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Невядомы элемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
|
||
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
|
||
"пратакаліравання\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:259
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:407
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:466
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
|
||
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
|
||
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
|
||
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
|
||
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
|
||
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
|
||
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
|
||
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
|
||
"спіса\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
|
||
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
|
||
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
|
||
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
|
||
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
|
||
"перасоўвацца разам з імі."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
|
||
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
|
||
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
|
||
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
|
||
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
|
||
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
|
||
"або толькі на першым."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
|
||
"спіса вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
|
||
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
|
||
"паказальніка мышы."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачная аблямоўка матыва недастаткова, "
|
||
"будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
|
||
"аўтаматычна максімалізавацца."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Мінімалізаваць"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перамясціць акно"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Заўсёды _наверсе"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Прастора працы %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Прастора працы 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Прастора працы %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "верхнюю"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ніжнюю"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левую"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правую"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
|
||
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
|
||
"толькі A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
|
||
"адпавядае фармату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
|
||
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
|
||
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
|
||
"адпавядае фармату."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
|
||
"1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
|
||
"нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
|
||
"імі няма аперанда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||
"адкрываліся"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||
"закрываліся"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
|
||
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
|
||
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
|
||
"а пададзена %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
|
||
"і \"aspect_ratio\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
|
||
"элеменце <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
|
||
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
|
||
"элементы)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
|
||
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
|
||
"элементы)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
|
||
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
|
||
"элементы)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
|
||
"падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Вокны"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Дапаможная праграма"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Экранная застаўка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Верхняя ўбудова"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Ніжняя ўбудова"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Левая ўбудова"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Правая ўбудова"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Усе ўбудовы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Стол"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Стужка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Звычайнае акно праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Дапаможная палітра"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Адчэпленае меню"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Аблямоўка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Прычапленае мадальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Выпрабаванне"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Месца для загалоўка акна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
|
||
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
|
||
"на рамку)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"
|