mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
27e7d0c529
svn path=/trunk/; revision=3309
2644 lines
155 KiB
Plaintext
2644 lines
155 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
|
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 18:42-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#: ../src/util.c:133
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
|
|
|
#: ../src/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:67
|
|
#: ../src/delete.c:94
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:50
|
|
#: ../src/theme-parser.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:74
|
|
#: ../src/delete.c:101
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:57
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#: ../src/theme-parser.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma aplicação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
|
"o gerenciador de janelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1078
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1081
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu de janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1084
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1087
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1090
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desfazer maximizar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1093
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Enrolar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1096
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Desenrolar janela"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1099
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Manter no topo"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1102
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Remover do topo"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1105
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1108
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma tecla de atalho\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre um comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3849
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
|
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:177
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:183
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:188
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versão impressa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover Barra de Título para Te_la"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:87
|
|
#: ../src/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre no _topo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Sempre no Espaço de Trabalho Visível"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Apenas Neste Espaço de Trabalho"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho D_ireita"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Acima"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho A_baixo"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:199
|
|
#: ../src/prefs.c:2246
|
|
#: ../src/prefs.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espaço de Trabalho %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:208
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espaço de Trabalho 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espaço de Trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:390
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover para _Outro Espaço de Trabalho"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
|
msgstr "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar a aplicação a sair inteiramente."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Esperar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forçar Sair"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar login."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
msgstr "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Menu ativar janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Composição"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema atual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr "Determina se aplicações ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Habilitar Campainha Visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação padrão para os títulos das janelas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações legadas, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica desabilitado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você foca uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco não afetam as janelas de outras aplicações. No entanto, o modo baseado em aplicações está muito pouco implementado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação usando instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação usando janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Mover a janela para cima na tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Mover a janela para baixo na tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nome do espaço de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de espaços de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
|
msgstr "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada acidentalmente."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Executar um terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque esta opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações do usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas podem ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de aplicações para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvidor de aplicações e possui um usuário reclamando que sua aplicação não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é deles por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles pediram. Veja também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
|
msgstr "Algumas aplicações desprezam especificações formais de modo a prejudicar o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo rigorosamente corret, o qual dá mais consistencia à interface de usuário, desde que ele não precise executar aplicações mal comportadas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de título da aplicação que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se a aplicação que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecida (como normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da janela focada piscará."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
|
msgstr "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho para run_command_N irá executar command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas de uma aplicação sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas de uma aplicação, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação, usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do painel para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "O comando para captura de tela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
|
msgstr "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros elementos da janela."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas quando ele sai das janelas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "O comando para captura de janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As opções válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na barra de título. As opções válidas são \"toggle_shade\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
|
msgstr "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de um terminal não recebam foco."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Alternar janela em todos espaços de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
|
msgstr "Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emitir um alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes barulhentos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Desmaximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Fonte do título da janela"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:572
|
|
#: ../src/prefs.c:600
|
|
#: ../src/prefs.c:616
|
|
#: ../src/prefs.c:632
|
|
#: ../src/prefs.c:648
|
|
#: ../src/prefs.c:664
|
|
#: ../src/prefs.c:680
|
|
#: ../src/prefs.c:696
|
|
#: ../src/prefs.c:716
|
|
#: ../src/prefs.c:732
|
|
#: ../src/prefs.c:748
|
|
#: ../src/prefs.c:766
|
|
#: ../src/prefs.c:782
|
|
#: ../src/prefs.c:801
|
|
#: ../src/prefs.c:817
|
|
#: ../src/prefs.c:852
|
|
#: ../src/prefs.c:868
|
|
#: ../src/prefs.c:885
|
|
#: ../src/prefs.c:901
|
|
#: ../src/prefs.c:917
|
|
#: ../src/prefs.c:933
|
|
#: ../src/prefs.c:949
|
|
#: ../src/prefs.c:964
|
|
#: ../src/prefs.c:979
|
|
#: ../src/prefs.c:994
|
|
#: ../src/prefs.c:1010
|
|
#: ../src/prefs.c:1026
|
|
#: ../src/prefs.c:1042
|
|
#: ../src/prefs.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1127
|
|
#: ../src/prefs.c:1148
|
|
#: ../src/prefs.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar no intervalo 1...128\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1659
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2276
|
|
#: ../src/prefs.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da tela %1$d\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:826
|
|
#: ../src/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1159
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1189
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247
|
|
#: ../src/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:227
|
|
#: ../src/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:417
|
|
#: ../src/theme-parser.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:539
|
|
#: ../src/theme-parser.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:570
|
|
#: ../src/theme-parser.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:798
|
|
#: ../src/theme-parser.c:806
|
|
#: ../src/theme-parser.c:888
|
|
#: ../src/theme-parser.c:985
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1027
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1138
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1188
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1196
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3074
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3163
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3170
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:922
|
|
#: ../src/theme-parser.c:993
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1035
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:934
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1047
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1286
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1350
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1639
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3262
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3316
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3488
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3704
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3742
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3780
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1463
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1383
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1414
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1428
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de proporção dos botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1746
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1856
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1963
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2190
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1760
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1774
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1863
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1970
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2116
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2197
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2303
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2401
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2621
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2747
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2845
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2919
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1870
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1977
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2123
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2204
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2310
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2628
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2754
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2926
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1877
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1984
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2130
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2211
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2317
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2635
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2761
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1884
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1991
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2137
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2218
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2324
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2642
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2768
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" ou \"de\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" ou \"até\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2454
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2600
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2733
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2607
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2667
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2789
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2677
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3100
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3112
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3382
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3418
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3653
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3664
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/taxa_de_proporção"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3918
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3948
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3953
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Janelas/destacável"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _topo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _direita"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Janelas/Tod_as as docas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Janela Normal de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo Modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta Utilitária"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu Destacável"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Teste de layout de botões %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para desenhar um quadro de janela"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Pequeno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título Grande"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Layouts de Botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O Título da Janela Vem Aqui"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por quadro)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:210
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:212
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:294
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:925
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é adequado ao formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não pôde ser analisado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1661
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1798
|
|
#: ../src/theme.c:1808
|
|
#: ../src/theme.c:1842
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1850
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1915
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1923
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem nenhum operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2051
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2080
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de abertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2197
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2208
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2449
|
|
#: ../src/theme.c:2471
|
|
#: ../src/theme.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este estilo de quadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4422
|
|
#: ../src/theme.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4603
|
|
#: ../src/theme.c:4610
|
|
#: ../src/theme.c:4617
|
|
#: ../src/theme.c:4624
|
|
#: ../src/theme.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5006
|
|
#: ../src/theme.c:5068
|
|
#: ../src/theme.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s\" não inicia"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5014
|
|
#: ../src/theme.c:5076
|
|
#: ../src/theme.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:231
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:379
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:408
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:432
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
|
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
|
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
|
"Isso é bem provavelmente um erro da aplicação, não do gerenciador de janelas.\n"
|
|
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da lista\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
|
|
#~ "false to decouple raising from other user actions. Even when this option "
|
|
#~ "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on "
|
|
#~ "the window, a normal click on the window decorations, or by special "
|
|
#~ "messages, such as activation requests from pagers. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
#~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
|
|
#~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário. Mesmo "
|
|
#~ "quando a chave for falsa, janelas podem ser elevadas através de um alt-"
|
|
#~ "left-click em qualquer lugar da janela, um clique normal na decoração da "
|
|
#~ "janela, ou mensagens especiais, como solicitações de ativação de "
|
|
#~ "paginadores. Essa opção está atualmente desabilitada no modo \"click-to-"
|
|
#~ "focus\" (clique para focar)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
|
|
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "No _Topo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
|
#~ "salvas."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
|
|
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
|
|
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
|
|
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
|
|
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
|
|
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
|
|
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
|
|
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
|
|
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
|
|
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em uma "
|
|
#~ "aplicação obtendo o mouse)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
|
|
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
|
|
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
|
|
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
|
|
#~ "especificadas pelas aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. "
|
|
#~ "No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus menus "
|
|
#~ "instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar o "
|
|
#~ "posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
|
#~ "nas aplicações Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
|
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
|
|
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
|
|
#~ "nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
|
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
|
|
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
|
|
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
|
|
#~ "especificação seja corrigida."
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
|
|
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
|
|
#~ "grande?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
#~ "especificado para este tema"
|
|
|