mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 12:52:14 +00:00
2447 lines
83 KiB
Plaintext
2447 lines
83 KiB
Plaintext
# QIRIMTATARCA metacity.
|
||
# Copyright (C) 2009 metacity's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 10:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 03:31-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Pencere İdaresi"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zil vaqiası"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Bilinmegen pencere malümatı istemi: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> cevap bermey.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Uyğulamanıñ devam etmesi içün biraz beklemege saylaybilirsiñiz ya da "
|
||
"uyğulamanı bütünley çıqmağa cebir etebilirsiñiz.</i>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Bekle"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Çıqışnı _Cebir Et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
|
||
"büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
|
||
"öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
|
||
"bağıolarak kullanılıyor\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Telif Aqqı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başqaları\n"
|
||
"Bu, serbest yazılımdır; kopiyalav şartları içün menbağa baqıñız.\n"
|
||
"İç bir kefaleti yoqtır; atta ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ BİR MURATQA "
|
||
"LİYAQAT içün.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Çapmaqta olğan pencere idarecisini Metacity ile deñiştir"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:285
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Qullanılacaq X Kösterimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/main.c:291
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:297
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümni bastır"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:303
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X çağırımlarını eşzamanlı yap"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/core/main.c:309
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Bileşiklemeni köçür"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:315
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Bileşiklemeni söndür"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/main.c:543
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İç bir tema tapılamadı! %s mevcudiyetinden ve adetiy temalarnı ihtiva "
|
||
"etkeninden emin oluñız.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/main.c:618
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri %3$d ile %4$d aralığının dışında\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
|
||
"işlemeyebilir.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GConf anahtarından ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak "
|
||
"geçerli bir değer değil\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
|
||
"bir değer değil\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%d çalışma fezasınıñ adını \"%s\" yapqanda hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Komposizyon durumu atanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine saiptir; "
|
||
"ağımdaki pencere idarecisini ivaz etmek içün --replace ihtiyarını qullanuvnı "
|
||
"deñeñiz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" kösteriminiñ %1$d ekranındaki pencere idarecisi saylamı "
|
||
"edinilamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine saiptir\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatı şöyledir: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq ariflerge em de \"<Ctl>"
|
||
"\" ya da \"<Ctrl>\" kibi qısqartmalarğa izin berir. Bu ihtiyarnı \"disabled"
|
||
"\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, bu amel içün iç bir tuş-bağlaması "
|
||
"olmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatı şöyledir: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq ariflerge em de \"<Ctl>"
|
||
"\" ya da \"<Ctrl>\" kibi qısqartmalarğa izin berir. Bu ihtiyarnı \"disabled"
|
||
"\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, bu amel içün iç bir tuş-bağlaması "
|
||
"olmaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu tuş-bağlaması \"shift\" tuşunı basılı tutaraq keri döndürilebilir; bu "
|
||
"yüzden \"shift\" qullanğanı tuşlardan biri olalmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
|
||
"özniteliğiyle karşılaşıldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "iç içe <window> imi"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Bilinmegen unsur %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencereler, "ağımdaki ayarlamanı saqla" hususiyetini "
|
||
"desteklemey ve bir soñraki içeri imzalanuvıñızda elnen kene başlatıluvları "
|
||
"kerekecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Kütük dosyesi %s açıldı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Pencere idarecisi: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Pencere idarecisinde illet: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Pencere idarecisi ihtarı: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Pencere idarecisi hatası: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a "
|
||
"değil kendine atadı.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM "
|
||
"ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) "
|
||
"boyut sınırlarını da atıyor.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s üzerinde)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr "%s (süper-qullanıcı olaraq)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (%s olaraq)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr "%s (başqa bir qullanıcı olaraq)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"0x%lx penceresiniñ %s hasiyeti beklengen\n"
|
||
"%s türü ve %d formatı yerine %s türü, %d formatı,\n"
|
||
"%d n_items'ke saiptir.\n"
|
||
"Bu büyük ihtimalnen uyğulamanın bir illetidir, pencere idarecisiniñki "
|
||
"degildir.\n"
|
||
"Pencereniñ serlevası=\"%s\", sınfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
|
||
"içeriyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 1'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 2'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 3'ke keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 4'ke keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 5'ke keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 6'ğa keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 7'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 8'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 9'ğa keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 10'ğa keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 11'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 12'ge keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ solundaki çalışma fezasına keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ oñundaki çalışma fezasına keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ üstündeki çalışma fezasına keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ altındaki çalışma fezasına keç"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
|
||
"qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Pencereler arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
|
||
"qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paneller ve masaüstü arasında kerige doğru almaş, bir peyda penceresini "
|
||
"qullanaraq"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Uyğulamanıñ pencereleri arasında deral almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige doğru deral almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Pencereler arasında deral almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Pencereler arasında deral kerige doğru almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral kerige doğru almaş"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Episi normal pencerelerni gizlep fokusnı masaüstüne tesbit et"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Panelniñ ana menüsini köster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Panelniñ \"Uyğulama Çaptır\" penceresini köster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ekran körüntisini al"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Bir pencereniñ ekran körüntisini al"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Bir terminal çaptır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Pencere menüsini faalleştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran tarzını tönter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Azamiyleşkenlik durumını tönter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereniñ er zaman digerleriniñ üzerinde körünip körünmeycegini tönter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Pencereni azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Pencereni keri tikle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Abajurlılıq durumını tönter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Pencereni asğariyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereni qapat"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Pencereni avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Pencereni kene ölçülendir"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereniñ episi çalışma fezalarındamı yoqsa sadece birindemi olğanını tönter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 1'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 2'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 3'ke avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 4'ke avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 5'ke avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 6'ğa avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 7'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 8'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 9'ğa avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 10'ğa avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 11'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Pencereni çalışma fezası 12'ge avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Pencereni soldaki çalışma fezasına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Pencereni oñdaki çalışma fezasına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Pencereni üstteki çalışma fezasına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Pencereni alttaki çalışma fezasına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere başqa bir pencere tafından qaplanğan ise onı köter, yoqsa alçaqlat"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Pencereni digerleriniñ üstüne köter"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Pencereni digerleriniñ altına alçaqlat"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Pencereni vertikal olaraq azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Pencereni ufqiy olaraq azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Pencereni şimal-ğarp (töpe sol) köşege avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Pencereni şimal-şarq (töpe oñ) köşege avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Pencereni cenüp-ğarp (tüp sol) köşege avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Pencereni cenüp-şarq (tüp oñ) köşege avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Pencereni ekrannıñ şimaliy (töpe) tarafına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Pencereni ekrannıñ cenübiy (tüp) tarafına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Pencereni ekrannıñ şarqiy (oñ) tarafına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Pencereni ekrannıñ ğarbiy (sol) tarafına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Pencereni ekrannıñ ortasına avuştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre işler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama satırı. "
|
||
"Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu yazıtipi "
|
||
"boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
|
||
"seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Serleva çubuğına çift-çertme üzerine amel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Serleva çubuğına orta-çertme üzerine amel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Serleva çubuğına oñ-çertme üzerine amel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Serleva çubuğındaki dögmelerniñ yerleşimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol köşesindekilerle sağ "
|
||
"köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme "
|
||
"birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerde "
|
||
"soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları "
|
||
"hata vermeden göz ardı edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk "
|
||
"eklemek için özel spacer etiketi kullanılabilir."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Fokuslanılğan pencereni öz-özünden köterir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklamak (sol tuşla) pencereyi "
|
||
"taşır, (orta tuşla) pencereyi boyutlandırır, ya da (sağ tuşla) pencere "
|
||
"menüsünü gösterir. Sol ve sağ işlemleri \"mouse_button_resize\" anahtarı "
|
||
"kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, \"<Alt>\" ya da \"<"
|
||
"Super>\" örneklerindeki gibi gösterilir."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Tuş-bağlamalarına cevaben çaptırılacaq emirler"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Bileşikleme İdarecisi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Yañı pencerelerniñ nasıl fokuslanğanını muraqabe et"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Ağımdaki tema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Avto-köter ihtiyarı içün millisaniye cınsından keçikme"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Metacity'niñ bir bileşikleme idarecisi olıp olmağanını belgiler."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını belirler, "
|
||
"sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de kullanılabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Körsel Zilni Faalleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
|
||
"pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
|
||
"auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
|
||
"için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
|
||
"ile alakalı değildir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında "
|
||
"standart uygulama yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
|
||
"kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim verip "
|
||
"daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
|
||
"kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
|
||
"kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
|
||
"işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik açık "
|
||
"olduğunda etkisizleştirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
|
||
"çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
|
||
"çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
|
||
"pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
|
||
"Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
|
||
"uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz tamamlanmadı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başqalaştırılğan pencere çertme amelleri içün qullanılacaq başqalaştırıcı"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Çalışma fezasınıñ adı"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Çalışma fezalarınız sayısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma fezalarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
|
||
"fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
|
||
"getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Belgilengen bir emirni çaptır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken "
|
||
"\"mouse_button_modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü "
|
||
"göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış "
|
||
"olarak atayın."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneğin yanlış olarak atanması bozuk bir işleyişe sebep olur, bu yüzden "
|
||
"kullanıcıların bu seçeneği doğru olan öntanımlı ayarından değiştirilmemesi "
|
||
"tavsiye edilir. Çoğu işlem (örn. istemci fezasına tıklama, taşıma ya da "
|
||
"pencere yeniden boyutlandırma) normalde pencereyi yan etki olarak en üste "
|
||
"taşır. Bu seçeneği false yapmak, ki tavsiye edilmemektedir, diğer kullanıcı "
|
||
"eylemlerinin üste taşımasını bozacak ve uygulamalar tarafından gelen üste "
|
||
"taşıma isteklerini yok sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=445447#c6 sayfasına bakın. Bu seçenek yanlış olsa bile, pencereler; "
|
||
"pencerenin herhangi bir yerine alt-sol tıklama, pencere dekorasyonlarına "
|
||
"normal tıklama ya da sayfalayıcılardan özel iletiler, örneğin görev "
|
||
"listesinden etkinleştirme istekleri gibi durumlarda üste taşınır. Bu özellik "
|
||
"şimdilik odak-için-tıkla kipinde kapalıdır. Pencerelerin raise_on_click "
|
||
"yanlış olduğunda en üste taşıma yollarının listesi sadece programdan gelen "
|
||
"istekleri içermez; bu istekler isteğin sebebi ne olursa olsun yok "
|
||
"sayılacaktır. Eğer bir uygulama geliştiricisi kullanıcısının bu özellik "
|
||
"yanlış olduğunda çalışmadığı şikayetini alıyorsa, kullanıcıya bunun _kendi_ "
|
||
"hatası olduğunu çünkü pencere yöneticisinin ayarını bozduğunu ve bu seçeneği "
|
||
"tekrar doğru olarak ayarlaması gerektiğini ya da istenen \"hata\" ile "
|
||
"yaşamak zorunda olduğunu söylemelidir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep "
|
||
"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir şekilde "
|
||
"doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama "
|
||
"çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Sistem Zili Eşitilebilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
|
||
"kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
|
||
"vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
|
||
"uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için \"frame_flash"
|
||
"\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön tanımlı \"sistem "
|
||
"zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu "
|
||
"flaşlanır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
|
||
"karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına basınca "
|
||
"command_N çalışır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu ayara "
|
||
"atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı bu "
|
||
"ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/keybinding_commands içinde mütenasip-nomeralı emirni "
|
||
"çaptırğan tuş-bağlaması. Formatı şöyledir: \"<Control>a\" ya da \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq "
|
||
"ariflerge em de \"<Ctl>\" ya da \"<Ctrl>\" kibi qısqartmalarğa "
|
||
"izin berir. Bu ihtiyarnı \"disabled\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, "
|
||
"bu amel içün iç bir tuş-bağlaması olmaz."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Bir çalışma fezasınıñ adı."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Ekran körüntisi emri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu gecikme "
|
||
"saniyenin binde biri cinsinden verilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç "
|
||
"olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
|
||
"\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden odaklanır, "
|
||
"\"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare çıktığında "
|
||
"odaklama kaybolur."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Pencere ekran körüntisi emri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
|
||
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
|
||
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
|
||
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
|
||
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
|
||
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
|
||
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
|
||
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
|
||
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
|
||
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
|
||
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
|
||
"seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
|
||
"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
"'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
|
||
"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
|
||
"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
|
||
"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
|
||
"sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak kipine "
|
||
"uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların odaklanmaması "
|
||
"ile sonuçlanır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
|
||
"uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
|
||
"kullanışlıdır."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Pencere serlevalarında standart sistem urufatını qullan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Körsel Zil Türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Sağ tuş ile en üste taşıma"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Pencere fokus tarzı"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Pencere serlevası urufatı"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Qullanım: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pencereni Qapat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Pencere Menüsi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pencereni Asğariyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Pencereni Azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Pencereni Keri Tikle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Pencereni Yuqarı Yuvarlat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Pencereni Keri Yuvarlat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Pencereni Üstte Tut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Pencereni Üstten Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Er Zaman Körüngen Çalışma Fezasında"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Pencereni Tek Bir Çalışma Fezasına Qoy"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Asğariyleştir"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Aza_miyleştir"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Ğ_ayrı Azamiyleştir"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Yuqarı Yuvarlat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Keri Yuvarlat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Avuştır"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Kene Ölçülendir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Serleva Çubuğını _Ekran Üzerine Taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Er Zaman Ü_stte"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Er Zaman _Körüngen Çalışma Fezasında"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Faqat _Bu Çalışma Fezasında"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "_Soldaki Çalışma Fezasına Avuştır"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "_Oñdaki Çalışma Fezasına Avuştır"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "_Yuqarıdaki Çalışma Fezasına Avuştır"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Aşağı_daki Çalışma Fezasına Avuştır"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Qapat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Çalışma-fezası %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "_Başqa bir Çalışma Fezasına Avuştır"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "töpe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "tüp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "oñ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
|
||
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
"ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
|
||
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
"ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" "
|
||
"bu biçime uymuyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
|
||
"biçime uymuyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
|
||
"kullanmaya çalıştı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c"
|
||
"\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema bir hata ile neticelengen bir ifadeni ihtiva etti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çerçive üslübi içün <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"er "
|
||
"neyse\"/> belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"er neyse\"/> eksik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" teması içün <%1$s> tayin etilmegen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türü içün iç bir çerçive üslübi tayin "
|
||
"etilmegen, bir <window type=\"%3$s\" style_set=\"er neyse\"/> unsurı ekleñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
|
||
"değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dögmeler içün em \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) em de "
|
||
"\"aspect_ratio\" belirtilalmaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adında <draw_ops> belgilenmegendir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adı ile <draw_ops> belgilenmegendir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
|
||
"bulunmamalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Çerçive parçası içün draw_ops temin etilmegen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Dögme içün draw_ops temin etilmegen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Pencereler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Pencereler/kes"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Araçlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Başlangıç görüntüsü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Üste sabitle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Alta sabitle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Sola sabitle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Pencereler/S_ağa sabitle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Tüm sabitlemeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Bu pencerelerden bir dane daa aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Sahte menü unsurı %d\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Çubuq"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normal Uyğulama Penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialog Qutusı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Araç Paleti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Kesilebilir Menü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Sıñır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Düğme düzeni testi %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal Serleva Urufatı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Kiçik Serleva Urufatı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Büyük Serleva Urufatı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Dögme Tizilimleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Karşılaştırma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Pencere Serlevası Mında Barır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X "
|
||
"sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına "
|
||
"çerçeve) içinde çizildi.\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Hata beklendi ancaq iç biri berilmedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"
|