mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 15:40:41 -05:00
1590 lines
50 KiB
Plaintext
1590 lines
50 KiB
Plaintext
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
|
||
# Estonian translation of Mutter.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012, 2013.
|
||
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigeerimine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Akna liigutamine 1. tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Akna liigutamine 2. tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Akna liigutamine 3. tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Akna liigutamine 4. tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Akna liigutamine viimasele tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Akna liigutamine ülemisele tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Akna liigutamine alumisele tööalale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Akna liigutamine vasakpoolsele monitorile"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Akna liigutamine parempoolsele monitorile"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Akna liigutamine ülemisele monitorile"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Akna liigutamine alumisele monitorile"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Rakenduste vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Eelmisele rakendusele vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Akende vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Eelmisele aknale vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Rakenduse akende vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Rakenduse eelmisele aknale vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch system controls"
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Akende kohene vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Rakenduse akende kohene vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Rakenduse akende vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Süsteemi juhtalade kohene vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch system controls"
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Kõigi tavaliste akende peitmine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "2. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "3. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "4. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Viimasele tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Ülemisele tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Alumisele tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Käsuviiba kuvamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Tegevuste ülevaate avamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Aknad"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aknamenüü avamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Täisekraanoleku vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maksimeeritud oleku vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Akna taastamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Akna sulgemine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Peida aken"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Akna liigutamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Akna kõigil või ühel tööalal olemise vahetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Akna tõstmine, kui see on kaetud, muul juhul langetamine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Akna tõstmine teiste kohale"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Akna langetamine teiste taha"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Akna vertikaalne maksimeerimine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Akna horisontaalne maksimeerimine"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vaade poolitatakse vasakult"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vaade poolitatakse paremalt"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"
|
||
|
||
# millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#| "either the default or set to the empty string."
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja "
|
||
"rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi "
|
||
"klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi "
|
||
"sõne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
|
||
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Akna ümberpaigutamine selle lohistamisel ekraani serva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle "
|
||
"vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine "
|
||
"ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Tööalade dünaamiline haldus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline "
|
||
"(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Tööalad ainult peamisel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või "
|
||
"ainult aknaid peamisel monitoril."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
|
||
"vahetamisel."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fookusemuutused lükatakse edasi kuni kursor peatub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui tõene ning fookusrežiim on kas „sloppy“ või „mouse“, siis fookust ei "
|
||
"vahetata kohe, kui kursor aknale liigub, vaid alles pärast kursori peatumist."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Lohistatava äärise laius"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, "
|
||
"lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Peaaegu monitori suurused ekraanid maksimeeritakse automaatselt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, maksimeeritakse automaatselt aknad, mis on avanedes monitori "
|
||
"suurused."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||
"screen cast support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch applications"
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Rakenduste vahetamine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "2. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "3. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "4. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "1. tööalale liikumine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch system controls"
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Sisseehitatud kuva"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown %s"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown %s"
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Tundmatu %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval „%s“."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Helina sündmus"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Tõrge X Window System’i kuva „%s“ avamisel\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-kuva, mida kasutada"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:240
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ ei vasta."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Rakendus ei vasta."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Sulge jõuga"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Oota"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autoriõigused © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
|
||
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
|
||
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
|
||
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versiooni printimine"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Millist Mutteri pluginat kasutada"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Tööala %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuva „%s“ on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri "
|
||
"asendamiseks proovi --replace võtit."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekraan %d kuval „%s“ on vigane\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1818
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Need aknad ei toeta „praeguse paigutuse salvestamist“ ja tuleb järgmisel "
|
||
"sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (masinas %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Vasakpoolsele tööalale liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Parempoolsele tööalale liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Varjatud oleku vahetamine"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "failist polnud võimalik taustatekstuuri luua"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
|
||
#~ "kiirklahvina\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv kiirklahv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke "
|
||
#~ "teemasid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned "
|
||
#~ "rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
|
||
#~ "modifikaatoriks\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile "
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "pesastatud <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu element %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Avati logifail %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Aknahaldur: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Viga aknahalduris: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Aknahalduri viga: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
|
||
#~ "määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel "
|
||
#~ "pole tähendust.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise "
|
||
#~ "korduse.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aknal 0x%lx on omadus %s,\n"
|
||
#~ "mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
|
||
#~ "aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
|
||
#~ "See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n"
|
||
#~ "Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_Minimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "T_aasta suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "K_eri kokku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "K_eri lahti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Liiguta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Muuda s_uurust"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Alati _pealmine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Tööala %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Tööala 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Tööala %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Tõsta muule _tööalale"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "ülemine"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "alumine"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vasak"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "parem"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning "
|
||
#~ "varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-"
|
||
#~ "Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi "
|
||
#~ "selle vorminguga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], "
|
||
#~ "kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei "
|
||
#~ "sobi vorminguga"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
|
||
#~ "vorminguga"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
#~ "analüüsida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
#~ "analüüsida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
|
||
#~ "operaatorit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
|
||
#~ "nendevahelise operandita"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
|
||
#~ "raamistiilis olema määratud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Teemas \"%2$s\" pole määratud ühtki <%1$s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teemas \"%2$s\" pole \"%1$s\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa "
|
||
#~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstant \"%s\" on juba defineeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemine selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\", aga mitte \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli "
|
||
#~ "%g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-"
|
||
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemendi <%2$s> tüüp \"%1$s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" atribuute"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded "
|
||
#~ "olekute jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1."
|
||
#~ "xml ega metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Aknad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Modaaldialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Utiliit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Käivitusekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Ü_lemine dokk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Alumine dokk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "_Vasak dokk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Parem dokk"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Kõik dokid"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "_Töölaud"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Ainult raamiga aken"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Dialoogikast"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Rakendite palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Ärarebitav menüü"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Raam"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Nuppude paigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Jõudlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit "
|
||
#~ "kaadrile) ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-"
|
||
#~ "serveri ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
|